| Detention of prisoners without legitimate trials and Government complicity in massacres are criminal wherever in the world they occur. | Содержание людей в тюрьме без проведения законного суда и соучастие правительства в массовых убийствах являются преступлениями, в какой бы части мира они ни происходили. |
| During the fourth session of the Commission, attention was focused on the complicity of organized criminal activities in the illegal trafficking in minors. | Во время четвертой сессии Комиссии внимание было нацелено на соучастие организованных уголовных элементов в незаконной торговле несовершеннолетними. |
| Thus, complicity was taken into account, but not incitement, although the latter weighed heavier in criminal law. | Таким образом, принято во внимание соучастие, но не подстрекательство, хотя последнее считается более серьезным в уголовном праве. |
| Another two Lebanese nationals received sentences for complicity of 11 years and of 5 years and 3 months, respectively. | Другие два ливанца за соучастие были приговорены соответственно к 11 и 5 годам и 3 месяцам тюремного заключения. |
| Incitement to terrorism and complicity and participation in terrorism across borders undermine the international system. | Призыв к терроризму, соучастие и участие в терроризме, выходящем за границы государств, подрывает международную систему. |
| The testimony accusing AFDL of human rights violations often refers to APR complicity. | Показания, изобличающие АФДЛ, во многих случаях указывают на соучастие РПА. |
| Such acts constitute either incitement to or complicity in the offence of forming an illegal organization. | Такие акты представляют собой подстрекательство к совершению преступления или соучастие в совершении преступления, выражающегося в формировании незаконной организации. |
| Another relevant aspect is the concealment of participation or complicity, of public officials in the so-called "social cleansing" operations. | Другим существенным аспектом является укрывательство и даже участие или соучастие работников государственных органов в проведении операций по так называемой «социальной чистке». |
| Making legislative provision for the punishment of public sector involvement or complicity in trafficking and related exploitation. | Разработка законодательного положения о наказании за участие или соучастие государственного сектора в торговле людьми и связанной с ней эксплуатации. |
| Under Beninese criminal law, complicity is an ancillary act and must therefore be linked to a primary act punishable by law. | В соответствии с уголовным законодательством Бенина соучастие является сопутствующим действием и, следовательно, должно в обязательном порядке приравниваться к основному наказуемому законом деянию. |
| With nuanced differences, most national legal systems appear to recognize complicity as a concept. | При наличии различий в нюансах большинством национальных правовых систем, как представляется, признается соучастие в качестве концепции. |
| Attempts and participation in any aspects of the offence (complicity or instigation) shall be punishable. | Наказанию подлежат покушение на совершение любых деяний, входящих в состав этого правонарушения, и участие (соучастие или подстрекательство) в его совершении. |
| This implies that States may be directly responsible themselves for incitement, conspiracy, complicity and attempt. | Это предполагает, что государства могут нести прямую ответственность за подстрекательство, заговор, соучастие и покушение. |
| It should be noted that the criminalization covers cases of connivance and criminal complicity. | Следует отметить, что криминализация охватывает как попустительство, так и преступное соучастие. |
| In a vast majority of cases violations could not have occurred without the participation or complicity of State officials. | В подавляющем большинстве случаев нарушения не имели бы места, если бы не участие или соучастие официальных представителей государства. |
| As for the prosecution of non-governmental organizations, the financing of terrorism is prosecuted as complicity. | Что касается судебного преследования неправительственных организаций, то финансирование терроризма преследуется как соучастие. |
| Thus, he was accused of complicity in the commission of the offence of smuggling through simulated import. | Так, ему было вменено в вину соучастие в преступлении контрабанды путем осуществления фиктивного импорта. |
| The use of Diego Garcia for such a purpose could amount to complicity in torture within the meaning of article 4 of the Convention. | Использование острова Диего-Гарсия для таких целей может рассматриваться как соучастие в совершении актов пыток по смыслу статьи 4 Конвенции. |
| Without perpetration complicity in a crime is not possible. | Без совершения преступления соучастие в нем не является возможным. |
| In essence, complicity means that a company knowingly contributed to another's abuse of human rights. | В сущности соучастие означает, что компания заведомо содействовала какой-либо другой компании в нарушении прав человека. |
| Legal liability for complicity when a company is merely present is unlikely. | Юридическая ответственность за соучастие, если компания просто присутствует в стране, представляется маловероятной. |
| In non-legal contexts, corporate complicity has become an important benchmark by which other social actors judge companies. | В неюридических контекстах соучастие корпораций становится важным ориентиром, исходя из которого другие социальные игроки составляют свое мнение о компаниях. |
| What constitutes complicity in both legal and non-legal terms is not uniform, nor is it static. | То, что представляет собой соучастие как в юридическом, так и в неправовом отношении, не является чем-то единообразным или статичным. |
| Participants also explored how concepts such as sphere of influence and corporate complicity related to the corporate responsibility to respect rights. | Участники рассмотрели также вопрос о том, как такие понятия, как сфера влияния и корпоративное соучастие, соотносятся с обязанностью корпорации соблюдать права человека. |
| To this end, the network benefited from the complicity of numerous foreign companies specialized in the production of law enforcement equipment, weapons and related materiel. | Для этих целей данная схема полагалась на соучастие многочисленных иностранных компаний, которые специализируются на производстве оборудования, оружия и соответствующих материальных средств для правоохранительных органов. |