Another two Lebanese nationals received sentences for complicity of 11 years and of 5 years and 3 months, respectively. | Другие два ливанца за соучастие были приговорены соответственно к 11 и 5 годам и 3 месяцам тюремного заключения. |
He differentiated between different kinds of complicity: direct, tacit, and what has been described as beneficial complicity, where a company may benefit from human rights violations committed by State or non-State actors. | Он разделил соучастие на отдельные виды: прямое, молчаливое и то, что было представлено как выгодное соучастие, когда какая-либо компания может получить выгоду от нарушений прав человека, совершаемых либо государственным, либо негосударственным субъектом. |
In accordance with the general provisions of the Criminal Code, attempts to commit this or other offences are punishable, as are concealment and complicity. | В соответствии с основными положениями Уголовного кодекса устанавливается наказание как за попытку совершения этого или иного преступления, так и за пособничество и соучастие. |
4.7 As to the alleged judgement convicting E. N. K. in absentia for complicity in a coup d'état and sentencing him to five years imprisonment, the State party submits that, this document is not described as a judgement but a warrant. | 4.7 Что касается предполагаемого постановления о заочном осуждении Э.Н.К за соучастие в государственном перевороте и вынесении приговора к пяти годам лишения свободы, то государство-участник утверждает, что этот документ является не постановлением, а ордером. |
The three Tribunal members who voted against agree that the Japanese Government gives considerable aid to the Government of the United States, but do not agree on its complicity in the crime of aggression. | Трибунал проголосовал «да» - 8 голоса; 3 члена Трибунала высказали особое мнение: они согласны, что японское правительство оказывало помощь правительству Соединенных Штатов, однако не согласны признать соучастие Японии в совершении преступления агрессии. |
PMLA Article 2 criminalizes attempts and complicity to money-laundering. | Статья 2 ЗПОДС криминализирует покушение на отмывание денежных средств и пособничество таким деяниям. |
And all the complicity of pulling a people down. | И всякое преступное пособничество... в унижении человека. |
A report prepared by the High Commissioner for Human Rights and the United Nations Mission to Bosnia and Herzegovina found widespread complicity by local police, as well as by some international police | Доклад Высокой комиссии по правам человека и Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине указывает на активное пособничество со стороны местной полиции и ряда сотрудников международной полиции и членов Международных сил по стабилизации в нелегальной доставке женщин в Боснию71. |
Failure of a State to protect women from acts of violence can be viewed as State complicity and conspiracy with private actors of violence. | Неспособность государства оградить женщин от актов насилия может рассматриваться как пособничество насильникам и преступный сговор с ними. |
The Mission has been informed of other illegal activities attributed to the group, which all point to the complicity or involvement of public figures in illegal structures. | Миссия получила информацию и о других противоправных действиях, приписываемых данной группе, которые однозначно указывают на причастность государственных чиновников к действиям нелегальных групп и пособничество этим действиям. |
We ask Your forgiveness for our complicity in these sins and in the evils of our own time. | Мы просим Тебя простить нас за причастность к этим грехам и к злодеяниям нашего времени. |
(c) Immediately address the issue of corruption and impunity as a matter of priority, through rigorous investigations of complaints of complicity by government officials and their prosecution for these crimes; and | с) в первоочередном порядке принять безотлагательные меры для борьбы с коррупцией и безнаказанностью посредством неукоснительного расследования жалоб на причастность к преступлениям государственных служащих и их наказания за такие преступления; и |
Other arguments invoke "complicity" (secondary liability) or the concept of "agency" (vicarious or third party liability), which are found in both common and civil law jurisdictions. | В других доводах делается ссылка на "причастность" (субсидиарная ответственность) или на концепцию "посредничества" (субститутивная ответственность или ответственность третьей стороны), которые предусмотрены нормами как обычного, так и гражданского права. |
The heads of the United States Government will not be acquitted of complicity in this hideous event through their use of moderate and deceiving language. | Высокопоставленным чиновникам правительства Соединенных Штатов не удастся скрыть свою причастность к произошедшим злодеяниям за обманчиво сдержанными формулировками. |
Accused of complicity, even though his involvement in the crime was not proven, M'ba was removed from power and sentenced to three years in prison and ten years of exile. | Обвиняемый в соучастии, хотя его причастность к преступлению не была доказана, политик был уволен с государственной службы и приговорен к трем годам лишения свободы и десяти годам изгнания. |
Likewise, the people of the United States are not responsible for the complicity of the American Government with the Government in Jakarta. | Точно так же и народ Соединенных Штатов не несет никакой ответственности за сговор американского правительства с правительством в Джакарте. |
The Democratic Republic of the Congo notes certain States' indifference, lethargy, complicity and even support for the armed aggression which Rwanda and Uganda (both led by the minority Tutsi power) have unleashed against the Democratic Republic of the Congo since 2 August 1998. | Демократическая Республика Конго отмечает безразличие, бездействие, сговор и даже поддержку со стороны некоторых государств вооруженной агрессии, которую Руанда и Уганда (возглавляемые представителями меньшинства тутси) начали против Демократической Республики Конго 2 августа 1998 года. |
That's complicity with the enemy! | Это сговор с врагом! |
Conspiracy, collusion, complicity. That's all it is. | Конспирация, сговор, соучастие - вот что это такое. |
Participation in an organised criminal activity can be punishable as a conspiracy to commit a crime, preparation to commit a crime, attempted crime or complicity to commit a crime. | Участие в организованной преступной деятельности может преследоваться в уголовном порядке и может квалифицироваться как сговор с целью совершения преступления, подготовка к совершению преступления, покушение на совершение преступления или соучастие в совершении преступления. |
A number of customs officials explained that this complicity was the key reason behind their own inability to intervene or to interdict suspect cargo. | Некоторые сотрудники таможни объясняли, что такое попустительство является главной причиной их неспособности вмешиваться или препятствовать перевозке подозрительных грузов. |
Henceforth, the campaign against terrorism should brook no complicity on the part of any State. | Поэтому в кампании по борьбе с терроризмом недопустимо попустительство со стороны какого-либо государства. |
No part of the world is immune from the scourge of this global threat - this plague, cultivated by the support, inaction and complicity of regimes. | Ни один регион мира не защищен от бедствия этой глобальной угрозы, этого зла, которому способствуют поддержка, бездействие и попустительство различных режимов. |
The agreement was also a breach of the founding charter of the European Union and the United Nations resolutions it claimed to support, and it was all the more serious because of the complicity of Spain, the administering Power of Western Sahara. | Это соглашение также является нарушением основополагающей хартии Европейского союза и резолюций Организации Объединенных Наций, которые оно якобы поддерживает, и это тем более серьезно, учитывая попустительство со стороны Испании - управляющей державы Западной Сахары. |
Toleration, support and complicity on the part of public servants, as well as non-fulfilment of their duty to safeguard rights, with respect to several acts by these groups, mean that the State continues to bear responsibility. | Терпимость, попустительство или соучастие должностных лиц, а также невыполнение ими своих обязанностей по защите граждан от действий этих групп продолжают компрометировать органы государственной власти. |
Under chapter 23 of the Penal Code, a person intending to commit or promote a crime can be sentenced for preparation, participation, conspiracy or complicity. | По главе 23 Уголовного кодекса, лицо, намеревающееся совершить или содействовать совершению преступления, подлежит ответственности за приготовления, участие, сговор или сообщничество. |
But in this case the double standards that prevail in the IMF governance forced it to choose complicity, which led to the unhinging of the capitalist system. | Однако в данном случае применяемые в МВФ двойные стандарты вынудили его предпочесть сообщничество, которое и привело к расшатыванию капиталистической системы. |
In addition, the Criminal Code provides, in general terms, for the prosecution of the criminal offence of complicity | Кроме того, в Уголовном кодексе в целом предусматривается наказание за сообщничество |
Complicity in crimes carried out in organized forms can be punishable by law. | Законом может караться и сообщничество в преступных деяниях, совершаемых в организованных формах. |
I often remember the games we played as children, that complicity that brought us together, our quarrels, our enthusiasm and that brotherly love that has disappeared and which I miss so much. | Я часто вспоминаю наши детские игры, это сообщничество, объединявшее нас, наши ссоры, порывы и ту братскую любовь, которая исчезла и о которой я так тоскую. |