In fact, what is completely lacking in such a simplistic or mechanical monitoring-driven system is the recognition that compliance depends upon an objective assessment of the national context. |
Главным недостатком подобной упрощенной или механистической системы мониторинга является полное игнорирование того факта, что оценка соблюдения прав человека зависит от объективной оценки национальных условий. |
As a result of the torsional oscillations of the disc (2), the blades (3) vibrate, ensuring that the space between them is completely filled with powder. |
При этом за счет наличия крутильных колебаний диска (2) лопатки (3) вибрируют и обеспечивают полное заполнение порошком пространства между ними. |
Estimates of the contribution to global welfare gains of completely removing trade barriers in agriculture are as high as $165 billion annually, of which developing countries would receive about one quarter. |
Согласно оценкам, полное устранение барьеров в торговле сельскохозяйственной продукцией приведет к повышению благосостояния в мире на 165 млрд. долл. США в год, из которых примерно четверть приходилась бы на развивающиеся страны. |
Despite this, it is estimated that if the IAA takes on the funding completely on its own, it will go bankrupt and default on its debts. |
Несмотря на это, предполагается, что если Управление аэропортов Израиля попытается взять на себя полное финансирование строительства, оно обанкротится и не сможет выполнять свои долговые обязательства. |
Cataract - vision started improving after two days, and after 2 months her sight recovered completely. |
Катаракта - улучшения зрения начались через два дня, полное просветление через 2 месяца. |
Significantly, absolute prevention policies were pursued for years, until it was recognized that wildfire could never be completely controlled because of practical and financial limitations. |
Показательно, что на протяжении многих лет осуществлялись стратегии, направленные на полное предупреждение пожаров, до тех пор, пока не было признано, что пожары невозможно полностью поставить под контроль по причине наличия практических и финансовых ограничений. |
Anyway, that completely unselfish and fruitful travesty of logic is dressed up as a total absence of national ambition and as total concern for the welfare of the general membership. |
Во всяком случае, это совершенно бескорыстное и бесполезное искажение логики пытаются представить как полное отсутствие национальных устремлений и как всемерный учет интересов всех государств-членов. |
His full name is Hejheperra Setepenra Meriamon Shoshenq I. The descendant of leaders of the Libyan deputies settled in the Top and Average Egypt (with the center in Great Herakleopl), completely assimilating with Egyptian nobles. |
Полное его имя - Хеджхеперра Сетепенра Мериамон Шешонк I. Потомок предводителей ливийских наместников, осевших в Верхнем и Среднем Египте (с центром в Великом Гераклеопле), полностью ассимилировавшихся с египетской знатью. |
Realizing that his forces were being completely destroyed, the Witch-king of Angmar fled away east. |
Увидев полное поражение своих войск, Король-Чародей попробовал ускользнуть на восток. |
It is intended to completely replace the 503-kilometre railway line between Baku and the Georgian border and all equipment on this route for the operation of express trains. |
Предусматривается полное обновление железнодорожного пути Баку-граница Грузии протяженностъю 503 км, а также всего оборудования по данному маршруту для эксплуатации скоростного поезда. |
Human-rights issues could not be treated in isolation. Moreover, no State or community could claim to be completely free of human-rights infringement. |
Нигерия считает, что вопросы прав человека не могут рассматриваться в изолированном порядке, и ни одно государство или общество не может претендовать на их полное соблюдение. |
Another point made by the report is that some government actions imposed on indigenous territories are completely out of touch with reality; this means that their impact on the inhabitants is insignificant. |
Другой момент, отмечающийся в докладе - полное игнорирование в деятельности государственных органов реальных условий жизни на территориях коренного населения, из-за чего их жители так редко обращаются к их помощи. |
The project was significant because it had evolved from several business-plan activities of the Bank, other implementing agencies and bilateral donors to become a comprehensive, multi-stakeholder project that would completely eliminate carbon tetrachloride production and consumption in India. |
Этот проект имеет большое значение, поскольку он возник в результате осуществления ряда мероприятий плана работы Банка, других учреждений-исполнителей и двусторонних доноров, став всеобъемлющим проектом, охватывающим многих участников, который обеспечит полное прекращение производства и потребления тетрахлорметана в Индии. |
Due to the monitoring of real estate sectors, the price policy analysis and our experience in conducting the real estate operations our Company completely understands the property market functioning and the rules which dominate on its background. |
Благодаря проведению мониторинга секторов недвижимости, анализа ценовой политики и опыта, в проведении операций с недвижимостью, наша компания имеет полное понимание функционирования рынка недвижимости. |
So within five to seven years, I see us having a capacity to be completely present throughout the ocean and have all of that connected to the Internet, so we can reach many, many folks. |
Где-то через пять-семь лет, я думаю, что мы будем иметь полное присутствие в пространстве океана, и всё это будет подключено к интернету, так что доступ будет у очень многих. |
If in the early part of the year a reference institution closes down or sales of a property type halt completely, efforts are made to identify - within the same territory - an alternative, as yet unmonitored institution engaged in selling housing. |
Если закрытие организации или полное прекращение продажи квартир произошло в начале года, то проверяется наличие на этой территории другой организации, занимающейся реализацией жилья, но не попавшей в наблюдение. |
He also pointed out that the Russian public proved completely indifferent to the losses suffered by the PMCs, rightly believing that "these people are highly paid, and knew what they were getting into". |
Ранее, однако, по мнению некоторых российских аналитиков, российская общественность демонстрировала полное безразличие к таким потерям, имея все основания полагать, что «этим людям много платят и они знают, во что они ввязываются». |
The Tribunal observed: "As in the case of the Lake Khassan Incident, the Japanese troops were completely defeated; what would have followed if they had been successful is purely speculative. |
Трибунал отметил: "Как и в случае инцидента на озере Хасан, японские войска потерпели полное поражение; предположения о том, что произошло бы в случае успеха их операции, являются чисто умозрительными. |
If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick format. Erasing a rewritable medium completely can take a very long time and some writers perform a full format even if quick format is enabled. |
Если выбран этот параметр, КЗЬ передаст команду быстрого форматирования пишущему приводу. Полное форматирование перезаписываемого диска может занять много времени, а некоторые приводы выполняют такое форматирование всегда (независимо от данного параметра). |
mandatory school education: four years of elementary school; nine years of incomplete mid-level education; and two years of complete secondary education, which will be completely eliminated by 2010; |
обязательное школьное образование: 4-летнее начальное, 9-летнее неполное среднее и 2-летнее полное среднее, которое к 2010 г ликвидируется полностью; |
So within five to seven years, I see us having a capacity to be completely present throughout the ocean and have all of that connected to the Internet, so we can reach many, many folks. |
Где-то через пять-семь лет, я думаю, что мы будем иметь полное присутствие в пространстве океана, и всё это будет подключено к интернету, так что доступ будет у очень многих. |