That formulation is identical to the wording of Criminal Code article 213-4-1, which stipulates in the same terms the complicity of the superior official in all crimes against humanity. |
Эта формулировка идентична формулировке статьи 213-4-1 Уголовного кодекса, которая устанавливает на этих же условиях соучастие вышестоящего начальника во всех преступлениях против человечности. |
Independent investigations have reliably established the complicity, to a greater or lesser degree, of the public officials of a large number of States in the CIA rendition programme. |
В результате независимых расследований удалось достоверно установить соучастие в той или иной мере государственных должностных лиц значительного числа государств в программе ЦРУ. |
"You have dined, and however scrupulously the slaughterhouse is concealed in the graceful distance of miles, there is complicity". |
"Вы обедали, и однако тщательно скотобойня скрыта в изящное расстояние миль, есть соучастие". |
You won't be charge for any crime, complicity or concealment. |
Против тебя не будет выдвинуто ни одного обвинения - ни за соучастие, ни за хранение краденого. |
Criminal liability for such acts is determined on the basis of article 16 of the Criminal Code of the Republic of Belarus (complicity in a crime). |
Уголовная ответственность за их совершение наступает на основании статьи 16 Уголовного кодекса Республики Беларусь (соучастие в преступлении). |
He asked whether attempts to commit torture and complicity in acts of torture were punishable under the Penal Code. |
Он спрашивает, наказуемы ли в соответствии с Уголовным кодексом акты пыток и соучастие в совершении актов пыток. |
For their complicity in the theft of Western Saharan natural resources, the Kingdom of Morocco will receive a total of more than 144 million euros (€). |
За свое соучастие в грабеже природных ресурсов Западной Сахары Королевство Марокко получит в общей сложности 144 млн. евро. |
Although the Panel qualifies this behaviour as passive complicity on the part of some commanders, it is not clear whether soldiers shared the acquired minerals with their allies. |
Хотя Группа квалифицирует такое поведение как пассивное соучастие со стороны некоторых командиров, неясно, делились ли солдаты своей добычей со своими союзниками. |
However, family members and others could be held responsible for complicity in the matter if they incited or encouraged girls to submit to the procedure. |
Тем не менее, члены семьи и другие лица могут нести ответственность за соучастие в такой практике, если они подстрекали девочек к совершению такой процедуры или же способствовали этому. |
Corporate complicity is an umbrella term for a range of ways in which companies may be liable for their participation in criminal or civil wrongs. |
Корпоративное соучастие - это зонтичный термин, охватывающий целый комплекс способов привлечения компаний к ответственности за их участие в совершении уголовных или гражданских правонарушений. |
The instigation of and complicity in the commission of such offences, as well as attempted offences were also punishable. |
Подстрекательство и соучастие в совершении этих преступлений, равно как и покушение на их совершение также являются наказуемыми. |
Lastly, the Committee would like to know whether State complicity was a prerequisite for determining the existence of a risk of persecution or torture in another country. |
В заключение Комитет хотел бы знать, является ли соучастие государства условием для установления наличия риска преследования или пыток в другом государстве. |
In the view of that delegation, it would be better to make reference to complicity in and aiding and abetting the violation of national migration laws. |
По мнению этой делегации, более целесообразно сделать ссылки на соучастие в нарушении национальных миграционных законов, а также на пособничество и подстрекательство. |
Further, if there were evidence that solicitors were involved in any complicity with a crime, criminal charges would undoubtedly have been brought against the solicitor. |
Кроме того, если бы существовали доказательства того, что солиситоры каким-либо образом вовлечены в соучастие в преступлении, то таким солиситорам, несомненно, были бы предъявлены уголовные обвинения. |
The definition of terrorism under Article 13 above mentioned, covers, direct involvement as well as complicity in crimes falling into this category. |
Содержащееся в вышеуказанной статье 13 определение терроризма охватывает прямое участие, а также соучастие в совершении преступлений, подпадающих под эту категорию. |
Syria deserves no support for its complicity in murder, and the Council would commit an unforgivable act of moral blindness were it to act otherwise. |
Сирия не заслуживает никакой поддержки за свое соучастие в убийствах, и Совет совершит непростительный акт моральной слепоты, если займет иную позицию. |
The legislation should also provide for effective and proportional criminal penalties, providing additional penalties for such aggravating circumstances as the trafficking of children or those involving complicity of State officials. |
Законодательство должно также включать положения об эффективных и соразмерных уголовных наказаниях и предусматривать дополнительные наказания за такие отягчающие обстоятельства, как торговля детьми или соучастие государственных должностных лиц. |
Such passive complicity with settler violence violates the obligation of the Occupying Power to protect the person and property of a civilian population living under belligerent occupation. |
Подобное пассивное соучастие в совершении поселенцами насильственных действий нарушает обязанность оккупирующей державы защищать жизнь и имущество мирного населения, живущего в условиях военной оккупации. |
As a legal matter, most national jurisdictions prohibit complicity in the commission of a crime, and a number allow for criminal liability of business enterprises in such cases. |
С правовой точки зрения большинство национальных юрисдикций запрещает соучастие в совершении преступления, а некоторые из них в таких случаях предусматривают уголовную ответственность предприятий. |
Ms. Narain (Mauritius) said that acts of complicity in any offence were characterized as offences under section 45 of the Interpretation and General Clauses Act. |
Г-жа Нараин (Маврикий) говорит, что соучастие в любом правонарушении квалифицируется в качестве правонарушения согласно статье 45 Закона о толковании и общих положениях. |
Under the Moroccan Criminal Code, complicity in both offences and crimes is always punishable, as is complicity in assault and battery and common assault. |
В уголовном праве Марокко соучастие в совершении правонарушений и преступлений во всех случаях является наказуемым и, следовательно, включает в себя как соучастие в нанесении телесных повреждений, так и соучастие в совершении насилия и насильственных действий. |
He differentiated between different kinds of complicity: direct, tacit, and what has been described as beneficial complicity, where a company may benefit from human rights violations committed by State or non-State actors. |
Он разделил соучастие на отдельные виды: прямое, молчаливое и то, что было представлено как выгодное соучастие, когда какая-либо компания может получить выгоду от нарушений прав человека, совершаемых либо государственным, либо негосударственным субъектом. |
Please also indicate if the attempt to commit any of these crimes, as well as complicity or participation, have been criminalized. |
Просьба также сообщить, установлена ли уголовная ответственность за покушение на совершение какого-либо из этих преступлений, а также за пособничество и соучастие в них. |
The prohibition should extend to attempts, complicity and any other form of participation in the crime of torture. |
Запрет должен распространяться на попытку подвергнуть пытке, соучастие или любую другую форму участия в пытке. |
Attempt to commit a criminal offence and acts constituting complicity or participation in offences are criminalized in articles 47, 49 and 50 of the Criminal Code. |
Покушение на совершение уголовного преступления и деяния, представляющие собой пособничество или соучастие в совершении преступлений, признаются уголовно наказуемыми в статьях 47, 49 и 50 Уголовного кодекса. |