| In this context, of special importance are the Criminal Code institutes of "preparation" and "complicity". | В этом контексте особое значение имеют такие категории Уголовного кодекса, как «приготовление» и «соучастие». |
| Such cases involve complicity and a separation of roles. | В данном случае налицо соучастие с разделением ролей. |
| The prohibition should extend to attempts, complicity and any other form of participation in the crime of torture. | Запрет должен распространяться на попытку подвергнуть пытке, соучастие или любую другую форму участия в пытке. |
| The number of domestic jurisdictions in which charges for international crimes can be brought against corporations is increasing, and companies may also incur non-criminal liability for complicity in human rights abuses. | Растет число национальных правовых систем, в которых корпорациям могут быть предъявлены обвинения в совершении международных преступлений, но компании могут также нести неуголовную ответственность за соучастие в нарушениях прав человека. |
| This policy is full of contradictions revealing the complicity between Washington and Jakarta, as was emphasized here yesterday by Mr. Charles Scheiner of the East Timor Action Network. | Эта политика полна противоречий, вскрывающих соучастие Вашингтона с Джакартой, о чем вчера заявил г-н Шарль Шейнер из организации «Восточный Тимор в действии». |
| PMLA Article 2 criminalizes attempts and complicity to money-laundering. | Статья 2 ЗПОДС криминализирует покушение на отмывание денежных средств и пособничество таким деяниям. |
| And all the complicity of pulling a people down. | И всякое преступное пособничество... в унижении человека. |
| Another State (Congo) indicated that its legislation recognized complicity in relation to illegal entry into the country and not the facilitation of illegal residence in the national territory. | Еще одно государство (Конго) сообщило, что согласно его законодательству преступлением признается не содействие незаконному проживанию на национальной территории, а пособничество в связи с незаконным въездом в страну. |
| (c) The attempt to commit any of these acts and complicity or participation in any of these acts; | с) попытку совершить любое из этих действий и пособничество или соучастие в любом из этих действий; |
| A report prepared by the High Commissioner for Human Rights and the United Nations Mission to Bosnia and Herzegovina found widespread complicity by local police, as well as by some international police | Доклад Высокой комиссии по правам человека и Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине указывает на активное пособничество со стороны местной полиции и ряда сотрудников международной полиции и членов Международных сил по стабилизации в нелегальной доставке женщин в Боснию71. |
| Either you're a genius manipulator concealing your complicity in the case, or you're a... dimly lit clown. | Либо ты гениальный манипулятор, маскирующий свою причастность к этому делу, либо... тусклый тухлый клоун. |
| While acknowledging the constraints put on the justice system in a post-conflict situation, and its possible complicity in past abuses, judicial protection remains key to the protection of economic, social and cultural rights. | Признавая ограничения, действующие в отношении судебной системы в постконфликтный период и ее возможную причастность к прошлым нарушениям, нельзя отрицать важность судебной защиты для охраны экономических, социальных и культурных прав. |
| They derived further information from the Ndola radio tower (which could, as Dr Williams suggests, imply official complicity but by itself may mean no more than picking up the radio dialogue during the plane's approach). | С радиомачты в Ндоле они получали дополнительную информацию (что может указывать, как предполагает др Уильямс, на причастность официальных лиц, а может означать не более чем перехват радиопереговоров при подлете самолета). |
| He initially defended Nixon steadfastly, but as Nixon's complicity became clear he focused more on defending the Republican Party. | Он преданно защищал Никсона, но позднее, когда причастность Никсона стала явной, Буш сконцентрировался на защите Республиканской партии, сохранив при этом лояльность Никсону. |
| And the government's complicity was covert, robbing the citizens in a democracy of the information they need if they're going to have an intelligent debate about foreign policy. | Причастность правительства скрыли, у граждан украли право на информацию, получив которую, они бы мирно противостояли зарубежной политике. |
| Civil liability for corporate complicity may prove a difficult avenue for redress in this case. | Гражданско-правовая ответственность за корпоративный сговор может в данном случае оказаться сложным способом для возмещения ущерба. |
| It is further alleged that, when carrying out investigations, police officers act in complicity with those responsible for the disappearance. | Также утверждается, что при проведении расследований сотрудники полиции вступают в сговор с лицами, несущими ответственность за исчезновения. |
| The problem is that many States, either without thinking, or out of more or less tacit complicity with the transnationals, consent to this loss of sovereignty. | Проблема заключается в том, что многие государства, либо не продумав все досконально, либо вступив в более или менее молчаливый сговор с транснациональными корпорациями, соглашаются на такую утрату своих исключительных полномочий. |
| Conspiracy, collusion, complicity. That's all it is. | Конспирация, сговор, соучастие - вот что это такое. |
| Although attempt to commit and complicity in money-laundering are criminalized, conspiracy to carry out money-laundering is not covered. | Хотя за покушение на совершение преступления и соучастие в отмывании денежных средств предусмотрена уголовная ответственность, это не распространяется на вступление в сговор с целью отмывания денежных средств. |
| A number of customs officials explained that this complicity was the key reason behind their own inability to intervene or to interdict suspect cargo. | Некоторые сотрудники таможни объясняли, что такое попустительство является главной причиной их неспособности вмешиваться или препятствовать перевозке подозрительных грузов. |
| No part of the world is immune from the scourge of this global threat - this plague, cultivated by the support, inaction and complicity of regimes. | Ни один регион мира не защищен от бедствия этой глобальной угрозы, этого зла, которому способствуют поддержка, бездействие и попустительство различных режимов. |
| "we cannot afford to overlook intolerance, since indifference and complacency equal complicity". | "мы не можем позволить себе смотреть на нетерпимость сквозь пальцы, поскольку безразличие и попустительство равны соучастию". |
| It should be noted that the criminalization covers cases of connivance and criminal complicity. | Следует отметить, что криминализация охватывает как попустительство, так и преступное соучастие. |
| The different forms of participation in the commission of enforced disappearance, such as complicity, command responsibility or instructions, instigation, consent, acquiescence and active concealment, shall also be punishable under domestic criminal law. | Также наказуемыми в соответствии с внутренним уголовным правом являются различные формы участия в совершении актов насильственного исчезновения, такие как соучастие, ответственность командира или дача указаний, подстрекательство, невоспрепятствование, попустительство и активное сокрытие преступления. |
| Conspiracy, preparation, attempt, or complicity in crimes including those committed in organized forms is punishable by law according to chapter 23 of the Penal Code. | По закону, в соответствии с главой 23 Уголовного кодекса, подлежат ответственности сговор, приготовление, попытка или сообщничество в целях совершения преступлений, включая преступные деяния, совершаемые в организованных формах. |
| But in this case the double standards that prevail in the IMF governance forced it to choose complicity, which led to the unhinging of the capitalist system. | Однако в данном случае применяемые в МВФ двойные стандарты вынудили его предпочесть сообщничество, которое и привело к расшатыванию капиталистической системы. |
| In addition, the Criminal Code provides, in general terms, for the prosecution of the criminal offence of complicity | Кроме того, в Уголовном кодексе в целом предусматривается наказание за сообщничество |
| Complicity isn't killing either, but it can complicate your life. | Сообщничество -тоже не смерть, но может сильно усложнить вам жизнь |
| I often remember the games we played as children, that complicity that brought us together, our quarrels, our enthusiasm and that brotherly love that has disappeared and which I miss so much. | Я часто вспоминаю наши детские игры, это сообщничество, объединявшее нас, наши ссоры, порывы и ту братскую любовь, которая исчезла и о которой я так тоскую. |