Whose health and well-being were pretty badly compromised by the mayor's negligence and the cover-up he engineered to avoid personal responsibility. |
Их здоровье и самочувствие были очень сильно подорваны из-за служебной халатности мэра и тщательного прикрытия, которое он организовал, чтобы избежать личной ответственности. |
As a result, their physical, psychological and reproductive well-being may be severely compromised. |
В результате их физические, психологические и репродуктивные возможности могут быть серьезно подорваны. |
However, in the long run Tory principles were to be severely compromised. |
В долгосрочной же перспективе, тористские принципы оказались сильно подорваны. |
Though the band reconvened with more energy, the early recordings were compromised by the drug intake of all involved. |
Хотя группа собралась с большей энергией, первые стадии записи были подорваны приёмом наркотиков всеми вовлечёнными в её процесс. |
In a similar way, the original aims of a ban on fissile materials production are in danger of being compromised. |
Точно так же есть и опасность того, что будут подорваны первоначальные цели запрещения производства расщепляющихся материалов. |
Indeed, in the first five years we recorded satisfactory progress. However, that success story was compromised by the scourge of HIV/AIDS. |
В течение первых пяти лет мы добились удовлетворительного прогресса, однако наши успехи были подорваны бедствием ВИЧ/СПИДа. |
The health sector and our ability to provide high-quality care have been seriously compromised. |
Сектор здравоохранения и наша способность обеспечивать население высококачественным медицинским обслуживанием оказались серьезно подорваны. |
However, that success story was compromised by the scourge of HIV/AIDS. |
В течение первых пяти лет мы добились удовлетворительного прогресса, однако наши успехи были подорваны бедствием ВИЧ/СПИДа. |
Over the next four years, Micronesia would be calling on the international community for support, without which its efforts would be compromised. |
В ближайшие четыре года Микронезия будет обращаться к международному сообществу за поддержкой, без которой ее усилия будут подорваны. |
World leaders' attention would be riveted on that existential threat, collective security mechanisms could be discredited and hard-won freedoms and human rights could be compromised. |
Внимание руководителей стран мира будет приковано к этой угрозе самому существованию, механизмы коллективной безопасности будут дискредитированы, а завоеванные дорогой ценой свободы и права человека могут быть подорваны. |
If UNICEF did not take an active role in responding to emergencies, its credibility and image would be compromised and children would suffer immensely. |
Если бы ЮНИСЕФ не играл активную роль в реагировании на чрезвычайные ситуации, доверие к нему и его репутация были бы подорваны, а дети подверглись бы значительным лишениям. |
But true national reconciliation must involve disarming the factions; otherwise the efforts of the United Nations and the international community in Somalia could be gravely compromised. |
Однако подлинное национальное примирение должно предусматривать разоружение группировок; в противном случае усилия Организации Объединенных Наций и международного сообщества в Сомали могут быть серьезно подорваны. |
The need to maintain debt sustainability in order to maintain good relations with the Bretton Woods institutions had seriously compromised Kenya's efforts to promote long-term growth and to implement poverty-reduction strategies. |
Предпринимаемые Кенией шаги по поощрению долгосрочного роста и осуществлению стратегий сокращения нищеты были серьезно подорваны из-за необходимости поддерживать приемлемый уровень задолженности с тем, чтобы сохранить хорошие отношения с бреттон-вудскими учреждениями. |
Unless actions are taken seriously, all efforts for development, security and human rights for those most vulnerable to the impacts of climate change will be severely compromised. |
Если мы не примем серьезных мер, то все усилия в области развития, обеспечения безопасности и прав человека тех народов, которые являются наиболее уязвимыми перед лицом последствий климатических изменений, будут серьезно подорваны. |
You must understand that our annual contributions to the fund for the upkeep of the Disabled Officers' Administration could be severely compromised. |
Вы должны понимать, что наши ежегодные взносы... В фонд, на содержание Администрации офицеров-инвалидов... Могут быть серьезно подорваны. |
States should establish laws, policies and programmes to ensure that the percentage of housing-related costs is commensurate with income levels and that the attainment and satisfaction of other basic needs is not threatened or compromised. |
Государствам следует устанавливать законы, формировать политику и учреждать программы для обеспечения того, чтобы доля расходов на жилье была соизмерима с уровнем доходов и чтобы реализация и удовлетворение других основных потребностей не были поставлены под угрозу или подорваны. |
Countries' space and capacity to prevent and alleviate crises and pursue alternative fiscal and monetary policies has been greatly compromised by bilateral, regional and multilateral trade and investment agreements including provisions on capital management and dispute settlement. |
Пространство для маневра у стран и их способность предотвращать и смягчать кризисы и проводить альтернативную финансово-бюджетную и денежно-кредитную политику были значительно подорваны двусторонними, региональными и многосторонними торговыми и инвестиционными соглашениями, в том числе положениями об управлении движением капиталов и урегулировании споров. |
As the Secretary-General underscores in his report, the country's economic and social systems have been compromised by more than 10 years of war and by a series of national disasters. |
Как подчеркнул Генеральный секретарь в своем докладе, экономические и социальные системы страны были подорваны войной, длившейся более 10 лет, а также чередой стихийных бедствий, обрушившихся на нее. |
Crucially, the skills shortage also has implications for the independence and accountability of the competition authority, which can be compromised by a weak and uninformed judiciary and Parliament that might be unable to effectively carry out their enforcement roles. |
Нехватка квалифицированных кадров может оказать решающее влияние на независимость и подотчетность органа по вопросам конкуренции, которые могут быть подорваны слабостью и некомпетентностью судебной системы и неспособностью парламента эффективно выполнять свои правоприменительные функции. |
IRPP also indicated that the military coup of December 2008 is becoming a threat to the stability of the state and that various freedoms, including the freedom of religion, maybe severely compromised. |
ИРОП также сообщил, что военный переворот, совершенный в декабре 2008 года, становится угрозой для стабильности государства и что различные свободы, включая свободу религии, могут быть серьезно подорваны. |
The cold reality is that everyone here was chosen because their morals have been compromised in some way. |
Холодный расчет - это принцип, по которому каждого здесь выбирали, потому что у всех моральные принципы были в каком-то смысле подорваны. |
Human rights are difficult to regain once they have been lost or compromised by extreme protective measures, however well-intentioned. |
Трудно вновь обрести права человека после того, как они сведены на нет или подорваны в результате экстремальных мер защиты, какими бы положительными ни были намерения. |
From the earliest stages of the original conflict between nomadic and agrarian Darfurians and the subsequent counter-insurgency, traditional mechanisms through which local violence used to be addressed were compromised and eventually destroyed. |
С самых ранних этапов первоначального конфликта между дарфурцами, ведущими кочевой образ жизни, и дарфурцами, занимающимися сельским хозяйством, и начавшейся после этого борьбы с повстанцами традиционные механизмы, через которые решались проблемы, связанные с насилием на местах, были подорваны и в конечном итоге уничтожены. |
Indeed, because of deteriorating sanitation infrastructure, the lack of medical staff and the remoteness of certain areas of the country, the chances for the success of and follow-up to national immunization campaigns are largely compromised. |
По сути, из-за ухудшения санитарной инфраструктуры, отсутствия медицинского персонала и отдаленности отдельных районов страны шансы на успех и на принятие последующих действий по закреплению результатов национальных кампаний по иммунизации в значительной степени подорваны. |
Political and financial efforts in support of a new Afghanistan would be seriously compromised by a lack of tangible progress in the security situation. |
Политические и финансовые усилия в поддержку нового Афганистана будут серьезно подорваны из-за отсутствия заметного прогресса в укреплении безопасности. |