| On the other hand, the silence of State officials on violations that they witness can be interpreted as complicity. | С другой стороны, молчание государственных должностных лиц по поводу нарушений, свидетелями которых они стали, может истолковываться как соучастие. |
| Lastly, the Committee would like to know whether State complicity was a prerequisite for determining the existence of a risk of persecution or torture in another country. | В заключение Комитет хотел бы знать, является ли соучастие государства условием для установления наличия риска преследования или пыток в другом государстве. |
| The number of domestic jurisdictions in which charges for international crimes can be brought against corporations is increasing, and companies may also incur non-criminal liability for complicity in human rights abuses. | Растет число национальных правовых систем, в которых корпорациям могут быть предъявлены обвинения в совершении международных преступлений, но компании могут также нести неуголовную ответственность за соучастие в нарушениях прав человека. |
| Complicity on the part of paramilitaries was reported in some of these cases. | В одном из этих сообщений указывалось на соучастие военизированных организаций. |
| 4.7 As to the alleged judgement convicting E. N. K. in absentia for complicity in a coup d'état and sentencing him to five years imprisonment, the State party submits that, this document is not described as a judgement but a warrant. | 4.7 Что касается предполагаемого постановления о заочном осуждении Э.Н.К за соучастие в государственном перевороте и вынесении приговора к пяти годам лишения свободы, то государство-участник утверждает, что этот документ является не постановлением, а ордером. |
| PMLA Article 2 criminalizes attempts and complicity to money-laundering. | Статья 2 ЗПОДС криминализирует покушение на отмывание денежных средств и пособничество таким деяниям. |
| Please also indicate if the attempt to commit any of these crimes, as well as complicity or participation, have been criminalized. | Просьба также сообщить, установлена ли уголовная ответственность за покушение на совершение какого-либо из этих преступлений, а также за пособничество и соучастие в них. |
| Indeed, it would have afforded the Fund an opportunity to atone for its complicity in the creditor-driven, austerity-addled misery to which Greeks have been subject for the last five years. | В самом деле, это дало бы Фонду возможность искупить свое пособничество выделению кредитов, жесткой тотальной нищете, которой греки были подвержены последние пять лет. |
| Another State (Congo) indicated that its legislation recognized complicity in relation to illegal entry into the country and not the facilitation of illegal residence in the national territory. | Еще одно государство (Конго) сообщило, что согласно его законодательству преступлением признается не содействие незаконному проживанию на национальной территории, а пособничество в связи с незаконным въездом в страну. |
| Through fraud, ignorance, negligence or complicity the true nature of the goods dispatched escapes the notice of customs officials and border police in the country of origin, the transit country and the importing country. | С учетом наличия таких факторов, как обманные действия, неосведомленность, небрежность или пособничество, таможенные и полицейские пограничные службы стран-экспортеров, стран транзита и стран-импортеров не могут установить подлинной природы отправляемых грузов. |
| When a State commits an internationally wrongful act (complicity in a war crime), it is obligated to cease the act and make appropriate assurances not to repeat it. | Когда какое-либо государство совершает международно-противоправное деяние (причастность к военному преступлению), оно обязано прекратить деяние и сделать надлежащие заверения, что не повторит его. |
| (c) Immediately address the issue of corruption and impunity as a matter of priority, through rigorous investigations of complaints of complicity by government officials and their prosecution for these crimes; and | с) в первоочередном порядке принять безотлагательные меры для борьбы с коррупцией и безнаказанностью посредством неукоснительного расследования жалоб на причастность к преступлениям государственных служащих и их наказания за такие преступления; и |
| It drew a substantial portion of its information from MONUC and opted to investigate specific cases and incidents illustrating complicity by neighbouring Governments and individual members of the Transitional Government of the Democratic Republic of the Congo. | Группа решила расследовать конкретные случаи и инциденты, иллюстрирующие причастность правительств соседних стран и отдельно взятых членов переходного правительства Демократической Республики Конго. |
| The consequence of this was that our country had to ensure that all forms of torture, attempts to commit torture, and acts which constitute complicity or participation in torture were offences punishable under the Belgian criminal law. | Это, в частности, означает, что наша страна должна обеспечить, чтобы все формы пыток, покушение на применение пыток, причастность к актам пыток и участие в них подлежали наказанию в соответствии с ее собственным уголовным правом. |
| The Mission has been informed of other illegal activities attributed to the group, which all point to the complicity or involvement of public figures in illegal structures. | Миссия получила информацию и о других противоправных действиях, приписываемых данной группе, которые однозначно указывают на причастность государственных чиновников к действиям нелегальных групп и пособничество этим действиям. |
| Your complicity with your mother earned that at the very least. | Твой сговор с матерью заслуживал по крайней мере этого. |
| Likewise, the people of the United States are not responsible for the complicity of the American Government with the Government in Jakarta. | Точно так же и народ Соединенных Штатов не несет никакой ответственности за сговор американского правительства с правительством в Джакарте. |
| The Special Rapporteur urgently requests that the allegations of complicity between the governmental armed forces and some extremist armed groups or militia be denounced by the competent authorities, which should begin without delay to keep such armed groups under strict surveillance, if not to dismantle them completely. | Специальный докладчик настоятельно требует, чтобы компетентные органы власти предали гласности информацию, согласно которой правительственные вооруженные силы вступают в сговор с некоторыми вооруженными группировками или экстремистским ополчением, и чтобы они безотлагательно ввели строгий контроль за этими вооруженными группировками и даже приступили к их полному расформированию. |
| It follows from article 1 of the Convention that even in the case of an attempt to commit torture or acts constituting complicity or participation in torture, the official capacity of the person concerned remains an element of the offence. | Из статьи 1 Конвенции вытекает, что даже в случае покушения на применение пыток или совершение деяний, представляющих собой сговор или соучастие в применении пыток, тот факт, что соответствующее лицо выступает в официальном качестве, продолжает оставаться одним из элементов состава такого преступления. |
| Conspiracy, preparation, attempt, or complicity in crimes including those committed in organized forms is punishable by law according to chapter 23 of the Penal Code. | По закону, в соответствии с главой 23 Уголовного кодекса, подлежат ответственности сговор, приготовление, попытка или сообщничество в целях совершения преступлений, включая преступные деяния, совершаемые в организованных формах. |
| No part of the world is immune from the scourge of this global threat - this plague, cultivated by the support, inaction and complicity of regimes. | Ни один регион мира не защищен от бедствия этой глобальной угрозы, этого зла, которому способствуют поддержка, бездействие и попустительство различных режимов. |
| The agreement was also a breach of the founding charter of the European Union and the United Nations resolutions it claimed to support, and it was all the more serious because of the complicity of Spain, the administering Power of Western Sahara. | Это соглашение также является нарушением основополагающей хартии Европейского союза и резолюций Организации Объединенных Наций, которые оно якобы поддерживает, и это тем более серьезно, учитывая попустительство со стороны Испании - управляющей державы Западной Сахары. |
| It should be noted that the criminalization covers cases of connivance and criminal complicity. | Следует отметить, что криминализация охватывает как попустительство, так и преступное соучастие. |
| The impunity which they enjoy should be combated, and, in particular, the tolerance, acquiescence or even complicity of certain public officials should be eliminated. | С той безнаказанностью, которой они пользуются, надлежит бороться, и искоренять необходимо, в частности, терпимое отношение к ним, попустительство или даже соучастие с ними некоторых государственных должностных лиц. |
| Toleration, support and complicity on the part of public servants, as well as non-fulfilment of their duty to safeguard rights, with respect to several acts by these groups, mean that the State continues to bear responsibility. | Терпимость, попустительство или соучастие должностных лиц, а также невыполнение ими своих обязанностей по защите граждан от действий этих групп продолжают компрометировать органы государственной власти. |
| Conspiracy, preparation, attempt, or complicity in crimes including those committed in organized forms is punishable by law according to chapter 23 of the Penal Code. | По закону, в соответствии с главой 23 Уголовного кодекса, подлежат ответственности сговор, приготовление, попытка или сообщничество в целях совершения преступлений, включая преступные деяния, совершаемые в организованных формах. |
| But in this case the double standards that prevail in the IMF governance forced it to choose complicity, which led to the unhinging of the capitalist system. | Однако в данном случае применяемые в МВФ двойные стандарты вынудили его предпочесть сообщничество, которое и привело к расшатыванию капиталистической системы. |
| In addition, the Criminal Code provides, in general terms, for the prosecution of the criminal offence of complicity | Кроме того, в Уголовном кодексе в целом предусматривается наказание за сообщничество |
| The use of the term "political prisoner" gives the incorrect impression that such persons are being held for their political beliefs, when in truth such prisoners are being held for their active participation or complicity in crimes of violence and terrorism. | Использование термина «политический заключенный» создает неверное впечатление, будто такие лица задержаны за их политические взгляды, когда на деле они содержатся под стражей за их активное участие или сообщничество в совершении преступлений с применением насилия и терроризма. |
| I often remember the games we played as children, that complicity that brought us together, our quarrels, our enthusiasm and that brotherly love that has disappeared and which I miss so much. | Я часто вспоминаю наши детские игры, это сообщничество, объединявшее нас, наши ссоры, порывы и ту братскую любовь, которая исчезла и о которой я так тоскую. |