This is a gigantic and complex task, undertaken in the midst of enormous difficulties and risks and continually posing new challenges to our collective mind as we search for solutions to large and ever-growing problems that humanity must solve. |
Это - гигантская по масштабам и сопряженная с большими трудностями задача, которую приходится решать в обстановке серьезных проблем и которая постоянно создает новые препятствия для нашего коллективного мышления, когда мы находимся в процессе поиска путей решения важных и постоянно обостряющихся проблем человечества. |
However, the process of integrating regular programme of technical cooperation resources into the individual programmes could prove to be complex and would present an important challenge in the safeguards that would have to be developed to ensure the resources continued to be used for the intended purposes. |
Что же касается распределения ресурсов регулярной программы технического сотрудничества между отдельными программами, то этот процесс может оказаться сложным и может быть сопряжен со значительными трудностями ввиду необходимости выработки механизмов, гарантирующих дальнейшее использование ресурсов для достижения намеченных целей. |
The issues are indeed complex and involve many difficulties, but this should not distract us from continuing to seek institutional developments that adequately reflect the political and security realities of the twenty-first century and that can thus better represent our own views and interests. |
Эти вопросы очень сложны и сопряжены с многочисленными трудностями, но это не должно отвлекать нас от последовательной работы, направленной на поиск институциональных изменений, которые адекватно отражали бы политические реалии и реалии в области безопасности в XXI веке и которые лучше отражали бы наши взгляды и интересы. |
This support system currently comprises 17 resource centres which cover special needs in the fields of sight, hearing, complex learning difficulties, behavioural problems and language and speaking difficulties. |
В рамках этой системы поддержки в настоящее время действуют 17 специальных центров, призванных удовлетворять особые потребности, связанные с проблемами зрения, слуха, комплексными трудностями с обучением, поведенческими проблемами, а также языковыми и речевыми трудностями. |
Can be lengthy when addressing complex issues and problems can occur for Governments when inputs from various departments are needed, both of which can lead to low or inadequate response rates |
Может представлять собой весьма длительный процесс при изучении сложных вопросов, а правительства могут столкнуться с трудностями, когда требуется участие различных департаментов; оба эти фактора могут привести к низкому и недостаточному уровню полученных ответов |
Servicing requests from the Parties was complex, time consuming and costly in terms of resources. |
Выполнение поступающих от сторон запросов было связано с определенными трудностями, требовало много времени и большого объема ресурсов. |
In similar provisions in the EC Directive, these types of framework agreements must operate electronically, because from a practical perspective operating them non-electronically is highly complex. |
В аналогичных положениях Директивы ЕС предусмотрено, что эти модели рамочных соглашений должны действовать в электронном виде, поскольку с практической точки зрения иное их действие сопряжено с большими трудностями. |
Adoption of these legal reforms does, of course, involve complex issues that require conscientious and detailed analysis by legislative committees, but this should not prevent the legislature from moving ahead with them as rapidly as possible. |
Утверждение этих правовых реформ, несомненно, связано с трудностями, которые требуют тщательного и скрупулезного анализа в законодательных комиссиях, но это не должно служить препятствием для их осуществления в самое ближайшее время. |
This issue is clearly extremely complex because food security is important to all countries, but it is the developing countries who face the greatest challenge as food security remains a daily struggle for many families there. |
Данный вопрос является чрезвычайно сложным, поскольку обеспечение продовольственной безопасности имеет большое значение для всех стран, однако именно развивающиеся страны сталкиваются в этой области с наиболее серьезными трудностями, |
There have been significant challenges in undertaking such a complex multi-stakeholder initiative. |
Это сложное дело, в которое вовлечены самые разные заинтересованные субъекты, сопряжено со значительными трудностями. |
The complex and difficult task of rebuilding East Timor and preparing it for full independence is proceeding but faces formidable challenges. |
Хотя в решении сложной и трудной задачи восстановления Восточного Тимора и подготовки этой территории к полной независимости наблюдаются определенные сдвиги, прилагаемые усилия сопряжены с огромными трудностями. |
The logistic and supply challenges facing many missions make deployment a highly complex issue in which speed is only one of several considerations that must be addressed. |
Полевые миссии Организации Объединенных Наций сталкиваются на местах с такими практическими трудностями, как дефицит или весьма ограниченный ассортимент продуктов питания и услуг, нехватка жилья, питьевой воды или недостаточное снабжение свежими продуктами питания. |
With regard to public security, the complex process of training and deploying the new National Civil Police is continuing, amidst difficulties to which MINUGUA has drawn attention on several occasions. |
Если говорить о государственной безопасности, то сложный процесс подготовки и развертывания новой НГП продолжается, хотя и с определенными трудностями, о которых неоднократно говорила МИНУГУА. |
The target group is individuals who have substantial and complex problems, considerably reduced working and earning capacity, dependence on social assistance benefits, and who are trapped, or in danger of becoming trapped, in a passive situation characterised by income poverty. |
В целевую группу входят лица, сталкивающиеся с серьезными трудностями, с существенно ограниченной трудоспособностью или способностью зарабатывать на жизнь, зависящие от социальных пособий и оказавшиеся или рискующие оказаться в ситуации, когда из-за отсутствия возможностей они не имеют источников дохода. |
The measurement of complex waveforms found in spread spectrum CDMA/ W-CDMA and higher order QAM modulation systems has traditionally been a demanding challenge. |
Измерение мощности сигнала сложной формы в системах с распределенным спектром CDMA/ W-CDMA и в системах с QAM модуляцией высокого порядка всегда сопряжено с трудностями. |
Since 1993, peace-keeping operations had been experiencing very difficult conditions attributable to many complex and sensitive elements, which had led to universal concern within the international community. |
В течение последнего года проведение операций по поддержанию мира было сопряжено с большими трудностями, связанными с решением сложных и щекотливых вопросов, что вызывало общую озабоченность международного сообщества. |
The Organization for Security and Cooperation in Europe, EUFOR and the United Nations Development Programme are also expected to play their allotted parts in what has been an amazingly successful joint venture, but one which will still pose complex challenges if it is to be fully realized. |
Ожидается, что Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, Еврофор и Программа развития Организации Объединенных Наций будут играть роли, которые отведены им в этом удивительно успешном совместном начинании, полная реализация которого, тем не менее, будет по-прежнему сопряжена с немалыми трудностями. |
As of 2003, overall programme delivery in West and Central Asia was back on track, but work in individual countries remained complex. |
В 2003 году осуществление программ в Западной и Центральной Азии в целом нормализовалось, но в отдельных странах по-прежнему приходится сталкиваться с серьезными трудностями. |
The West and Central Africa region faced many difficulties and was experiencing several ongoing complex emergencies, according to a speaker, who appreciated the progress being made by programmes in the region. |
Один из ораторов, высоко отозвавшийся о ходе осуществления программ в регионе Западной и Центральной Африки, отметил, что страны этого региона столкнулись с многочисленными трудностями и в настоящее время переживают ряд сложных чрезвычайных ситуаций. |
This limitation appears to derive both from the general weakness in the application of results-based-management principles and methods within the United Nations system and the specific difficulties in defining gender-related outputs and indicators in complex integrated programming. |
Как представляется, упомянутые недочеты связаны как с недостаточно строгим применением ориентированных на результаты принципов и методов управления в системе Организации Объединенных Наций, так и с конкретными трудностями, касающимися определения относящихся к гендерной проблематике результатов и показателей при разработке сложных, комплексных программ. |
The case in question was a very complex one and the regrettable delays in the submission of information were attributable to the intricacy and denseness of the issues and to the challenges faced in gathering material. |
Дело, о котором идет речь, было крайне запутанным, с массой сложных деталей, которые наравне с трудностями, возникшими в процессе сбора информации, и стали причиной досадных задержек. |
Market entry for small-, medium- and large-scale export producers in commodity-dependent countries is often difficult in major export markets because of complex standards set by the public sector and the private sector for the produce of exporting developing countries. |
Мелкие, средние и крупные производители-экспортеры в странах, зависящих от сырьевых товаров, часто сталкиваются с трудностями при выходе на крупные экспортные рынки из-за существующих сложных стандартов, устанавливаемых государственным сектором и частным сектором в отношении продукции, экспортируемой развивающимися странами. |
The Board understands the rationale for selecting the guaranteed maximum price approach, but considers that the United Nations encountered significant difficulties in using this approach and should avoid its use in future complex refurbishments of ageing buildings; |
Комиссия понимает, почему был сделан выбор в пользу контракта с максимальной гарантированной ценой, однако считает, что при его использовании Организация Объединенных Наций столкнулась со значительными трудностями и в будущем ей следует избегать использования таких контрактов при проведении масштабной реконструкции старых зданий; |
Even at the national level, this is a difficult and complex challenge everywhere, and the establishment of international microdata sets is even more complicated. |
Даже на национальном уровне для любой страны это непростая задача, а подготовка международных массивов микроданных сопряжена с еще бóльшими трудностями. |
The development of courses and materials of this type pose a range of complex pedagogic and linguistic challenges; they also pose a challenge for Government decision makers and society in general, since people have to be convinced of the importance and value of intercultural and bilingual education. |
Эта работа сопряжена с различными педагогическими и языковыми трудностями, которые нередко осложняют работу государственных служащих, принимающих решения, и всего общества в целом, выдвигая на первый план вопросы оценки важности и ценности многоязычного образования и значения многокультурности. |