| Given everything that has happened, we have to assume that our Midtown offices have been compromised. | Учитывая случившееся, мы предполагаем, что наши офисы в Мидтауне скомпрометированы. |
| Procedures compromised, personal liaisons got in the way of the truth. | Процедуры скомпрометированы, личные связи встали на пути к истине. |
| They said the evidence was compromised. | Они сказали, что доказательства были скомпрометированы. |
| As a result, international humanitarian institutions, which have remained neutral since 1949, will inevitably be compromised. | В результате международные гуманитарные институты, которые остаются нейтральными после 1949 года, неизбежно будут скомпрометированы. |
| Your agents were compromised and your organisation was about to be infiltrated. | Вашиагенты были скомпрометированы и вся ваша организация пропитана этим. |
| It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key is compromised. | Рекомендуется сохранить либо распечатать сертификат отзыва, если ваш ключ скомпрометирован. |
| Abbas is too weak and compromised to accept any final settlement with which Netanyahu can live. | Аббас слишком слаб и скомпрометирован, чтобы принять какое-либо окончательное урегулирование, с которым может согласиться Нетанияху. |
| We believe that the United Nations Charter would be severely compromised if the Organization became a party to any arrangement which forces a sovereign nation and fellow Member of the United Nations to submit to aggression. | Мы считаем, что Устав Организации Объединенных Наций оказался бы серьезным образом скомпрометирован, если бы наша Организация стала участником любой договоренности, которая вынудила бы суверенное государство и члена Организации Объединенных Наций подчиниться агрессии. |
| It's quite easy for an employer to sever all ties with his operative, in the event that they are compromised, leaving them to rot in jail or on the gallows. | Заказчик может легко порвать все связи с исполнителем, если тот скомпрометирован, обрекая его гнить в тюрьме или даже лишиться головы. |
| One of her spies was compromised by a KGB counter-espionage expert, who seduced the agent's wife and sent photos of their affair to him and Margo. | Однажды один из её агентов был скомпрометирован, когда эксперт по контр-шпионажу КГБ соблазнил его жену и отправил фотографии мужу и Марго. |
| For example, if an end product is compromised or does not meet quality requirements, an organization needs to get full information on which components were used, where they came from, etc. | Например, если конечная продукция оказывается под угрозой или не соответствует стандартам качества, организации необходимо располагать полной информацией о том, какие компоненты использовались, откуда они поступили и т.п. |
| This configuration will ensure that in case of a major outage, only 50 per cent of operations would initially be compromised at any given time. | Такая конфигурация означает, что в случае длительного отключения электроэнергии лишь 50 процентов операций на начальном этапе окажутся под угрозой в любой момент времени. |
| The example referred to above of the recommendations of the institution being made public is commendable, although this needs to be assessed according to the situation in order to ensure the security of the defender(s) affected is not compromised. | Похвальным является приведенный выше пример, когда рекомендации такого учреждения публикуются, хотя это утверждение следует оценивать с учетом реальной ситуации и удостовериться в том, что безопасность соответствующего(их) правозащитника(ков) не находится под угрозой. |
| We are in agreement with the report's conclusions and recommendations, in particular the urgent need for the international community to ensure that the stable development of South Africa is not compromised through failure to address the legacy of socio-economic disparity left behind by apartheid. | Мы согласны с выводами и рекомендациями доклада, в частности, в отношении безотлагательной необходимости для международного сообщества обеспечить, чтобы устойчивое развитие Южной Африки не оказалось под угрозой из-за неспособности преодолеть доставшееся в наследство после апартеида социально-экономическое неравенство. |
| It is also critical that site B be located at a safe distance from the current facility in the United Nations Logistics Base so as to ensure that both facilities are not compromised owing to any single event. | Необходимо также, чтобы объект В находился на безопасном расстоянии от используемого в настоящее время узла на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, чтобы оба объекта не оказались под угрозой вследствие одного события. |
| With all the activity at the hospital, the DNA evidence could've been compromised. | Учитывая происходящее в больнице, эта улика могла быть скомпрометирована. |
| If the C.I.A. thinks their network is compromised, they'll pull everyone they got in China out at once. | Если ЦРУ решит, что их сеть скомпрометирована, они сразу выведут всех, кто у них есть из Китая. |
| Which means they knew their dumping ground has been compromised, so they sent out some mule to tie up the loose ends and move the bodies. | Что значит, что они знали, что их могила скомпрометирована и они послали чистильщиков, чтобы бросить концы в воду и перенести тела. |
| Are you trying to make me believe that if Gigi goes out with me, she'll be compromised? | Ты пытаешься заставить меня поверить, Что если Жижи пойдет со мной, она будет скомпрометирована? |
| (c) whether the relying party knew or ought to have known that the signature had been compromised or revoked; | с) было ли полагающейся стороне известно или должно было быть известно, что подпись была скомпрометирована или аннулирована; |
| Such problems compromised prospects for the rehabilitation and development of the region. | Наличие этих проблем подрывает перспективы осуществления преобразований данного региона и его развития. |
| Ms. Maluke (Lesotho) said that unemployment had become a global threat to development and seriously compromised the macroeconomic stability of developing countries. | Г-жа Малуке (Лесото) говорит, что безработица стала глобальной угрозой для развития и серьезно подрывает макроэкономическую стабильность развивающихся стран. |
| And by undermining critical investments in health and human resource development, the debt overhang compromised some of the essential conditions for sustainable economic growth and development, and poverty reduction. | И препятствуя столь необходимым капиталовложениям в здравоохранение и развитие людских ресурсов, "долговой навес" подрывает некоторые из необходимых условий для устойчивого экономического роста и развития и сокращения масштабов нищеты. |
| CELAC wished to reiterate its concern at the continuing delays in the issuance of some reports, which seriously compromised the quality of the Committee's debate and made it difficult for Member States to review those documents properly. | СЕЛАК желает вновь заявить о своей обеспокоенности по поводу продолжающихся задержек с выпуском некоторых докладов, что серьезно подрывает качество проводимых Комитетом дискуссий и затрудняет надлежащее рассмотрение этих документов государствами-членами. |
| In reviewing the support of the United Nations system for small island developing States, the Committee took note of shortcomings in the way the international strategy for the sustainable development of those countries had been designed, which made it more difficult to monitor and compromised its effectiveness. | При рассмотрении поддержки, оказываемой системой Организации Объединенных Наций малым островным развивающимся государствам, Комитет принял к сведению недостатки в плане того, как была сформулирована международная стратегия устойчивого развития этих стран, что затрудняет наблюдение за ее реализацией и подрывает ее эффективность. |
| The freedom of movement of peacekeeping personnel from Fiji and the Philippines in the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF) had been seriously compromised. | Была серьезно нарушена свобода передвижения миротворческого персонала из Фиджи и Филиппин в Силах Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР). |
| In particular, the anonymity of the bidders may have been compromised and any re-opening of competition may also be jeopardized. | В частности, может быть нарушена анонимность участников торгов, а также может быть поставлено под угрозу повторное открытие конкурса. |
| (e) Incident response coordination and intelligence-sharing on threats: analysis of the causes of compromises, forensic analyses of compromised resources and more effective and efficient responses to information security incidents will be developed; | е) координация реагирования на инциденты и обмена данными об угрозах: будут осуществляться анализ причин нарушений режима безопасности, криминалистическая экспертиза в отношении ресурсов, безопасность использования которых была нарушена, и более эффективные и действенные меры реагирования в случае нарушений режима информационной безопасности; |
| Her immune systemis severely compromised. | Ее иммунная система серьезно нарушена. |
| Section "C" compromised 20 meters. | Секция С - безопасность нарушена 20 метров |
| There is no doubt that our ability to help the people of Darfur and northern Sudan has been seriously compromised. | Нет сомнения в том, что наша способность оказывать помощь населению Дарфура и северного Судана серьезно подорвана. |
| Inefficiencies may therefore not be detected and the effectiveness of the mission compromised as a result. | Таким образом, в результате этого, возможно, не будут выявлены факторы неэффективности, а эффективность миссии будет подорвана. |
| The proposed new version was generally viewed as a considerable improvement over the previous draft, although some delegations considered that it called for further clarification so that the commitment of States to a strict and restrictive legal regime might not be compromised. | Предлагаемый новый вариант в целом считался значительно лучше предыдущего проекта, хотя некоторые делегации сочли, что он требует дополнительного уточнения, с тем чтобы не могла быть подорвана приверженность государств строгому и ограничительному правовому режиму. |
| Finally, the ability of United Nations forces to operate effectively, efficiently and safely throughout much of Bosnia and Herzegovina, on the basis of impartiality and the consent of all parties, is now seriously compromised. | Наконец, способность сил Организации Объединенных Наций функционировать эффективно, действенно и в безопасных условиях на территории большей части Боснии и Герцеговины, основываясь на принципе беспристрастности и с согласия всех сторон, теперь серьезно подорвана. |
| Given the fact that the State has made virtually no new investments since the early 1990s, its ability to deal with potential large-scale health problems is severely compromised. | Учитывая тот факт, что с начала 1990х годов государство практически не делало никаких новых инвестиций, его способность решать потенциальные и крупномасштабные проблемы в области здравоохранения была серьезно подорвана. |
| We always knew we could be compromised, just... didn't figure it would be him. | Мы всегда знали, что можем быть поставлены под угрозу, просто... не думали, что это будет он. |
| If, after six years of massive engagement, the result is failure and withdrawal, United Nations authority, the North Atlantic Treaty Organization alliance and the principle of multi-ethnic tolerance as a basis of democratic society are all compromised. | Если шесть лет широкомасштабного участия закончатся провалом и уходом из региона, будут поставлены под угрозу авторитет Организации Объединенных Наций, сил Организации Североатлантического договора, а также принцип многоэтнической терпимости как основы демократического общества. |
| Meanwhile, agriculture-led poverty reduction strategies that focus on building rural income and employment may be compromised. | Вместе с тем могут быть поставлены под угрозу стратегии сокращения масштабов нищеты, основанные на ведущей роли сельского хозяйства и направленные на повышение доходов и создание рабочих мест в сельских районах. |
| States should establish laws, policies and programmes to ensure that the percentage of housing-related costs is commensurate with income levels and that the attainment and satisfaction of other basic needs is not threatened or compromised. | Государствам следует устанавливать законы, формировать политику и учреждать программы для обеспечения того, чтобы доля расходов на жилье была соизмерима с уровнем доходов и чтобы реализация и удовлетворение других основных потребностей не были поставлены под угрозу или подорваны. |
| Once observations were compromised, years elapsed before the integrity of the data could be regained, while continuity of the data was lost forever. | Если наблюдения будут поставлены под угрозу, пройдут годы, прежде чем можно будет восстановить целостность данных, а непрерывность данных будет утрачена навсегда. |
| World leaders' attention would be riveted on that existential threat, collective security mechanisms could be discredited and hard-won freedoms and human rights could be compromised. | Внимание руководителей стран мира будет приковано к этой угрозе самому существованию, механизмы коллективной безопасности будут дискредитированы, а завоеванные дорогой ценой свободы и права человека могут быть подорваны. |
| The need to maintain debt sustainability in order to maintain good relations with the Bretton Woods institutions had seriously compromised Kenya's efforts to promote long-term growth and to implement poverty-reduction strategies. | Предпринимаемые Кенией шаги по поощрению долгосрочного роста и осуществлению стратегий сокращения нищеты были серьезно подорваны из-за необходимости поддерживать приемлемый уровень задолженности с тем, чтобы сохранить хорошие отношения с бреттон-вудскими учреждениями. |
| You must understand that our annual contributions to the fund for the upkeep of the Disabled Officers' Administration could be severely compromised. | Вы должны понимать, что наши ежегодные взносы... В фонд, на содержание Администрации офицеров-инвалидов... Могут быть серьезно подорваны. |
| Crucially, the skills shortage also has implications for the independence and accountability of the competition authority, which can be compromised by a weak and uninformed judiciary and Parliament that might be unable to effectively carry out their enforcement roles. | Нехватка квалифицированных кадров может оказать решающее влияние на независимость и подотчетность органа по вопросам конкуренции, которые могут быть подорваны слабостью и некомпетентностью судебной системы и неспособностью парламента эффективно выполнять свои правоприменительные функции. |
| IRPP also indicated that the military coup of December 2008 is becoming a threat to the stability of the state and that various freedoms, including the freedom of religion, maybe severely compromised. | ИРОП также сообщил, что военный переворот, совершенный в декабре 2008 года, становится угрозой для стабильности государства и что различные свободы, включая свободу религии, могут быть серьезно подорваны. |
| He told her she was compromised and I was dead. | Он сказал ей, что она в опасности и что я мертв. |
| Just the one thing they don't know is that, unlike you... they're compromised. | Только они не знают, что, в отличие от тебя, они подвергаются опасности. |
| It must be recognized that that positive trend, achieved at the cost of considerable sacrifice, may be dangerously compromised by reverting to practices that in the past have led to nothing but violence and destruction. | Необходимо признать, что возникшие за счет больших жертв позитивные тенденции могут оказаться в опасности возврата к практике, которая в прошлом привела лишь к насилию и разрушению. |
| Reality is fatally compromised. | Реальность в смертельной опасности. |
| The success of rescue operations, repatriation and of bringing people back into society, as well as economic recovery, will all remain compromised until we have settled the problem of mines. | Успех операций по спасению, репатриация и возвращение людей в общество, а также экономическое возрождение, - все это по-прежнему будет оставаться под угрозой до тех пор, пока мы не урегулируем проблему минной опасности. |
| And if this investigation is compromised by illegal arrests... | А это расследование скомпрометировано незаконными арестами... |
| We should also avoid having our future compromised by selfishness and by the promotion of narrow interests. | Мы также должны избежать того, чтобы наше будущее было скомпрометировано проявлением эгоизма и узких интересов. |
| That means all cards on the table with a commanding officer whose judgment hasn't been compromised. | Это означает, что будет открытая игра с командиром чье командование не было скомпрометировано. |
| (e) provide a means for a signatory to give notice that a signature device has been compromised, and ensure the availability of a timely revocation service; | ё) обеспечивает автора подписи средством для направления уведомления о том, что подписывающее устройство было скомпрометировано, и обеспечивает функционирование службы своевременного аннулирования; |
| Assume it's all been compromised. | Полагаю, все было скомпрометировано. |
| You compromised him and our whole operation. | Вы скомпрометировали его и всю нашу операцию. |
| You've compromised her hopelessly! | Вы ее безнадежно скомпрометировали! |
| You're more compromised than you imagine. | Вы скомпрометировали себя больше, чем думаете. |
| I mean, between Lobos' death and the subsequent Main Justice investigation, I'd say you guys are a little compromised. | Лобос убит, грядет расследование - я бы сказал, что вы, ребята, себя скомпрометировали. |
| These particular Anglican Communion churches are charged by the Continuing movement with being greatly compromised by adopting what they consider to be secular cultural standards and liberal approaches to theology. | Эти особые церкви англиканского сообщества обвиняются со стороны «продолжающегося» движения, в том, что они скомпрометировали себя принятием светских культурных стандартов и либеральными подходами к богословию. |
| Adopting that amendment compromised the independence of the bodies in question, which was unacceptable. | Принятие этой поправки ставит под угрозу независимость указанных органов, что является неприемлемым. |
| Hunger must be eradicated without delay, since each undernourished generation compromised the future of the next generation. | Кроме того, необходимо безотлагательно искоренить голод, поскольку каждое поколение, выросшее в условиях недоедания, ставит под угрозу будущее следующего поколения. |
| Yet, the lack of a distinct goal within the Millennium Development Goals has compromised efforts to mobilize action and support for prevention of violence and for children's protection. | Однако отсутствие четко сформулированной цели среди целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ставит под угрозу усилия по мобилизации действий и содействию предотвращения насилия и обеспечению защиты детей. |
| The fact that the Minister of Internal Security could order the deportation of undesirable foreigners or those who compromised or threatened to compromise public security took no account of the principle of non-refoulement. | Тот факт, что Министр внутренней безопасности может распорядиться о высылке нежелательных иностранцев или тех, кто ставит под угрозу или может поставить под угрозу общественную безопасность, не учитывает принцип недопустимости принудительного возвращения. |
| Economic accessibility implies that personal or household financial costs associated with the acquisition of food for an adequate diet should be at a level such that the attainment and satisfaction of other basic needs are not threatened or compromised. | Экономическая доступность предполагает, что личные финансовые расходы или расходы домашнего хозяйства на приобретение продовольствия надлежащего рациона должны характеризоваться таким уровнем, который не ставит под угрозу и не подрывает удовлетворение других основных потребностей. |
| The effective functioning of police institutions is severely compromised when the judiciary does not develop hand in hand with those institutions. | Эффективное функционирование полицейских институтов существенно подрывается, когда судебные органы не развиваются параллельно с этими институтами. |
| The HR Committee was concerned that the independence of the judiciary was not fully guaranteed and was compromised by undue pressure from the executive power. | КПЧ выразил обеспокоенность тем, что независимость судебной власти не гарантируется в полном объеме и подрывается недолжным давлением со стороны исполнительной власти. |
| Too many of the old problems remain unresolved, and our unity of purpose is too often compromised by political differences and considerations of narrow economic interests. | Слишком много давних проблем все еще ждут своего решения, и слишком часто единство наших целей подрывается политическими разногласиями и соображениями узких экономических интересов. |
| At the aggregate level, the public response is compromised by an already low level of public investment, often squeezed by ongoing adjustment programmes. | Эффективность мер, принимаемых на агрегированном уровне общества в целом, подрывается и без того низким уровнем государственных инвестиций, который к тому же нередко ограничивается в угоду осуществляемым программам структурной перестройки. |
| In addition to the imbalance of power, experience and trust inherently present in the doctor-patient relationship, structural inequalities can result in the voluntary or informed nature of consent being significantly compromised (ibid., para. 45). | В дополнение к неравенству в отношении власти, опыта и доверия, которое присуще отношениям между врачом и пациентом, структурное неравенство может привести к тому, что добровольный и осознанный характер согласия в значительной степени подрывается (там же, пункт 45). |
| But good people, the best of people, can still be compromised. | Но хороших людей, даже самых лучших, всё равно можно скомпрометировать. |
| I'm sure you all know how easily witness testimony can be... compromised. | Уверена, вы знаете, как легко свидетельские показания можно... скомпрометировать. |
| You honestly can't understand how your involvement could have compromised my standing with my boss? | Ты действительно не понимаешь, как твое участие может скомпрометировать меня перед начальником? |
| I don't want the evidence compromised. | Я не хочу скомпрометировать улики. |
| I find it difficult to believe he's been compromised. | Мне трудно поверить. что его могли скомпрометировать. |