| The use of Diego Garcia for such a purpose could amount to complicity in torture within the meaning of article 4 of the Convention. | Использование острова Диего-Гарсия для таких целей может рассматриваться как соучастие в совершении актов пыток по смыслу статьи 4 Конвенции. |
| The Special Rapporteur considers that States should be held accountable for complicity in violence against women, whenever they create and implement discriminatory laws that may trap women in abusive circumstances. | Специальный докладчик считает, что государства должны нести ответственность за соучастие в насилии по отношению к женщинам, если они принимают и осуществляют дискриминационные законы, которые способны заманить женщин в ловушку жестоких обстоятельств. |
| Notwithstanding the recent lack of progress in domestic litigation on corporate complicity generally, including in relation to the settlements, it is established that corporations can be subject to civil liability for the wrongful conduct of corporate agents. | Несмотря на отсутствие в последнее время прогресса во внутреннем судопроизводстве по поводу соучастия корпораций в целом, включая соучастие в отношении поселений, установлено, что корпорации могут нести гражданско-правовую ответственность за неправомерное поведение организаций-агентов. |
| In cases in which article 210 does not apply, as, for instance, when there are fewer than three persons, the general provisions of the Penal Code against criminal involvement (such as aiding and abetting or complicity) apply. | В случаях, которые не подпадают под статью 210, например, за участие в группе в составе менее трех человек, действуют общие положения Уголовного кодекса, касающиеся уголовного участия (например, подстрекательство или соучастие). |
| The attempted commission or complicity in the commission of the offence referred to in article of this Convention shall constitute an offence of the same degree, whether an attempt or complicity is involved in the bribing of a public official of a State Party. | Посягательство на совершение преступления, упомянутого в статье настоящей Конвенции, или соучастие в совершении такого преступления образует состав преступления в той же мере, что и посягательство на подкуп публичного должностного лица Государства-участника или соучастие в подкупе такого лица. |
| At the time, the matter had not been referred to the Office of the Director of Public Prosecutions despite requests calling for an official inquiry to throw light on possible complicity by the Icelandic State with those illegal renditions. | В то время органы прокуратуры не занялись рассмотрением этого вопроса, несмотря на запросы о возбуждении официального расследования, чтобы пролить свет на возможное пособничество исландского государства в осуществлении этих незаконных перемещений. |
| (b) Any attempt to launder illicit funds, as well as complicity, intermediation or incitement with regard to such funds, or receipt of the proceeds thereof, is subject to the same penalties as the actual crime. | Ь) Любое покушение на отмывание незаконных средств, а равно пособничество, посредничество или подстрекательство применительно к такого рода средствам либо получение доходов от них подлежит тому же наказанию, что и фактическое их отмывание. |
| (c) The attempt to commit any of these acts and complicity or participation in any of these acts; | с) попытку совершить любое из этих действий и пособничество или соучастие в любом из этих действий; |
| France is a participant in the work of the Financial Action Task Force (FATF) to establish international recommendations for the criminalization of financing for proliferation in all its forms and of complicity in such action. | Франция участвует в деятельности Группы разработки финансовых мер (ФАТФ) в целях подготовки международных рекомендаций по привлечению к уголовной ответственности за финансирование действий по распространению в любых формах, а также за пособничество в таком финансировании. |
| Each State party shall also take any measures necessary to establish that complicity in, including incitement, aiding and abetting, or authorization of an act of bribery of a foreign public official shall be a criminal offence. | Каждое государство-участник принимает также любые меры, необходимые для признания того, что соучастие в каком-либо действии, включая подстрекательство, содействие и пособничество, или санкционирование какого-либо действия, связанного с подкупом иностранного публичного должностного лица, является уголовно наказуемым деянием. |
| When a State commits an internationally wrongful act (complicity in a war crime), it is obligated to cease the act and make appropriate assurances not to repeat it. | Когда какое-либо государство совершает международно-противоправное деяние (причастность к военному преступлению), оно обязано прекратить деяние и сделать надлежащие заверения, что не повторит его. |
| (c) According to a dozen of these recruits, there have been incidents indicating complicity by the Rwandan authorities in their recruitment. | с) по заявлениям десятка из этих завербованных лиц, имели место инциденты, указывающие на причастность руандийских властей к их вербовке. |
| While acknowledging the constraints put on the justice system in a post-conflict situation, and its possible complicity in past abuses, judicial protection remains key to the protection of economic, social and cultural rights. | Признавая ограничения, действующие в отношении судебной системы в постконфликтный период и ее возможную причастность к прошлым нарушениям, нельзя отрицать важность судебной защиты для охраны экономических, социальных и культурных прав. |
| He initially defended Nixon steadfastly, but as Nixon's complicity became clear he focused more on defending the Republican Party. | Он преданно защищал Никсона, но позднее, когда причастность Никсона стала явной, Буш сконцентрировался на защите Республиканской партии, сохранив при этом лояльность Никсону. |
| The fact that such abduction and recruitment occurred in areas considered to be under Government control was all the more worrying, raising questions about the complicity of certain elements of the Sri Lankan security forces. | Особое беспокойство вызывает то обстоятельство, что эти случаи иногда имеют место в районах, которые считаются находящимися под контролем правительства, что может служить указанием на причастность к ним некоторых элементов сил безопасности Шри-Ланки. |
| The Democratic Republic of the Congo notes certain States' indifference, lethargy, complicity and even support for the armed aggression which Rwanda and Uganda (both led by the minority Tutsi power) have unleashed against the Democratic Republic of the Congo since 2 August 1998. | Демократическая Республика Конго отмечает безразличие, бездействие, сговор и даже поддержку со стороны некоторых государств вооруженной агрессии, которую Руанда и Уганда (возглавляемые представителями меньшинства тутси) начали против Демократической Республики Конго 2 августа 1998 года. |
| Thirdly, in response to Sri Lanka's question about prosecutions of alleged complicity of police and security forces in Northern Ireland, the United Kingdom stressed the need to address Northern Ireland's troubled past. | В-третьих, в ответ на вопрос Шри-Ланки о преследовании за предполагаемый сговор между полицией и силами безопасности в Северной Ирландии Соединенное Королевство подчеркнуло необходимость не забывать о тревожном прошлом Северной Ирландии. |
| The problem is that many States, either without thinking, or out of more or less tacit complicity with the transnationals, consent to this loss of sovereignty. | Проблема заключается в том, что многие государства, либо не продумав все досконально, либо вступив в более или менее молчаливый сговор с транснациональными корпорациями, соглашаются на такую утрату своих исключительных полномочий. |
| Other delegations were of the opinion that such an explicit and elaborate provision was not needed, as it could lead to complex negotiations, a lengthy statute and a difficult task of defining such elements as participation, conspiracy and complicity. | По мнению других делегаций, такое прямо сформулированное и развернутое положение не нужно, поскольку оно может привести к затруднению переговоров, увеличению объема Устава и усложнению задачи определения таких элементов, как участие, сговор и соучастие. |
| Participation in an organised criminal activity can be punishable as a conspiracy to commit a crime, preparation to commit a crime, attempted crime or complicity to commit a crime. | Участие в организованной преступной деятельности может преследоваться в уголовном порядке и может квалифицироваться как сговор с целью совершения преступления, подготовка к совершению преступления, покушение на совершение преступления или соучастие в совершении преступления. |
| A number of customs officials explained that this complicity was the key reason behind their own inability to intervene or to interdict suspect cargo. | Некоторые сотрудники таможни объясняли, что такое попустительство является главной причиной их неспособности вмешиваться или препятствовать перевозке подозрительных грузов. |
| No part of the world is immune from the scourge of this global threat - this plague, cultivated by the support, inaction and complicity of regimes. | Ни один регион мира не защищен от бедствия этой глобальной угрозы, этого зла, которому способствуют поддержка, бездействие и попустительство различных режимов. |
| The agreement was also a breach of the founding charter of the European Union and the United Nations resolutions it claimed to support, and it was all the more serious because of the complicity of Spain, the administering Power of Western Sahara. | Это соглашение также является нарушением основополагающей хартии Европейского союза и резолюций Организации Объединенных Наций, которые оно якобы поддерживает, и это тем более серьезно, учитывая попустительство со стороны Испании - управляющей державы Западной Сахары. |
| "we cannot afford to overlook intolerance, since indifference and complacency equal complicity". | "мы не можем позволить себе смотреть на нетерпимость сквозь пальцы, поскольку безразличие и попустительство равны соучастию". |
| It should be noted that the criminalization covers cases of connivance and criminal complicity. | Следует отметить, что криминализация охватывает как попустительство, так и преступное соучастие. |
| Under chapter 23 of the Penal Code, a person intending to commit or promote a crime can be sentenced for preparation, participation, conspiracy or complicity. | По главе 23 Уголовного кодекса, лицо, намеревающееся совершить или содействовать совершению преступления, подлежит ответственности за приготовления, участие, сговор или сообщничество. |
| Conspiracy, preparation, attempt, or complicity in crimes including those committed in organized forms is punishable by law according to chapter 23 of the Penal Code. | По закону, в соответствии с главой 23 Уголовного кодекса, подлежат ответственности сговор, приготовление, попытка или сообщничество в целях совершения преступлений, включая преступные деяния, совершаемые в организованных формах. |
| But in this case the double standards that prevail in the IMF governance forced it to choose complicity, which led to the unhinging of the capitalist system. | Однако в данном случае применяемые в МВФ двойные стандарты вынудили его предпочесть сообщничество, которое и привело к расшатыванию капиталистической системы. |
| Complicity in crimes carried out in organized forms can be punishable by law. | Законом может караться и сообщничество в преступных деяниях, совершаемых в организованных формах. |
| I often remember the games we played as children, that complicity that brought us together, our quarrels, our enthusiasm and that brotherly love that has disappeared and which I miss so much. | Я часто вспоминаю наши детские игры, это сообщничество, объединявшее нас, наши ссоры, порывы и ту братскую любовь, которая исчезла и о которой я так тоскую. |