Civil liability for corporate complicity may prove a difficult avenue for redress in this case. |
Гражданско-правовая ответственность за корпоративный сговор может в данном случае оказаться сложным способом для возмещения ущерба. |
Law enforcement efforts should target poachers on the ground and sanction complicity between officials and criminal networks. |
Усилия в правоохранительной области должны быть направлены против браконьеров на местах и наказание за сговор между должностными лицами и преступными сетями. |
Your complicity with your mother earned that at the very least. |
Твой сговор с матерью заслуживал по крайней мере этого. |
It is further alleged that, when carrying out investigations, police officers act in complicity with those responsible for the disappearance. |
Также утверждается, что при проведении расследований сотрудники полиции вступают в сговор с лицами, несущими ответственность за исчезновения. |
Likewise, the people of the United States are not responsible for the complicity of the American Government with the Government in Jakarta. |
Точно так же и народ Соединенных Штатов не несет никакой ответственности за сговор американского правительства с правительством в Джакарте. |
The complicity with the Ugandan authorities and the Ugandan army is therefore blatant. |
Таким образом, сговор с властями и армией Уганды налицо. |
Both parties appealed the judgement of 15 May 2003, which convicted Laurent Semanza of complicity in genocide, crimes against humanity and sentenced him to imprisonment for 25 years. |
Обе стороны обжаловали решение от 15 мая 2003 года, согласно которому Лоран Семанза был осужден за сговор в целях совершения геноцида, преступления против человечности и приговорен к 25 годам тюремного заключения. |
If this is the case, we wish to condemn this complicity between those meant to prosecute and the criminals. |
Если это так, то мы хотим осудить такой сговор между преступниками и теми, кто должен их судить. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights has articulated several reasons why civil liability is an important mode of accountability for corporate complicity: |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека сформулировал несколько причин, по которым гражданско-правовая ответственность является важной формой ответственности за корпоративный сговор. |
However, the difficulties of eradicating such behaviour, which is encouraged by the complicity of officials at various levels of the State hierarchy, are incontrovertible. |
Вместе с тем необходимо признать сложность искоренения таких типов поведения, которые способствуют вступлению в сговор государственных служащих на разных уровнях государственной иерархии. |
The Special Rapporteur urgently requests that the allegations of complicity between the governmental armed forces and some extremist armed groups or militia be denounced by the competent authorities, which should begin without delay to keep such armed groups under strict surveillance, if not to dismantle them completely. |
Специальный докладчик настоятельно требует, чтобы компетентные органы власти предали гласности информацию, согласно которой правительственные вооруженные силы вступают в сговор с некоторыми вооруженными группировками или экстремистским ополчением, и чтобы они безотлагательно ввели строгий контроль за этими вооруженными группировками и даже приступили к их полному расформированию. |
The Democratic Republic of the Congo notes certain States' indifference, lethargy, complicity and even support for the armed aggression which Rwanda and Uganda (both led by the minority Tutsi power) have unleashed against the Democratic Republic of the Congo since 2 August 1998. |
Демократическая Республика Конго отмечает безразличие, бездействие, сговор и даже поддержку со стороны некоторых государств вооруженной агрессии, которую Руанда и Уганда (возглавляемые представителями меньшинства тутси) начали против Демократической Республики Конго 2 августа 1998 года. |
It follows from article 1 of the Convention that even in the case of an attempt to commit torture or acts constituting complicity or participation in torture, the official capacity of the person concerned remains an element of the offence. |
Из статьи 1 Конвенции вытекает, что даже в случае покушения на применение пыток или совершение деяний, представляющих собой сговор или соучастие в применении пыток, тот факт, что соответствующее лицо выступает в официальном качестве, продолжает оставаться одним из элементов состава такого преступления. |
It is clear that there was complicity between the Japanese leaders and the leaders of Thailand in the years 1939 and 1940 when Japan forced herself on France as mediator in the dispute as to the border between French Indo-China and Thailand. |
Очевидно, что в 1939 и 1940 годах, когда Япония навязала себя Франции в качестве посредника в споре относительно границы между Французским Индокитаем и Таиландом, между руководителями Японии и Таиланда существовал сговор. |
Thirdly, in response to Sri Lanka's question about prosecutions of alleged complicity of police and security forces in Northern Ireland, the United Kingdom stressed the need to address Northern Ireland's troubled past. |
В-третьих, в ответ на вопрос Шри-Ланки о преследовании за предполагаемый сговор между полицией и силами безопасности в Северной Ирландии Соединенное Королевство подчеркнуло необходимость не забывать о тревожном прошлом Северной Ирландии. |
That's complicity with the enemy! |
Это сговор с врагом! |
That kind of complicity between venal judges and police officers naturally causes frustration in the ranks of the National Police. |
Очевидно, что этот сговор судей с нечестными полицейскими не может вызвать ничего иного, кроме разочарования в рядах национальной полиции. |
The problem is that many States, either without thinking, or out of more or less tacit complicity with the transnationals, consent to this loss of sovereignty. |
Проблема заключается в том, что многие государства, либо не продумав все досконально, либо вступив в более или менее молчаливый сговор с транснациональными корпорациями, соглашаются на такую утрату своих исключительных полномочий. |
A similar complicity occurred, at the time of the Presidential election, between Mr. Olympio and the European Regional Information Society, an association working for the European Union to observe the election. |
Аналогичный сговор имел место в ходе президентских выборов между гном Жилкристом Олимпио и ЕРИС - организацией по наблюдению за ходом проведения выборов, действующей под эгидой Европейского союза. |
Conspiracy, collusion, complicity. That's all it is. |
Конспирация, сговор, соучастие - вот что это такое. |
Failure of a State to protect women from acts of violence can be viewed as State complicity and conspiracy with private actors of violence. |
Неспособность государства оградить женщин от актов насилия может рассматриваться как пособничество насильникам и преступный сговор с ними. |
Under chapter 23 of the Penal Code, a person intending to commit or promote a crime can be sentenced for preparation, participation, conspiracy or complicity. |
По главе 23 Уголовного кодекса, лицо, намеревающееся совершить или содействовать совершению преступления, подлежит ответственности за приготовления, участие, сговор или сообщничество. |
Conspiracy, preparation, attempt, or complicity in crimes including those committed in organized forms is punishable by law according to chapter 23 of the Penal Code. |
По закону, в соответствии с главой 23 Уголовного кодекса, подлежат ответственности сговор, приготовление, попытка или сообщничество в целях совершения преступлений, включая преступные деяния, совершаемые в организованных формах. |
Other delegations were of the opinion that such an explicit and elaborate provision was not needed, as it could lead to complex negotiations, a lengthy statute and a difficult task of defining such elements as participation, conspiracy and complicity. |
По мнению других делегаций, такое прямо сформулированное и развернутое положение не нужно, поскольку оно может привести к затруднению переговоров, увеличению объема Устава и усложнению задачи определения таких элементов, как участие, сговор и соучастие. |
Although attempt to commit and complicity in money-laundering are criminalized, conspiracy to carry out money-laundering is not covered. |
Хотя за покушение на совершение преступления и соучастие в отмывании денежных средств предусмотрена уголовная ответственность, это не распространяется на вступление в сговор с целью отмывания денежных средств. |