Английский - русский
Перевод слова Complicity
Вариант перевода Соучастие

Примеры в контексте "Complicity - Соучастие"

Примеры: Complicity - Соучастие
(b) Attempted complicity shall be deemed equivalent to actual complicity. Ь) покушение на соучастие приравнивается к самому соучастию .
As to complicity, Amnesty International wished to know how many officials had been prosecuted and convicted for violence or complicity in violence against migrants. По вопросу о соучастии "Международная амнистия" хотела бы получить информацию о количестве должностных лиц, привлеченных к уголовной ответственности и осужденных за насилие или соучастие в насилии в отношении мигрантов.
The criminal legislation of the FRY incriminates all forms of complicity, including complicity in the commission of criminal offences which are the subject of this report. Уголовное законодательство СРЮ рассматривает в качестве преступных все формы соучастия, включая соучастие в совершении уголовных преступлений, которые являются предметом настоящего доклада.
National and international criminal law has elaborated the doctrine of complicity as a basis for criminal liability, including criminal liability for legal persons for their complicity in crimes. В рамках национального и международного уголовного права разработана концепция соучастия как основы для уголовной ответственности, включая уголовную ответственность юридических лиц за их соучастие в совершении преступлений.
Owing to the relatively limited case history in relation to companies rather than individuals, and given the variations in definitions of complicity within different legal contexts, it is not possible to specify exacting tests for what constitutes complicity even within the legal sphere. ЗЗ. Вследствие сравнительно ограниченного числа прецедентных судебных решений в отношении компаний по сравнению с физическими лицами и с учетом несовпадения определений соучастия в различных юридических контекстах невозможно сформулировать четкие критерии того, что составляет соучастие даже в правовой сфере.
The United States of America was encouraged by Guatemalan increasing efforts to investigate and prosecute human trafficking, although those investigations had not focused on possible official complicity. Соединенные Штаты Америки заявили, что их обнадеживают усилия Гватемалы по расследованию и судебному преследованию случаев торговли людьми, хотя в этих расследованиях акцент не ставится на возможное соучастие официальных лиц.
In accordance with the general provisions of the Criminal Code, attempts to commit this or other offences are punishable, as are concealment and complicity. В соответствии с основными положениями Уголовного кодекса устанавливается наказание как за попытку совершения этого или иного преступления, так и за пособничество и соучастие.
The Special Rapporteur considers that States should be held accountable for complicity in violence against women, whenever they create and implement discriminatory laws that may trap women in abusive circumstances. Специальный докладчик считает, что государства должны нести ответственность за соучастие в насилии по отношению к женщинам, если они принимают и осуществляют дискриминационные законы, которые способны заманить женщин в ловушку жестоких обстоятельств.
If there were such link, one of the above-mentioned sanctions, i.e. for complicity, assistance or preparation would be applied. Если такая связь имеется, будет применена одна из вышеуказанных санкций, т. е. за соучастие, содействие или подготовку.
Cuba appears again before the Security Council to strongly denounce and condemn the complicity and absolute responsibility of the United States Government for this individual's release. Куба вновь выступает в Совете Безопасности для того, чтобы решительно осудить соучастие и полную ответственность правительства Соединенных Штатов за освобождение этой личности из тюрьмы.
As with mere presence, the sole fact that a company benefits from human rights abuses, is unlikely to result in legal liability for complicity. Как и в случае простого присутствия, одного простого факта, что компания приобретает выгоды от нарушений прав человека, едва ли будет достаточно для того, чтобы наступила юридическая ответственность за соучастие.
The number of domestic jurisdictions in which charges for international crimes can be brought against corporations is increasing, and companies may also incur non-criminal liability for complicity in human rights abuses. Растет число национальных правовых систем, в которых корпорациям могут быть предъявлены обвинения в совершении международных преступлений, но компании могут также нести неуголовную ответственность за соучастие в нарушениях прав человека.
In non-legal contexts, corporate complicity has become an important benchmark for social actors, including public and private investors, the Global Compact, campaigning organizations, and companies themselves. В неправовом контексте соучастие корпораций стало важным показателем для социальных партнеров, включая государственных и частных инвесторов, Глобальный договор, пропагандистские организации и сами компании.
This is followed by consideration of two broader issues: collaboration and complicity of States and other entities in the imposition of the death penalty; and the requirement of transparency. После этого рассматриваются два более широких вопроса: сотрудничество и соучастие государства и других структур в вынесении смертного приговора и требование в отношении прозрачности.
The presence of many young, unemployed Sahrawis in the camps, and the reported complicity of some Frente Polisario members, provided a fertile recruiting ground for extremism and crime. Присутствие в лагерях многих молодых безработных сахарцев, а также соучастие некоторых членов Фронта ПОЛИСАРИО, о фактах которого сообщалось, создают плодородную почву для проведения вербовки в члены экстремистских и преступных группировок.
Articles 27 and 30 of the Criminal Code regulate the attempt to commit an offence, complicity in an offence and instigation to commit an offence. Покушение на совершение преступления, соучастие в преступлении и подстрекательство к совершению преступления рассматриваются в статьях 27 и 30 Уголовного кодекса.
Thus, instigation (art. 30) and complicity (art. 31) are punishable. В частности, уголовная ответственность предусмотрена за подстрекательство (ст.) и соучастие (ст.).
In particular, the Committee considered complicity to include acts that amount to instigation, incitement, superior order and instruction, consent, acquiescence and concealment. В частности, Комитет счел, что соучастие включает деяния, образуемые подстрекательством, побуждением, приказом вышестоящего начальника и инструкцией, согласием, молчаливым согласием и сокрытием.
States are further required to criminalize related offences, such as attempted trafficking offences or complicity in their commission, and ensure that criminal (and civil) liability can be extended to legal as well as natural persons. Государствам далее необходимо криминализовать смежные преступления, такие как попытка совершения преступлений торговли людьми или соучастие в их совершении, и обеспечить, чтобы уголовная (и гражданская) ответственность могла распространяться на юридические, а также физические лица.
Attempted acts of torture and complicity in acts of torture are illegal and punishable in accordance with their grave nature. Покушение на применение пыток и соучастие в их применении противоречат закону и влекут за собой наказание в зависимости от тяжести содеянного.
The new measures sought to enhance monitoring, improve prison conditions and classify acts of torture, attempts to commit torture and complicity in torture as criminal offences. Новые меры нацелены на то, чтобы усилить мониторинг, улучшить пенитенциарные условия и квалифицировать в качестве уголовных правонарушений акты пыток, покушения на применение пыток и соучастие в применении пыток.
With regard to this particular point, the use of the veto in cases of genocide, crimes against humanity and serious violations of international humanitarian law is unjustifiable and constitutes actual complicity in such criminal acts. Что касается этого конкретного вопроса, то применение права вето в случаях геноцида, преступлений против человечности и серьезных нарушений норм международного гуманитарного права неоправданно и фактически представляет собой соучастие в таких преступных актах.
Priebke was responsible for the list and his complicity in those killings ruled out any possible justification for his behaviour on the basis of "obedience to official orders". Прибке был ответственен за список и его соучастие в этих убийствах исключило любое возможное оправдание его поведения на основе «обязанности выполнить приказ».
This implies active complicity between creditors (the OECD countries and their financial institutions, especially the IMF and the World Bank) and borrowers (African governments). Это предполагает активное соучастие кредиторов (стран - членов ОБСЕ и их финансовых учреждений, особенно МВФ и Международного банка) и заемщиков (африканских правительств).
Notwithstanding the recent lack of progress in domestic litigation on corporate complicity generally, including in relation to the settlements, it is established that corporations can be subject to civil liability for the wrongful conduct of corporate agents. Несмотря на отсутствие в последнее время прогресса во внутреннем судопроизводстве по поводу соучастия корпораций в целом, включая соучастие в отношении поселений, установлено, что корпорации могут нести гражданско-правовую ответственность за неправомерное поведение организаций-агентов.