As it stands, the provision is complex and presents practical difficulties in its application (not least in calculating the overall size of the Area). |
В нынешнем его виде данное положение является не самым простым, а его применение сопряжено с практическими трудностями (не в последнюю очередь связанными с вычислением общих размеров Района). |
At this juncture, while Afghan institutions have largely been established, the challenges they will face in a complex and multidimensional transition process, with its inherent uncertainties and significant reliance on external resources, are considerable. |
К настоящему времени институты в Афганистане в основном созданы, но им предстоит столкнуться со значительными трудностями в ходе сложного и многогранного переходного процесса с присущими ему неопределенностью и существенной зависимостью от внешних ресурсов. |
In a region that is as complex as it is vital for the maintenance of international peace and security, the authorities encounter major difficulties and limitations in their response to the demands and expectations of a population eager for reforms. |
В столь сложном регионе, который к тому же имеет огромное значение для поддержания международного мира и безопасности, власти сталкиваются с большими трудностями и ограничениями в своих попытках отреагировать на требования и чаяния населения, жаждущего реформ. |
It appears that, as with many of the inter-divisional initiatives (when any exist) within the organization, the coordination process among the different divisions and CIO is complex and difficult. |
Судя по всему, как и в случае многих межсекторальных инициатив (когда таковые имеются) в организации, процесс координации деятельности между различными отделами и СКИП является сложным и сопряжен с трудностями. |
Working on the report's concept, the Ministry for Human Rights and Refugees met certain difficulties, primarily concerning the compiling of data, due to complex State nomenclature and a non-existent single database. |
Работая над концепцией доклада, министерство по правам человека и делам беженцев столкнулось с определенными трудностями, которые главным образом касались сбора данных, что было обусловлено сложным характером государственной номенклатуры и отсутствием единой базы данных. |
The year 2000 was thus characterized in general by a reduction in activity, recession, a sizeable budget deficit, sharp inflation, difficulties with domestic public debt management and the weakness of the tools of the Central Bank in the face of these complex problems. |
В целом 2000 год характеризовался падением деловой активности, спадом, острым бюджетным дефицитом, быстрыми темпами инфляции, трудностями обслуживания внутреннего долга и слабостью инструментов центрального банка перед лицом этих сложных проблем. |
In Western Sahara, where that right faced a complex challenge, Pakistan urged the brother nations involved in the dispute to agree to a mutually acceptable, negotiated and peaceful settlement that provided for self-determination by the people in accordance with the relevant United Nations resolutions. |
Пакистан настоятельно призывает братские народы, вовлеченные в конфликт в Западной Сахаре, где осуществление этого права столкнулось с немалыми трудностями, достичь в ходе переговоров взаимоприемлемого мирного урегулирования, которое обеспечило бы ее народу самоопределение согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
ECE member States have continued to experience economic adjustment difficulties during the past year, as the process of transition to a market economy has proved to be more difficult and complex than originally envisaged. |
В течение прошедшего года государства - члены ЕЭК продолжали сталкиваться с трудностями, связанными со структурной перестройкой экономики, поскольку процесс перехода к рыночной экономике оказался более трудным и сложным, чем первоначально предполагалось. |
The institution of international protection had been faced with severe challenges, such as the complex problems in the Great Lakes region of Africa, which had seriously hampered humanitarian assistance. |
Деятельность по обеспечению международной защиты беженцев сталкивалась с серьезными трудностями, такими, как сложный узел проблем региона африканских Великих озер, которые сильно затрудняли оказание гуманитарной помощи. |
However, the view was also expressed that drafting a comprehensive definition of the "injured State" raised major difficulties because the subject matter was extremely technical and complex and could not simply be based on customary law. |
В то же время высказывалось также мнение о том, что разработка всеобъемлющего определения понятия "пострадавшее государство" связана со значительными трудностями, поскольку данный предмет характеризуется исключительно техническим и сложным характером и не может быть просто основан на обычном праве. |
We recognize and appreciate the assistance and ongoing guidance given by the Council to the people of Timor-Leste, who achieved their independence on 20 May 2002, following a complex process that was at times characterized by difficulties. |
Мы признаем и высоко ценим оказываемую Советом помощь народу Тимора-Лешти и содействие в руководстве им - народом, который 20 мая 2002 года достиг своей независимости в результате сложного процесса, который временами характеризовался серьезными трудностями. |
The challenges of representation and accountability were raised by a number of respondents, although several acknowledged the practical difficulties associated with addressing those issues, especially in complex, global partnerships. |
Вопросы репрезентативности и подотчетности затрагивались целым рядом респондентов, хотя некоторые из них и признали, что решение этих вопросов сопряжено с практическими трудностями, особенно в рамках комплексных, глобальных партнерских отношений. |
In spite of the above-listed initiatives, UNRWA remains burdened with lingering management problems that primarily stem from the complex political environment in which the Agency functions and its severe budget constraints. |
Несмотря на перечисленные выше инициативы, в БАПОР сохраняются проблемы в области управления, которые в основном обусловлены сложными политическими условиями, в которых действует Агентство, и его серьезными бюджетными трудностями. |
It is particularly important to ensure that improved market access for products from developing countries is not eroded on account of difficulties in complying with increasingly stringent and complex environmental requirements, in particular for small and medium-sized enterprises. |
Особенно важно обеспечить, чтобы улучшение условий доступа к рынкам для товаров из развивающихся стран не подрывалась трудностями в деле соблюдения все более жестких и комплексных природоохранных требований, в частности для малых и средних предприятий. |
Implementation of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative has progressed, but at a very slow pace, not least because eligible countries are facing difficulties with the complex process of preparing and implementing Poverty Reduction Strategy Papers. |
Осуществлялась Инициатива в интересах бедных стран с высокой задолженностью, но очень медленными темпами, что не в последнюю очередь объяснялось трудностями, с которыми сталкиваются охватываемые этой инициативой страны в сложном процессе подготовки и осуществлении документов о стратегиях борьбы с нищетой. |
The Australian Government believes there are serious difficulties in devising an equitable and workable scheme of financial compensation, and that this is not the answer to the complex and long-term cultural and social effects of separation practices. |
По мнению австралийского правительства, разработка справедливой и действенной схемой финансовой компенсации сталкивается с серьезными трудностями, и это не способствует устранению сложных и долгосрочных культурных и социальных последствий практики разлучения семей. |
As NOCS may face difficulties extracting oil from complex sources, they sometimes cooperate with IOCs under E&P or production-sharing agreements, service contracts, buy-back deals and other forms of collaboration. |
Поскольку ННК могут сталкиваться с трудностями при добыче нефти на сложных месторождениях, они иногда кооперируются с МНК в рамках соглашений о разведке и добыче нефти или о разделе продукции, контрактов на обслуживание, сделок с обратным выкупом и других форм взаимодействия. |
However, it does entail more risks as, in view of the instant changeover, a series of simultaneous actions needs to be undertaken, a difficult situation for a small project team or a complex organization. |
В то же время этот подход сопряжен с более значительными рисками, поскольку в условиях моментального перехода на новую систему необходимо предпринять целый ряд синхронных действий, а это связано с трудностями для небольшой проектной группы или сложной организации. |
It was mentioned that water balance data was difficult to produce and that the calculation of surface water was complex and based on models that were not easily accessible. |
Было отмечено, что расчет данных водного баланса сопряжен с трудностями и что расчет поверхностных вод является сложным и опирается на модели, которые не являются легко доступными. |
However, recruitment for representational positions, and particularly for positions in complex duty stations, is especially challenging. |
Однако, набор сотрудников на представительские должности, в частности на должности в интегрированных местах службы, сопряжен с немалыми трудностями. |
As a result of conflicting aims between them, progress towards one goal must be viewed in the light of its implications for other goals, making an integrated perspective on goal achievement both necessary and complex. |
Поскольку провозглашенные в них задачи часто противоречат друг другу, прогресс в достижении одной из них следует рассматривать в свете ее последствий для других целей, и поэтому получение комплексного представления о достижении целей необходимо, но сопряжено с трудностями. |
Amendments had also been made to the Code on Children and Adolescents in line with the strong approach taken regarding the strategy for life and living together, including legislative tools, public policies and intervention at the urban level in areas where living together was quite complex. |
Помимо этого внесены поправки в Кодекс о детях и подростках в соответствии с решительным подходом к стратегии жизни и сосуществования, которая предусматривает законодательные инструменты, государственные программы и мероприятия на уровне городов в областях, в которых сосуществование сопряжено с серьезными трудностями. |
The agenda for development should also take into account the specific problems of Africa which, unlike other continents where the economic situation was improving, was facing increasingly serious difficulties and ever more acute and complex crises. |
Необходимо, чтобы в Повестке дня для развития учитывались также специфические проблемы Африки, в которой, в отличие от других континентов, где экономическое положение улучшается, эти проблемы усугубляются все более серьезными трудностями и все более острыми и сложными кризисами. |
The implementation of the complex political and civilian aspects of the Peace Agreement in order to achieve its long-term goal - the restoration of stability in Bosnia and Herzegovina and, more widely, in the former Yugoslavia - has, however, faced greater challenges. |
Однако осуществление сложных политических и гражданских аспектов Мирного соглашения в интересах достижения его долгосрочной цели - восстановление стабильности в Боснии и Герцеговине и в более широком контексте в бывшей Югославии - сталкивается с более значительными трудностями. |
The booklet serves ordinary Rwandan people, witnesses and potential witnesses, many of whom have never participated in judicial proceedings and who are likely to face difficulties in understanding and participating in the relatively complex judicial processes of an international criminal jurisdiction. |
Брошюра рассчитана на обычных руандийцев, свидетелей и потенциальных свидетелей, многие из которых никогда не участвовали в судебных разбирательствах и которые, по всей видимости, столкнутся с трудностями с точки зрения понимания и участия в относительно сложных судебных процессах, проводимых международным уголовным судебным органом. |