The acquiescence and at times direct complicity of States in allowing markets unfettered dominance over housing and property rights is one of the major factors which makes adequate housing inaccessible to low and middle income communities. |
Уступчивость, а иногда и непосредственное соучастие государств, позволяющих рыночным силам беспрепятственно доминировать над жилищными и имущественными правами, являются одним из основных факторов, которые обуславливают недоступность адекватного жилья для людей с малым и средним доходом. |
Trafficking in organs is a complex criminal activity, frequently requiring the complicity of different actors, including the police, mortuary workers, medical staff, ambulance drivers, the recipient and the donor. |
Незаконный оборот органов человека представляет собой сложную преступную деятельность, для ведения которой зачастую требуется соучастие различных лиц, включая сотрудников полиции, работников моргов, медицинский персонал, водителей карет скорой помощи, реципиентов и доноров. |
Over the last decade major international human rights groups have drawn attention to the issue of companies' indirect involvement in human rights abuses, often employing the term complicity to describe such involvement. |
На протяжении последнего десятилетия крупные международные правозащитные организации обращают внимание на вопрос косвенного участия предприятий в нарушениях прав человека, часто используя для характеристики такого участия термин "соучастие". |
In international criminal law, complicity does not require knowledge of the specific abuse or a desire for it to have occurred, as long as there was knowledge of the contribution. |
В международном уголовном праве соучастие не требует осведомленности о конкретном нарушении или желании, чтобы оно произошло, постольку-поскольку имеется осведомленность о содействии нарушению прав человека. |
The Committee further seeks clarification that "an attempt to commit torture and... an act by any persons which constitutes complicity or participation in torture" is prohibited under its criminal law. |
Кроме того, Комитет хотел бы получить четкое подтверждение того, что "попытка подвергнуть пытке и... действия любого лица, представляющие собой соучастие или участие в пытке", запрещены в соответствии с его уголовным законодательством. |
Article 25(a) of the Convention is implemented through sections 288 PC (criminalization of false testimony) and 105 PC (coercion) and section 12 (complicity). |
Статья 25(а) Конвенции осуществляется с помощью параграфов 288 УК (криминализация ложных показаний) и 105 УК (принуждение), а также параграфа 12 (соучастие). |
(c) To research and clarify the implications for transnational corporations and other business enterprises of concepts such as "complicity" and "sphere of influence"; |
с) изучение и разъяснение последствий для транснациональных корпораций и других предприятий таких концепций, как "соучастие" и "сфера влияния"; |
Even though in most of the incidents the Government forces may not have participated directly in the destruction, their complicity in the attacks during which the destruction was carried out and their presence at the scene are sufficient to make them jointly responsible. |
Даже хотя в большинстве инцидентов правительственные силы, возможно, не принимали прямого участия в уничтожении, их соучастие в нападениях, в ходе которых производилось уничтожение, и их присутствие на местах достаточны для вменения им совместной ответственности. |
Should the court determine that in some instances certain individuals pursued a genocidal intent, the issue would arise of establishing any criminal responsibility of senior officials either for complicity in genocide or for failure to investigate, or to suppress and punish, such possible acts of genocide. |
Если суд определит, что в некоторых случаях определенные лица вынашивали умысел на геноцид, будет возникать вопрос об установлении уголовной ответственности старших должностных лиц либо за соучастие в геноциде, либо за непринятие мер по расследованию возможных актов геноцида или по их пресечению и наказанию за них. |
Prior or simultaneous acts or omissions designed to knowingly assist the perpetrator(s) of the offence are punished as complicity, unless they themselves constitute a separate offence punishable by a more severe penalty. |
Предшествующие или одновременные действия или бездействие, которые были реализованы с целью сознательно оказать содействие исполнителю или исполнителям преступления, наказываются как соучастие, если только они сами по себе не содержат состава другого преступления, за которое предусмотрено более суровое наказание. |
Under the Penal Code of Japan, when a principal offender commences the commission of a crime, the provision or collection of funds is punishable as aiding and abetting, or as complicity. |
В соответствии с уголовным кодексом Японии, когда основной исполнитель приступает к совершению преступления, предоставление или сбор средств являются наказуемыми деяниями, расцениваемыми как оказание помощи и подстрекательство или как соучастие. |
Jimmy seals Nucky's complicity by presenting him with a share of the take and warns Nucky that he can no longer afford to be "half a gangster." |
Джимми уплотняет соучастие Наки, давая ему долю прибыли и предупреждает Наки, что он больше не может позволить себе быть "наполовину гангстером". |
Common sense points to the need for the OECD countries, the IMF, and the World Bank to sever their dubious complicity with sub-Saharan African leaders and support policies that are in the long-term interest of the West and the world. |
Здравый смысл указывает необходимость для стран ОБСЕ, МВФ и Международного банка завязать их сомнительное соучастие с лидерами территории Африки под пустыней Сахара и поддерживать ту политику, в которой будут заинтересованы и Запад и весь остальной мир в течение длительного периода. |
Attempts, complicity and participation in acts of torture were covered by articles 45, 47 and 48 of the Criminal Code. |
Попытки подвергнуть пытке, соучастие или участие в пытке охватываются статьями 45, 47 и 48 Уголовного кодекса. |
Chapter 7 (Complicity) of Section 2 of the Criminal Code of the Republic of Armenia deals with complicity (willful joint participation of two or more persons in a willful crime). |
Глава 7 (Соучастие в преступлении) раздела 2 Уголовного кодекса Республики Армения посвящена соучастию в преступлении (умышленному совместному участию двух или более лиц в умышленном преступлении). |
These are great steps forward, and they show that despite brainwashing and the complicity of many Serbs in the crimes of the Milosevic regime, democracy and open society have a chance of taking root in what remains of Yugoslavia. |
Это большие шаги вперед, и они показывают, что, несмотря на промывание мозгов и соучастие многих сербов в преступлениях режима Милошевича, у демократии и гласности есть шанс пустить корни на месте того, что осталось от Югославии. |
With regard to article 19, it supported the proposal of the Special Rapporteur to include the crimes of complicity and the attempt to commit genocide in the definition of genocide. |
Обращаясь к статье 19, оратор заявляет, что его делегация поддерживает предложение Специального докладчика о включении в квалификацию геноцида таких преступлений, как соучастие, а также покушение на геноцид. |
As regards subparagraph (e) of paragraph 1, some delegations questioned the desirability or the possibility of defining the concept of "complicity" through the inclusion of the words "which includes organizing, or directing, or inciting others to commit any such attack". |
Что касается подпункта е пункта 1, то некоторые делегации усомнились в желательности и возможности определения понятия "соучастие" с помощью фразы "что включает организацию или руководство, или подстрекательство других к совершению любого такого нападения". |
Their passivity and, by extension, complicity in the commission of the acts of vandalism increase the feelings of fear and insecurity among the Serbs and other non-Albanians and are instrumental in perpetuating their exodus from Kosovo and Methohija. |
Их бездеятельность и, по сути дела, соучастие в совершении актов вандализма усиливают чувства страха и отсутствия безопасности, царящие среди сербов и других неалбанцев, и играют важную роль в увековечении их исхода из Косово и Метохии. |
The implication that incitement to violence and violence itself is a legitimate and understandable response to political differences is irresponsible in the extreme and can only be considered complicity in the repeated deliberate attempts to escalate artificially violence in the territories. |
Намек на то, что подстрекательство к насилию и само насилие являются законным и понятным ответом на политические разногласия, является чрезвычайно безответственным и может рассматриваться лишь как соучастие в неоднократных продуманных попытках искусственной эскалации насилия на территориях. |
With regard to article 4 of the Convention, could the delegation confirm that anyone guilty of complicity in torture would be liable to prosecution? |
В отношении статьи 4 Конвенции оратор интересуется, может ли делегация подтвердить, что соучастие в пытке преследуется по закону? |
She then read out paragraphs 17 and 18, on the prohibition of complicity, and paragraphs 19 to 23, on protection of individuals and groups at risk of discrimination or marginalization. |
Затем оратор зачитывает текст пунктов 17-18, запрещающих соучастие, а также пунктов 19-23, посвященных защите лиц и групп, ставших уязвимыми в результате дискриминации или маргинализации. |
Please provide disaggregated data with respect to persons accused, tried and convicted, including the sanctions imposed, for the crimes of torture, attempts to commit torture, and complicity or participation in torture. |
Просьба представить дезагрегированные данные о лицах, обвиненных, осужденных и признанных виновными, а также о вынесенных им приговорах за преступления в форме пыток, за покушения на совершение пыток и соучастие или участие в совершении пыток. |
The Convention indicates that each State party must ensure that any attempt to commit torture and any act by any person which constitutes complicity or participation in torture are offences under its criminal law. |
Согласно Конвенции, каждое государство-участник обеспечивает, чтобы все попытки подвергнуть пытке и действия любого лица, представляющие собой соучастие или участие в пытке, рассматривались в соответствии с его уголовным законодательством как преступления. |
In cases in which article 210 does not apply, as, for instance, when there are fewer than three persons, the general provisions of the Penal Code against criminal involvement (such as aiding and abetting or complicity) apply. |
В случаях, которые не подпадают под статью 210, например, за участие в группе в составе менее трех человек, действуют общие положения Уголовного кодекса, касающиеся уголовного участия (например, подстрекательство или соучастие). |