Complicity refers to indirect involvement by companies in human rights abuses - where the actual harm is committed by another party, including governments and non-State actors. |
Соучастие означает непрямое участие компании в нарушении прав человека, когда реальный ущерб наносится другой стороной, в том числе правительствами и негосударственными субъектами. |
Under article 17 of the Criminal Code ("Complicity"), accomplices in an offence are, together with the principal offenders, recognized as organizers, inciters and accessories. |
Согласно статье 17 Уголовного кодекса ("Соучастие") соучастниками преступления, наряду с исполнителями, признаются организаторы, подстрекатели и пособники. |
Clarifying the Concepts of "Sphere of influence" and "Complicity" |
Разъяснение концепций "сфера влияния" и "соучастие" |
Punishment for participation is established principally in Article 20 (Complicity) of the Penal Code, which applies to organizers, executors, instigators and helpers of criminal acts as accomplices. |
Наказание за участие устанавливается главным образом в статье 20 (Соучастие) Уголовного кодекса, которая применима к организаторам, исполнителям, подстрекателям и пособникам совершения уголовных деяний как соучастникам. |
Silent Complicity describes the way human rights advocates see the failure by a company to raise the question of systematic or continuous human rights violations in its interactions with the appropriate authorities. |
Молчаливое соучастие - это такая форма соучастия, которая, по мнению правозащитников, свидетельствует о том, что компания отказывается поднимать вопрос о систематических или длящихся нарушениях прав человека в своем общении с соответствующими властями. |
compl/gen Complicity in genocide (article 4 (3)(e) of the statute). |
соуч/ген - соучастие в геноциде (пункт Зё статьи 4 Устава); |
and complicity in torture as crimes |
применения и соучастие в ней |
Silence is complicity Hunger strike, Day? |
Соучастие молчанием Голодная забастовка. |
The attempt to, complicity in and incitement to bribe also constitute criminal offences and they include authorization. |
Попытка подкупа, соучастие в подкупе и подстрекательство к нему также охватываются составом уголовных преступлений, и они включают разрешение. |
The extractive industries also account for most allegations of the worst abuses, up to and including complicity in crimes against humanity. |
Добывающим предприятиям приписывается и большинство наиболее серьезных нарушений, включая соучастие в преступлениях против человечности. |
Her cousin, Abdol-Hossein Siamakpour, was hanged in public in the same place for complicity in the crime. |
За соучастие в ее преступлении там же был публично повешен ее двоюродный брат Абдул-Хосейн Сиамакпур. |
During these events in February 1994, opposition members of Parliament were arrested inflagrante delicto and brought before the courts on the grounds of complicity. |
В ходе того же события, которое произошло в феврале 1994 года, на месте преступления были арестованы и затем преданы суду за соучастие депутаты оппозиции. |
They were then arraigned in criminal court to answer charges of conspiracy and complicity in the kidnapping of a minor resulting in death. |
На основании собранных материалов было вынесено постановление о направлении дела в уголовный суд, и этих людей судили за соисполнительство и соучастие в похищении несовершеннолетнего ребенка в отягчающих обстоятельствах, повлекших его смерть. |
Although article 1 did not expressly refer to the "complicity" of State officials, the words "consenting or acquiescing to" conveyed the same idea. |
В статье 1 не содержится, разумеется, определенной ссылки на "соучастие" государственных должностных лиц, однако в основе слов "с ведома или молчаливого согласия" лежит та же идея. |
The impunity which they enjoy should be combated, and, in particular, the tolerance, acquiescence or even complicity of certain public officials should be eliminated. |
С той безнаказанностью, которой они пользуются, надлежит бороться, и искоренять необходимо, в частности, терпимое отношение к ним, попустительство или даже соучастие с ними некоторых государственных должностных лиц. |
However, under the Penal Code such actions may be criminalized either as complicity or concurrence of offences in relation to a principal offence. |
Тем не менее Уголовный кодекс позволяет признавать в качестве уголовно наказуемых подобные деяния, представляющие собой либо соучастие, либо содействие в совершении главного преступления. |
He also sent a message to the international community, namely that "our silence and complicity... shames us all". |
Он также обратился к международному сообществу с призывом не оставаться безучастным, отметив, в частности, что «наше молчание и соучастие - это позор для всех нас». |
Toleration, support and complicity on the part of public servants, as well as non-fulfilment of their duty to safeguard rights, with respect to several acts by these groups, mean that the State continues to bear responsibility. |
Терпимость, попустительство или соучастие должностных лиц, а также невыполнение ими своих обязанностей по защите граждан от действий этих групп продолжают компрометировать органы государственной власти. |
It should be noted that there may be complicity or attempted complicity even when the main perpetrator of the offence enjoys some kind of impunity or is incompetent. |
Следует отметить, что соучастие или попытка соучастия могут иметь место даже если непосредственный исполнитель освобождается от наказания или ответственности. |
The successive provisions set forth in the section on complicity lay down the penalty for complicity in an offence. |
Наказания, назначаемые за соучастие в совершении правонарушения, устанавливаются в различных положениях части Кодекса, посвященной соучастию в совершении правонарушения». |
While in Sweden, E. N. K. received a "verdict", sentencing him in absentia to 5 years imprisonment for complicity in a coup d'état. |
Находясь в Швеции, Э.Н.К. получил заочно вынесенный "приговор" к пяти годам тюремного заключения за соучастие в государственном перевороте. |
The voluntary refusal of an organizer, instigator or accomplice to perform such acts will release that person from liability for criminal complicity if he or she acted in good time to take every step within his or her power to prevent the offence. |
Добровольный отказ организатора, подстрекателя или пособника исключает ответственность за соучастие в преступлении, если лицо своевременно предприняло все зависящие от него меры для его предотвращения. |
This policy is full of contradictions revealing the complicity between Washington and Jakarta, as was emphasized here yesterday by Mr. Charles Scheiner of the East Timor Action Network. |
Эта политика полна противоречий, вскрывающих соучастие Вашингтона с Джакартой, о чем вчера заявил г-н Шарль Шейнер из организации «Восточный Тимор в действии». |
4.7 As to the alleged judgement convicting E. N. K. in absentia for complicity in a coup d'état and sentencing him to five years imprisonment, the State party submits that, this document is not described as a judgement but a warrant. |
4.7 Что касается предполагаемого постановления о заочном осуждении Э.Н.К за соучастие в государственном перевороте и вынесении приговора к пяти годам лишения свободы, то государство-участник утверждает, что этот документ является не постановлением, а ордером. |
Similarly, the charge and its amended version, which are based on the notion of "complicity in infringing upon the authority of the State", do not offer a clear description of any precise facts. |
Подобным же образом, обвинение или изменение его квалификации в соответствии с понятием "соучастие в посягательстве на государственную безопасность" не опирается на конкретные и четко изложенные доказательства. |