The view was expressed that the future protocol not only opened up possibilities of conflict with the outer space treaties but could also lead to the compromise of national interests. |
Было выражено мнение о том, что будущий протокол не только может вызвать коллизию с другими договорами по космосу, но и может также нанести ущерб национальным интересам. |
Specifically, the Commission continues to share with the appropriate institutions the substance of relevant information that it obtains in the course of its investigations in a manner that does not compromise the interest of the source of this information. |
В частности, Комиссия продолжает сообщать соответствующим учреждениям существо всей полученной ею в ходе проводимых Комиссией расследований соответствующей информации, делая это таким образом, чтобы не нанести ущерб интересам источника такой информации. |
Some argue that the new forces emerging from the ethos of the market-based value system may also compromise both the economic power as well as the value system of a State. |
Некоторые считают, что новые силы, обусловленные рыночной системой ценностей, могут нанести ущерб как экономической мощи государства, так и сформировавшейся в нем системе ценностей. |
Refrain from any provocation that might unleash renewed hostilities and compromise the Lusaka and Pretoria Agreements and the prospects of peace in the Great Lakes region. |
воздерживалось от любых провокаций, которые могли бы спровоцировать боевые действия и нанести ущерб соглашениям, заключенным в Лусаке и Претории, а также перспективам мира в районе Великих озер. |
The safety zone is 4 m wide on either side; no activity that might compromise the reliability and safety of the equipment is permitted in this zone. |
Ширина зоны безопасности составляет 4 м по обе стороны, в этой зоне запрещена любая деятельность, которая может нанести ущерб надежности и безопасности оборудования. |
The two parties agree to put an end to all military activities and all forms of expression likely to sustain and exacerbate the climate of hostility and thus compromise the implementation of the Framework Agreement. |
З. Обе стороны договариваются положить конец всей военной деятельности и всем видам выражения своих мнений, которые могли бы содействовать сохранению и усилению враждебности и тем самым нанести ущерб выполнению Рамочного соглашения. |
The draft resolution contains elements that would compromise the future work of the United Nations, as it would grant powers to the European Union representation that the Charter reserves for Member States. |
В этом проекте резолюции содержатся элементы, которые могут нанести ущерб будущей работе Организации Объединенных Наций, поскольку она может наделить представительство Европейского союза теми полномочиями, которые по Уставу закрепляются за государствами-членами. |
The Havana Rules ban any measure constituting cruel, inhuman or degrading treatment, including corporal punishment, placement in a dark cell, closed or solitary confinement or any other punishment that may compromise the physical or mental health of the child concerned. |
Гаванские правила запрещают принятие любых мер, представляющих собой жестокое, негуманное или унижающее человеческое достоинство обращение, включая телесные наказания, помещение в карцер, строгое или одиночное заключение или любое другое наказание, которое может нанести ущерб физическому или психическому здоровью соответствующего ребенка. |
It is very clear that this process should not in any way affect the sovereign right of States to procure arms that they need for national security purposes, but should apply only to illicit and uncontrolled transfers of arms that could compromise the security and development of countries. |
Вполне очевидно, что этот процесс никоим образом не должен посягать на суверенное право государств закупать оружие, которое им необходимо для целей национальной безопасности, а должен применяться только в отношении незаконных и неконтролируемых передач оружия, которые могли бы нанести ущерб безопасности и развитию стран. |
(b) To prohibit the use of placement in a dark cell or closed or solitary confinement or any other punishment that may compromise the physical or mental health of a child; |
Ь) запретить использование таких мер, как помещение в карцер, строгое или одиночное заключение или любое другое наказание, которое может нанести ущерб физическому или психическому здоровью ребенка; |
The Guide notes in this respect that making available abundant, irrelevant or misleading information, rather than carefully planned, useful and relevant information, may compromise the purpose of issuing this type of information. |
В этой связи в Руководстве отмечается, что распространение чрезмерно объемной, неактуальной или вводящей в заблуждение информации вместо тщательно спланированной, полезной и актуальной информации может нанести ущерб цели опубликования подобной информации. |
If the information as a result of changes made became sufficiently inaccurate to compromise the integrity of the competition and the procurement process, one may say that the information became materially inaccurate. |
Если информация в результате внесенных изменений оказывается достаточно неточной, что может нанести ущерб честной конкуренции и процессу закупок, то можно говорить о том, что эта информация стала существенно неточной. |
The State Secrecy Act prohibits the classification as State secrets of information which could; lead to the violation or restriction of fundamental human rights and freedoms or compromise the health and security of the population. |
Согласно Закону "О государственной тайне", запрещается относить к государственной тайне сведения, могущие послужить причиной нарушения или ограничения основных прав и свобод человека либо нанести ущерб здоровью и безопасности населения. |
It cautioned political parties, civil society organizations and the media against disseminating information on the killings and requested media outlets to refrain from circulating or broadcasting information that could compromise peace and security in the country. |
Он предостерег политические партии, организации гражданского общества и средства массовой информации от распространения информации об убийствах и просил органы массовой информации воздерживаться от распространения, в печатном или электронном виде, информации, которая могла бы нанести ущерб миру и безопасности в стране. |
The holding of both a parliamentary seat and a governmental post is likely to compromise Parliament's independence of the Government. |
Совместительство парламентского и правительственного мандатов способно нанести ущерб независимости парламента от правительства. |
(b) Ensure that they take no action that would compromise the climate of entente, understanding and mutual appreciation that has always prevailed in Franco-Comorian relations. |
Ь) не предпринимали никаких действий, способных нанести ущерб духу согласия, понимания и взаимоуважения, который всегда царил во франко-коморских отношениях. |
As far as institutional review is concerned, it is to ensure that information products disseminated to the public are free of material which could compromise the Agency=s reputation for non-partisanship, objectivity and neutrality. |
Что касается институционального обзора, то он призван обеспечить, чтобы информационные материалы, предназначенные для широкого распространения, не содержали ничего такого, что могло бы нанести ущерб репутации учреждения как профессионального, объективного и нейтрального органа. |
Notwithstanding the above-mentioned Act of 11 August 1982, the SRE is authorized by the Code of Criminal Procedure, under certain circumstances, to keep under surveillance any form of communication by individuals who might compromise the external security of the State. |
В порядке исключения из вышеупомянутого закона от 11 августа 1982 года сотрудники ГРС имеют право в соответствии с Кодексом уголовного расследования осуществлять, при соблюдении определенных условий, наблюдение за всеми видами связи в отношении лиц, которые могут нанести ущерб внешней безопасности государства. |
Undertake implementation urgently but not in an ill-planned and hasty manner that could compromise permanent and effective change. |
обеспечение в срочном порядке практической реализации, которая должна быть хорошо спланирована и осуществляться без спешки, чтобы не нанести ущерб постоянным и эффективным изменениям. |
The Model Law, it was said, should encourage best practice and should recognize that making available abundant irrelevant or misleading information might compromise the objectives of the Model Law, including transparency. |
Было указано, что Типовой закон должен поощрять использование наилучших видов практики и что следует признать, что опубликование обильной информации, не имеющей непосредственного отношения к делу или вводящей в заблуждение, может нанести ущерб целям Типового закона, включая прозрачность. |
However, under no circumstances would it accept the use of human rights issues as a means of political pressure or as a tool to compromise its sovereignty and principles and its commitment to respect all the human rights of its citizens. |
Однако он никогда не согласится с тем, чтобы вопрос о правах человека служил предлогом для осуществления политического давления или использовался с целью нанести ущерб его суверенитету или заставить его поступиться принципами и ослабить стремление обеспечить защиту основных прав его граждан. |
"The judge in the case may authorize the prevention authority to defer the detention of persons or the seizure of drugs if he or she believes that the immediate implementation of such measures may compromise the success of the investigation." |
В статье ЗЗ Закона 23.737 определяется, что «судья, ведущий разбирательство по делу, может дать указание органам, осуществляющим превентивные меры, приостановить задержание лиц или изъятие наркотиков, если он сочтет, что немедленное принятие указанных мер может нанести ущерб расследованию». |
A wide-ranging inquiry into these practices has the potential to compromise the security of those servicing in the armed services, and may pose a serious risk regarding the security of those approaching recruitment age as well; |
Широкомасштабное расследование такой практики может нанести ущерб безопасности лиц, служащих в вооруженных силах, а также безопасности лиц, приближающихся к призывному возрасту. |
Inappropriate handling of such sensitive situations may compromise careers and professional reputations. |
Неправильное поведение в таких деликатных ситуациях может осложнить развитие карьеры и нанести ущерб профессиональной репутации. |
Due to the increasing need for interconnectivity and the interdependence of the Secretariat ICT systems, an attack or intrusion anywhere can lead to a compromise everywhere. |
В связи с увеличением потребностей в межсетевом взаимодействии и взаимозависимости ИКТ-систем Секретариата нападение или вторжение на любом участке сети может нанести ущерб безопасности всех ее сегментов. |