It is thus clear that the Egyptian Penal Code is sufficiently comprehensive to cover all criminal acts, as well as attempted offences and complicity, including incitement, conspiracy and assistance. |
В этой связи представляется, что Уголовный кодекс Египта охватывает весь комплекс преступных деяний, а также покушений на совершение правонарушений или соучастие в совершении правонарушений в виде подстрекательства, объединения или оказания помощи. |
With regard to ensuring that attempts to commit torture and complicity in torture are offences, reference should be made to the general rules set out in the Togolese Criminal Code of 13 August 1980, particularly in article 4 and articles 12 to 14. |
Что касается квалификации в качестве преступления попыток подвергнуть пытке и соучастие в ее применении, то необходимо сделать ссылку на общие положения Уголовного кодекса Того от 13 августа 1980 года, в частности на нормы, изложенные в его статьях 4 и 1214. |
The offence covers not only genocide itself but also conspiracy, as manifested in direct and public incitement to genocide, ordering or attempting such acts, attempted genocide and complicity in genocide. |
Состав преступления в данном случае образует не только сам геноцид, но и заговор с целью его осуществления, выражающийся в прямом и публичном подстрекательстве к его совершению, отдача приказа о совершении подробных действий, покушении подобных действий, покушении на геноцид и соучастие в нем. |
An attempted crime, complicity in a crime in the form of organizing, aiding and abetting and preparations for a crime in terms of Section 41 paragraph 2 of the Criminal Code are generally punishable, which applies to all crimes defined in the Criminal Code. |
Покушение на совершение преступления, соучастие в преступлении в виде организации, содействия и подстрекательства и подготовки к преступлению по смыслу пункта 2 раздела 41 Уголовного кодекса, как правило, являются уголовно-наказуемыми деяниями, и это относится ко всем преступлениям, определяемым в Уголовном кодексе. |
Please provide data with respect to persons tried and convicted, including the punishments received, for the crime of torture, attempted torture and complicity or participation in torture. |
Просьба представить данные о лицах, которые предстали перед судом и были осуждены за совершение пыток, покушение на совершение пыток и соучастие в применении пыток, а также о назначенных им наказаниях. |
Articles 16 and 27 to 29 of the Criminal Code covered punishments for the actual and attempted commission of, and complicity in, all offences, and thus included acts of torture and ill-treatment. |
Статьи 16 и с 27 по 29 Уголовного кодекса охватывают наказание за совершение и попытку совершения преступлений и соучастие в них и, таким образом, включают акты пыток и жестокого обращения. |
(c) emphasis to medical staff that dismissing or covering up injuries sustained through suspected ill-treatment will be regarded as complicity in the ill-treatment and will equally be subject to the zero-tolerance approach. |
с) особое внимание медицинского персонала должно быть обращено на то, что игнорирование или сокрытие травм, понесенных в результате предполагаемого жестокого обращения, будет рассматриваться как соучастие в жестоком обращении и к нему будет в равной мере применим принцип абсолютной нетерпимости. |
It follows from article 1 of the Convention that even in the case of an attempt to commit torture or acts constituting complicity or participation in torture, the official capacity of the person concerned remains an element of the offence. |
Из статьи 1 Конвенции вытекает, что даже в случае покушения на применение пыток или совершение деяний, представляющих собой сговор или соучастие в применении пыток, тот факт, что соответствующее лицо выступает в официальном качестве, продолжает оставаться одним из элементов состава такого преступления. |
This article requires States parties to include the offences set forth in article 4, i.e. acts of torture, attempts to commit torture, complicity and participation in torture, in any extradition treaty concluded with another State party. |
Статья 8 обязывает государства-участники включать в качестве преступлений, указанных в статье 4, т.е. акты пыток, попытку применения пыток или действия, представляющие собой соучастие или участие в пытке, любой договор о выдаче, который они могут заключить в будущем с другим государством-участником. |
(c) The attempt to commit any of these acts and complicity or participation in any of these acts; |
с) попытку совершить любое из этих действий и пособничество или соучастие в любом из этих действий; |
Second, financing or supporting terrorism may also be a criminal offence if it can be classified as joint perpetration of or complicity in an offence, or procuring its commission, or the attempt thereto. |
Во-вторых, финансирование или поддержка терроризма могут также рассматриваться в качестве уголовного преступления, если они могут быть классифицированы либо как совершение преступления или соучастие в нем, либо как подстрекательство к его совершению или попытка совершения такого преступления. |
He agreed with the German representative that conspiracy, incitement and attempt to commit genocide and complicity in genocide would be more appropriately covered in Part 3 of the draft Statute, and specifically in article 23. |
Он согласен с представителем Германии в том, что заговор с целью совершения геноцида, подстрекательство к совершению геноцида, покушение на совершение геноцида и соучастие в геноциде целесообразнее было бы включить в Часть 3 проекта Статута, а точнее - в статью 23. |
Ms. DIOP (Senegal) agreed that the text on genocide should be referred to the Drafting Committee and also that conspiracy, incitement and attempt to commit genocide and complicity in genocide should be included in Part 3. |
Г-жа ДИОП (Сенегал) согласна с тем, что текст по геноциду следует передать Редакционному комитету, а также с тем, что заговор с целью совершения геноцида, подстрекательство к совершению геноцида, покушение на совершение геноцида и соучастие в геноциде должны быть включены в Часть 3. |
Failure to abide by this should be considered to be complicity on the part of those countries and they should be listed as countries facilitating "illicit timber" and "conflict timber product" trade in the report of the Forum on Forests. |
Несоблюдение этого требования должно рассматриваться как соучастие этих стран, и они должны указываться в докладе Форума по лесам как страны, содействующие торговле «незаконно вывозимыми лесоматериалами» и «лесоматериалами из районов конфликтов». |
In paragraph 8, the words "object to" in the last sentence had been replaced by "challenge" and the words "represents complicity" had been replaced by "violates the Convention through instigation, consent". |
В пункте 8 слово "препятствовать" в последнем предложении было заменено словом "противоборствовать", а слова "представляют собой соучастие" были заменены словами "представляют собой нарушения Конвенции в силу подстрекательства, согласия". |
This complicity by a United Nations agency with the illegal boycott by a Member State is inconsistent with the principle of neutrality as well as a contravention of the principle of sovereign equality of States as embodied in the United Nations Charter and other basic norms of international law. |
Соучастие Агентства Организации Объединенных Наций в незаконном бойкоте, проводимом государством-членом, не соответствует принципу нейтралитета и является нарушением принципа суверенного равенства государств, воплощенного в Уставе Организации Объединенных Наций и других основных нормах международного права. |
Acts constituting attempt or complicity are subject to the same rules, provided that they are punishable by the law of the requesting State and by that of the State of which the request is made. |
На действия, образующие попытку или соучастие, распространяются те же нормы при условии, что эти действия подлежат наказанию как по закону государства, направившего просьбу о выдаче, так и по закону государства, которому была направлена эта просьба. |
Please clarify whether the criminal legislation of the different States/territories provides for a specific crime of torture (which would include acts of torture, attempted acts of torture and complicity or participation in torture) qualitatively distinguishable from other relevant offences. |
Просьба разъяснить, содержатся ли в уголовном законодательстве различных штатов/территорий такие конкретные преступления, как применение пыток (которые включают в себя акты пыток, покушение на акты пыток и соучастие или участие в применении пыток), которые отличаются по своему качеству от других соответствующих правонарушений. |
The explanatory statement to this principle indicates that corporate complicity in human rights abuse could occur in three main forms: direct, beneficial and silent: |
В пояснительном примечании к этому принципу указано, что соучастие корпораций в нарушениях прав человека может проявляться в трех основных формах: в прямой форме, в форме, приносящей выгоды, и в молчаливой форме: |
Implement reforms to ensure Vanuatu is able to meet its obligations under the United Nations Convention against Torture regarding prosecution for acts of torture, attempt to commit torture, or complicity or participation in torture (United States of America); |
99.59 провести реформы, обеспечивающие способность Вануату выполнять обязательства по Конвенции Организации Объединенных Наций против пыток в отношении преследования за применение пыток или за соучастие в их применении (Соединенные Штаты Америки); |
Articles 121-4 to 121-7 of the new Criminal Code make attempted torture and complicity in torture punishable in the same way as torture itself: |
Покушение на применение пыток и соучастие в их применении влекут за собой то же наказание, что и само применение пыток, во исполнение статей 121-4 - 121-7 нового Уголовного кодекса, которые соответственно гласят: |
While also welcoming the conviction and sentencing of senior army officers for complicity in a massacre, and the forced dismissal of others suspected of serious offences, the Commission calls for the stepping up of the fight against impunity; |
Приветствуя также осуждение и вынесение приговоров старшим офицерам за соучастие в массовых убийствах, а также принудительную отправку в отставку других лиц, подозреваемых в совершении серьезных правонарушений, Комиссия призывает активизировать борьбу с безнаказанностью; |
In the delegation's view, had the investigation taken into account other security forces of the State party and other aspects of State party actions, as well as the possible complicity of any other State on the territory of the State party? |
Его делегацию интересует, охватывало ли расследование другие силы безопасности государства-участника и другие аспекты действий государства-участника, а также возможное соучастие другого государства на территории государства-участника? |
The punishment for complicity is stipulated in articles 128 to 131 of the Criminal Code, which provide that an accomplice to a crime or an offence is liable to the penalty prescribed for the crime or offence itself |
Наказание за соучастие рассматривается в статьях 128-131 Уголовного кодекса, где говорится, что соучастие в совершении преступления или правонарушения подлежит наказанию, предусмотренному для такого преступления или такого правонарушения. |
The State party should take immediate measures to ensure public order, prevent further violence and ensure investigation and accountability for all acts of violence committed by settlers against children and for complicity in the perpetration of such violence; |
Государство-участник должно немедленно принять меры, направленные на обеспечение общественного порядка, не допускать дальнейшего насилия и обеспечить проведение расследований и ответственность за все акты насилия, совершенные поселенцами в отношении детей, и за соучастие в совершении такого насилия; |