| Given everything that has happened, we have to assume that our Midtown offices have been compromised. | Учитывая случившееся, мы предполагаем, что наши офисы в Мидтауне скомпрометированы. |
| I took over your Uncle's position as faction representative when his mental faculties were compromised. | Я взяла на себя положение Вашего дяди в качестве представителя фракции когда его умственные способности были скомпрометированы. |
| Deputy Director of the FBI, a Secret Service supervisor, and the president of the United States - all high level, all clearly compromised. | Зам. директор ФБР, надзиратель секретной службы, и президент США - все высшие чины полностью скомпрометированы. |
| (c) the [signer's] [subject's] private key or information system was compromised. | с) были скомпрометированы частный ключ или информационная система [подписавшегося] [субъекта] сертификата. |
| Ml6 were relieved to find out that none of the files were compromised. | МИ-6 пытаются понять, не были ли какие-то данные скомпрометированы. |
| Eric, we think Ops may be compromised. | Эрик, мы думаем, Оперативный Центр может быть скомпрометирован. |
| Michelle thinks that someone inside the police detail might be compromised, possibly feeding Ling information about Deluca and his family. | Мишель считает, что кто-то среди сотрудников полиции мог быть скомпрометирован, и возможно, снабжает Линга информацией о Делюке и его семье. |
| McGuire knows he's been compromised. | МакГир понял, что скомпрометирован. |
| You may have been compromised. | Ты, возможно, был скомпрометирован. |
| Claypool's been compromised beyond repair. | Клэйпул скомпрометирован из-за ремонта. |
| Brian, if someone gives you an emergency packet, because your place has been compromised, you... | Брайан, если тебе дают аварийный набор, потому что твой дом под угрозой, нельзя... |
| The future of generations to come is thus compromised. | Таким образом, под угрозой находится судьба грядущих поколений. |
| States must adopt specific measures that take account of the involvement of the private sector in service delivery to ensure the rights enumerated in the Convention are not compromised. | Государства должны принимать конкретные меры, учитывающие участие частного сектора в предоставлении соответствующих услуг, с целью обеспечения того, чтобы закрепленные в Конвенции права не оказались под угрозой нарушения. |
| Furthermore, he believes that the need to maintain the separation of powers, as required by article 14.1 of the Covenant, is also compromised, seriously jeopardizing the rendering of independent and impartial justice. | Кроме того, он полагает, что разделение властей в соответствии с требованием, содержащимся в статье 14.1 Пакта, также находится под угрозой, что создает серьезные препятствия на пути независимого и беспристрастного отправления правосудия. |
| Section "C" compromised. | "Сектор С под угрозой..." |
| We think that HPD's been compromised. | Мы думаем, что полиция скомпрометирована. |
| The humanitarian objective was almost compromised, and with it the most precious asset of the United Nations - its credibility. | Гуманитарная цель была почти скомпрометирована и вместе с ней самое ценное качество Организации Объединенных Наций - ее авторитет. |
| Angry? I mean, Anne Preece was compromised, wasn't she? | То есть, Энн Прис ведь была скомпрометирована, да? |
| Are you trying to make me believe that if Gigi goes out with me, she'll be compromised? | Ты пытаешься заставить меня поверить, Что если Жижи пойдет со мной, она будет скомпрометирована? |
| If the root authority is compromised, the entire PKI is compromised. | Если базовый орган скомпрометирован, то вместе с ним скомпрометирована вся ИПК. |
| Empirical data show that where children are homeless or living in dismal conditions, their growth, development and security are seriously compromised. | Эмпирические данные показывают, что в случаях, когда дети являются бездомными или живут в бедственных условиях, это серьезно подрывает их рост, развитие и безопасность. |
| Ms. Maluke (Lesotho) said that unemployment had become a global threat to development and seriously compromised the macroeconomic stability of developing countries. | Г-жа Малуке (Лесото) говорит, что безработица стала глобальной угрозой для развития и серьезно подрывает макроэкономическую стабильность развивающихся стран. |
| Experts concurred that the dispute settlement process should be public whenever issues of confidentiality were not compromised and a right to appeal be provided in regulatory decisions. | Эксперты согласились с тем, что процесс урегулирования споров должен быть публичным, если это не подрывает принципа конфиденциальности, и что должно предусматриваться право обжалования решений регулирующих органов. |
| In general, Mr. Campbell's conduct has compromised not only the image of our institutions, but also, and especially, the security of the State owing to the consequent demoralization of our defence and security forces. | Если брать в целом, поведение г-на Кэмпбелла подрывает не только имидж наших институтов, но и, что особенно важно, безопасность государства, так как деморализует наши вооруженные силы и силы безопасности. |
| The representative drew attention to the Committee's lack of treaty status as a subsidiary body of the Economic and Social Council, and noted how that weakened the Committee's position and compromised its independence. | Он обратил внимание на то, что Комитет не обладает договорным статусом вспомогательного органа Экономического и Социального Совета, и констатировал, что это ослабляет позиции Комитета и подрывает его независимость. |
| Her trial results are already compromised, just from the fact that I know. | Чистота её эксперимента уже нарушена, хотя бы потому, что я знаю. |
| The risks of maintaining information systems outside the core UNIDO management information systems, i.e. FPCS and InfoBase, are that the integrity of the management information could be compromised and the already limited resources of the field offices not being efficiently used. | Опасность использования информационных систем, не входящих в ключевые системы управленческой информации, например СКФД и InfoBase, заключается в том, что тем самым может быть нарушена целостность управленческой информации и использование и без того ограниченных ресурсов отделений на местах может оказаться неэффективным. |
| Warning. Window integrity compromised. | Внимание, целостность окон нарушена. |
| There are instances where autonomy may be compromised by undue political interference, where balance may be distorted by direct transfer of resources to statistical offices, and where means to prevent loss of credibility and damage to substance must be listed, analysed and disseminated. | В некоторых случаях автономность может быть подорвана в результате неоправданного политического вмешательства, когда сбалансированность оказывается нарушена путем прямой передачи ресурсов статистическим управлениям и когда необходимо указать, проанализировать меры, направленные на недопущение утраты доверия и нанесения ущерба существу дела, и распространить о них соответствующую информацию. |
| Section "A."compromised | Секция А - безопасность нарушена |
| If your computer system's been compromised, it's likely to be a cyber attack. | Если твоя компьютерная система была подорвана, то это возможно была вирусная атака. |
| The effectiveness of this most important organ of the United Nations will be seriously compromised if it applies double standards. | «Эффективность этого наиболее важного органа Организации Объединенных Наций будет серьезно подорвана, если он будет прибегать к двойным стандартам. |
| However, the independence of the Bar is widely perceived as having been compromised in recent years. | Однако в последние годы складывается широкое мнение о том, что независимость адвокатуры оказалась подорвана. |
| The bureau thinks that my ability to lead this team Has been compromised. | Бюро считает, что моя способность вести команду подорвана |
| Until this Convention has been universally ratified, all international action on behalf of children will lack the appropriate foundations and its effectiveness will be seriously compromised. | До тех пор, пока эта Конвенция не будет ратифицирована всеми странами, любые международные действия в интересах детей будут лишены необходимой основы, а их эффективность будет серьезно подорвана. |
| Yet, without collective, inclusive and transparent ex ante discussions on the desired characteristics of a restructuring mechanism, the legitimacy and economic effectiveness of proposed debt workout mechanism designs would be compromised. | Вместе с тем без коллективных, всеохватных и транспарентных заблаговременных обсуждений относительно желательных характеристик механизма реструктуризации легитимность и экономическая эффективность предлагаемых разработок относительно механизма урегулирования задолженности будут поставлены под угрозу. |
| Hence, the challenge for those involved is to persuade the military that their own interests as a group will not be compromised in any future democratic arrangement. | Поэтому перед тем, кто добивается урегулирования, стоит задача убедить военных в том, что их групповые интересы не будут поставлены под угрозу при любом будущем демократическом устройстве. |
| It is our deep conviction that the Security Council should support the International Criminal Court unconditionally, ensuring that essential principles of international law are not compromised. | Мы твердо убеждены, что Совет Безопасности должен безоговорочно поддержать Международный уголовный суд и не допустить, чтобы основные принципы международного права были поставлены под угрозу. |
| States should establish laws, policies and programmes to ensure that the percentage of housing-related costs is commensurate with income levels and that the attainment and satisfaction of other basic needs is not threatened or compromised. | Государствам следует устанавливать законы, формировать политику и учреждать программы для обеспечения того, чтобы доля расходов на жилье была соизмерима с уровнем доходов и чтобы реализация и удовлетворение других основных потребностей не были поставлены под угрозу или подорваны. |
| Once observations were compromised, years elapsed before the integrity of the data could be regained, while continuity of the data was lost forever. | Если наблюдения будут поставлены под угрозу, пройдут годы, прежде чем можно будет восстановить целостность данных, а непрерывность данных будет утрачена навсегда. |
| However, in the long run Tory principles were to be severely compromised. | В долгосрочной же перспективе, тористские принципы оказались сильно подорваны. |
| The need to maintain debt sustainability in order to maintain good relations with the Bretton Woods institutions had seriously compromised Kenya's efforts to promote long-term growth and to implement poverty-reduction strategies. | Предпринимаемые Кенией шаги по поощрению долгосрочного роста и осуществлению стратегий сокращения нищеты были серьезно подорваны из-за необходимости поддерживать приемлемый уровень задолженности с тем, чтобы сохранить хорошие отношения с бреттон-вудскими учреждениями. |
| Countries' space and capacity to prevent and alleviate crises and pursue alternative fiscal and monetary policies has been greatly compromised by bilateral, regional and multilateral trade and investment agreements including provisions on capital management and dispute settlement. | Пространство для маневра у стран и их способность предотвращать и смягчать кризисы и проводить альтернативную финансово-бюджетную и денежно-кредитную политику были значительно подорваны двусторонними, региональными и многосторонними торговыми и инвестиционными соглашениями, в том числе положениями об управлении движением капиталов и урегулировании споров. |
| Crucially, the skills shortage also has implications for the independence and accountability of the competition authority, which can be compromised by a weak and uninformed judiciary and Parliament that might be unable to effectively carry out their enforcement roles. | Нехватка квалифицированных кадров может оказать решающее влияние на независимость и подотчетность органа по вопросам конкуренции, которые могут быть подорваны слабостью и некомпетентностью судебной системы и неспособностью парламента эффективно выполнять свои правоприменительные функции. |
| From the earliest stages of the original conflict between nomadic and agrarian Darfurians and the subsequent counter-insurgency, traditional mechanisms through which local violence used to be addressed were compromised and eventually destroyed. | С самых ранних этапов первоначального конфликта между дарфурцами, ведущими кочевой образ жизни, и дарфурцами, занимающимися сельским хозяйством, и начавшейся после этого борьбы с повстанцами традиционные механизмы, через которые решались проблемы, связанные с насилием на местах, были подорваны и в конечном итоге уничтожены. |
| You can make sure that the drinking fountain isn't compromised. | Убедись, что питьевой фонтанчик вне опасности. |
| We've been compromised. | Мама! Мы в опасности. |
| If March gets compromised, that guy pulls out that gun, every single one of these civilians is at risk here. | Если Марч станет угрожать этот парень вытащит пистолет, все эти гражданские в опасности. |
| Furthermore, data integrity could be compromised and an intruder could gain access to the applications to perform fraudulent transactions without being detected. | Более того, это могло привести к нарушению целостности данных и несанкционированное лицо могло получить доступ к программам для осуществления мошеннических сделок без опасности выявления. |
| The success of rescue operations, repatriation and of bringing people back into society, as well as economic recovery, will all remain compromised until we have settled the problem of mines. | Успех операций по спасению, репатриация и возвращение людей в общество, а также экономическое возрождение, - все это по-прежнему будет оставаться под угрозой до тех пор, пока мы не урегулируем проблему минной опасности. |
| This has compromised the strategic positioning of the regional programme in the subregion. | В результате было скомпрометировано стратегическое положение региональной программы в субрегионе. |
| We should also avoid having our future compromised by selfishness and by the promotion of narrow interests. | Мы также должны избежать того, чтобы наше будущее было скомпрометировано проявлением эгоизма и узких интересов. |
| because your little heart got broken, but a decision you made because you felt like your medical education had been compromised. | что это не какая-то легкомысленная вещь, которую ты сделала, потому что твое маленькое сердечко разбилось, а это решение, которое ты приняла, потому что ты почувствовала, что твое медицинское образование было скомпрометировано. |
| The chief forensics officer said the scene was compromised before his team could process it. | Шеф криминалистов сказал, что место преступления было скомпрометировано до того, как они начали работу. |
| Instead of the encryption happening on the host PC, which may be compromised, the session is redirected to the secure environment (secure input device, server, etc...) which would contain your real online banking password. | Вместо того, чтобы производить шифрование на хосте (может быть скомпрометировано), сессия перенаправляется в защищенную среду, где и содержится реальный банковский пароль. |
| I can't afford to be compromised. | Я не могу допустить, чтобы меня скомпрометировали. |
| I'm trying to tell you, Jim, our network was compromised yesterday. | Я пытаюсь сказать тебе, Джим, что нашу сеть скомпрометировали вчера. |
| No, you compromised my medical license. | Нет. Вы скомпрометировали мою медицинскую лицензию. |
| I had a relationship that's compromised me professionally. | У меня были отношения, которые скомпрометировали меня в профессиональном плане. |
| Bryce was leveraged, compromised. | Брайса заставили, скомпрометировали. |
| It called on the President to issue and enforce a directive prohibiting public officials from making false imputations that compromised the security or reputation of defenders. | Она обратилась к Президенту с призывом издать директиву, запрещающую государственным должностным лицам предъявлять ложные обвинения правозащитникам, поскольку это ставит под угрозу их безопасность. |
| Shortcomings in resources have also impacted negatively upon and compromised the functions of vital institutions of government, such as the judiciary, as exemplified by the lack of an adequate number of judges and magistrates, logistics and detention facilities; in addition, personnel are poorly trained. | Нехватка ресурсов также негативным образом затрагивает и ставит под угрозу функционирование жизненно важных институтов государственного управления, таких, как судебные органы, о чем свидетельствует недостаточное число судей и магистратов, центров материально-технического обеспечения и следственных изоляторов, что усугубляется слабой профессиональной подготовкой персонала. |
| The fact that the Minister of Internal Security could order the deportation of undesirable foreigners or those who compromised or threatened to compromise public security took no account of the principle of non-refoulement. | Тот факт, что Министр внутренней безопасности может распорядиться о высылке нежелательных иностранцев или тех, кто ставит под угрозу или может поставить под угрозу общественную безопасность, не учитывает принцип недопустимости принудительного возвращения. |
| The unprecedented imbalance between core and non-core resources had compromised the predictability and sustainability of development assistance and its alignment with national priorities. | Беспрецедентная диспропорция между основными и неосновными ресурсами ставит под угрозу предсказуемость и устойчивость предоставления помощи в целях развития и ее увязку с национальными приоритетами. |
| Economic accessibility implies that personal or household financial costs associated with the acquisition of food for an adequate diet should be at a level such that the attainment and satisfaction of other basic needs are not threatened or compromised. | Экономическая доступность предполагает, что личные финансовые расходы или расходы домашнего хозяйства на приобретение продовольствия надлежащего рациона должны характеризоваться таким уровнем, который не ставит под угрозу и не подрывает удовлетворение других основных потребностей. |
| Our social cohesion is being severely compromised by challenges such as transnational crime, illicit drugs and HIV/AIDS. | Наше национальное согласие серьезно подрывается такими проблемами, как транснациональная преступность, незаконная торговля наркотиками и ВИЧ/СПИД. |
| The effectiveness of the Civil Aviation Caretaker Authority for Somalia as a monitoring and oversight agency is greatly compromised by its very limited physical presence and resources. | Эффективность Временного управления гражданской авиации для Сомали в рамках ИКАО в качестве контрольного и надзорного органа в значительной степени подрывается в силу его весьма ограниченного физического присутствия на местах и нехватки ресурсов. |
| It is undeniable that international security continues to be compromised and threatened both globally and regionally by the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery and by the risk of non-State actors gaining access to such weapons. | Очевидно, что международная безопасность по-прежнему подрывается и ставится под угрозу как на глобальном, так и на региональном уровне вследствие распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки и угрозы того, что негосударственные субъекты получат доступ к такому оружию. |
| In addition to the imbalance of power, experience and trust inherently present in the doctor-patient relationship, structural inequalities can result in the voluntary or informed nature of consent being significantly compromised (ibid., para. 45). | В дополнение к неравенству в отношении власти, опыта и доверия, которое присуще отношениям между врачом и пациентом, структурное неравенство может привести к тому, что добровольный и осознанный характер согласия в значительной степени подрывается (там же, пункт 45). |
| Conclusion 3: The contribution of UNDP interventions to national poverty outcomes is seriously compromised by the absence of adequate support to learning from its interventions about what works and why. | Заключение 3: вклад мероприятий ПРООН в осуществляемую на национальном уровне работу по сокращению масштабов нищеты серьезно подрывается отсутствием адекватной поддержки деятельности по обобщению накопленного в рамках ее мероприятий опыта, которая позволила бы определять, какие элементы «работают» и почему они «работают». |
| It's time to get our friend drunk, frisky, and compromised. | Настало время нашего друга напоить, повеселить и скомпрометировать. |
| You honestly can't understand how your involvement could have compromised my standing with my boss? | Ты действительно не понимаешь, как твое участие может скомпрометировать меня перед начальником? |
| If justice is not to be compromised, in some cases this matter constitutes an obstacle with respect to persons whose names and even nationalities are similar. | Однако в некоторых случаях данный вопрос связан с определенными препятствиями в отношении тех лиц, чьи имена и даже гражданство являются одинаковыми, что может скомпрометировать деятельность органов юстиции. |
| I don't want the evidence compromised. | Я не хочу скомпрометировать улики. |
| To prevent this, it is still advisable to write the key provisions in multilateral treaties -and especially provisions that have to do with the substantive rights and obligations of the parties - with sufficient clarity so that they are not compromised at the stage of application. | Чтобы избежать этого, ключевые положения многосторонних договоров, и особенно положения, касающиеся основных прав и обязательств участников, рекомендуется формулировать достаточно четко, чтобы не скомпрометировать их на стадии применения. |