Nevertheless, national measures should be enhanced or complemented as necessary according to developments in life science or the security environment. |
Тем не менее следует по мере необходимости укреплять или дополнять национальные меры, сообразуясь с изменениями в области наук о жизни или в обстановке в сфере безопасности. |
This historical review shows that an international authority has complemented and reinforced domestic responsibility for human rights. |
Такая историческая перспектива говорит о том, что международная полемика стала дополнять и укреплять внутреннюю полемику в области прав человека. |
The technical cooperation efforts of IAEA would need to be fully complemented by the provision of adequate budgetary resources. |
Усилия МАГАТЭ в сфере технического сотрудничества необходимо в полной мере дополнять путем предоставления надлежащих бюджетных ресурсов. |
For such information exchange functions, full use should be made of existing mechanisms, which may need to be strengthened and complemented, as appropriate. |
Для выполнения таких функций по обмену информацией следует в полной мере использовать существующие механизмы, которые, возможно, необходимо укреплять и дополнять в зависимости от обстоятельств. |
Therefore, environmental education should be elaborated and complemented with other fields of education in an integrative approach towards education for sustainable development. |
Поэтому экологическое образование необходимо и далее развивать и дополнять образованием в других областях в рамках комплексного подхода к образованию в интересах устойчивого развития. |
It was suggested that those meetings should continue, and be increased and complemented perhaps with regional forums, as well as the development of permanent avenues for discussion and virtual forums. |
Было высказано предположение о том, что такого рода совещания следует продолжать, а также расширять и дополнять их, возможно, региональными форумами, равно как и развивать постоянные каналы для обсуждения и виртуальные форумы. |
Uruguay later added that the right of the author and the right of the public were not opposed to but complemented each other. |
Уругвайский представитель затем добавил, что право автора и право общественности должны не противоречить, а дополнять друг друга. |
It might also be restricted to particular sectors, or complemented with other options for sectors without ceilings; |
Его применение можно было бы также ограничить конкретными секторами или же дополнять его другими вариантами действий для секторов, в которых не установлены потолочные значения. |
It also believed that the two instruments could have coexisted and complemented one another, as more States gradually recognized the inherent dangers of cluster munitions and became parties to the Oslo Convention. |
Она также считает, что эти два инструмента могли бы сосуществовать и дополнять друг друга, поскольку все большее число государств постепенно признают опасности, присущие кассетным боеприпасам, и становятся участниками Конвенции Осло. |
One such issue was that of forests, with regard to which various commendable initiatives were being developed; those initiatives should be coordinated so that they complemented each other, as part of the preparatory work for the next session of the Commission. |
Одним из таких вопросов является проблема сохранения лесов, в связи с которой уже сейчас разрабатываются различные достойные внимания инициативы, работу над которыми следует координировать и дополнять на основе совместных усилий в рамках подготовительной деятельности к проведению следующих сессий Комиссии. |
Furthermore, the existing tools for conflict prevention, such as those provided for in Article 33 of the Charter, can be further strengthened and complemented. |
Кроме того, можно и далее укреплять и дополнять имеющиеся в наличии средства предотвращения вооруженных конфликтов, которые предусматриваются статьей ЗЗ Устава. |
Mr. Bazinas (International Trade Law Division) said that, with regard to cross-references to other parts of the draft Supplement and the Guide, the Commission had to decide whether they should be included or even complemented. |
Г-н Базинас (Отдел права международной торговли) отмечает в отношении перекрестных ссылок на другие части проекта дополнения и Руководства, что Комиссия должна решить, следует ли включать или даже дополнять эти ссылки. |
The exact scope and size of the fund, and the manner in which it complemented the revised integrated GEF focal area, would be determined taking into consideration the incremental nature of the GEF focal area. |
Вопросы, касающиеся конкретной сферы деятельности и размера фонда, а также того, как он будет дополнять пересмотренную комплексную тематическую область ФГОС, будут решаться с учетом приростного характера тематической области ФГОС. |
(b) Complemented by a report on the world ageing situation in the following year; |
Ь) в последующем году дополнять его докладом о положении в мире в области старения; |
The Administrator responded to the questions about how allocation would be implemented in line with greater SHD focus and how it complemented the work of other United Nations system organizations. |
Администратор ответил на вопросы о том, как будет осуществляться распределение с учетом большей ориентации на устойчивое развитие человеческого потенциала и как оно будет дополнять работу других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
It would also ensure that the work of UNIDO complemented activities undertaken within the framework of the New Partnership for Africa's Development and the work of other organizations. |
В соответствии с этой резолюцией, которая будет способствовать принятию практических мер по решению проблем африканского континента, деятельность ЮНИДО будет дополнять мероприятия, осуществляемые в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки, и деятельность других организаций. |
Within a year he had persuaded the guitarist Hubert Sumlin to leave Memphis and join him in Chicago; Sumlin's understated solos and surprisingly subtle phrasing perfectly complemented Burnett's huge voice. |
В течение года он также переманил из Мемфиса в Чикаго гитариста Херберта Самлина, и соло Самлина стало прекрасно дополнять низкий сильный голос Вулфа. |
With regard to the international financial system, it was important to stress that the mobilization of domestic resources for development could be effectively complemented with foreign direct investments from industrialized middle-income countries to low-income and least developed countries. |
Что касается международной финансовой системы, то важно подчеркнуть, что мобилизацию отечественных ресурсов на цели развития можно эффективно дополнять прямыми иностранными инвестициями из промышленно развитых стран со средним уровнем дохода в страны с низким уровнем дохода и наименее развитые страны. |
We indicated that those negotiations did not replace bilateral negotiations but complemented them, and that they would lead to nothing unless a just and comprehensive peace was achieved in the region. |
Мы указывали на то, что эти переговоры должны не подменять двусторонние переговоры, а лишь дополнять их, а также на то, что они ни к чему не приведут, до тех пор пока справедливый и всеобъемлющий мир не будет достигнут в регионе. |
Human resources from within UNOPS will be assigned to these positions and complemented, where required, by external expertise. |
Для заполнения этих должностей будут направлены сотрудники ЮНОПС, работу которых в случае необходимости будут дополнять внешние эксперты. |
The importance of maintaining the right balance in the delivery of demand reduction and treatment programmes complemented and supported by law enforcement initiatives was highlighted. |
Было подчеркнуто важное значение обеспечения оптимального соотношения между программами сокращения спроса на наркотики и лечения наркомании и инициативами в правоохранительной области, которые должны дополнять и подкреплять такие программы. |
In that regard, any financial mechanism to be adopted by the Conference should be solid and transparent and complemented by a programme of work that would provide countries with the capacities to implement activities and ensure sound chemicals management. |
В этом отношении любой механизм финансирования, который будет принят Конференцией, должен быть надежным и транспарентным, причем его должна дополнять программа работы, которая даст странам возможность принимать меры и обеспечивать рациональное регулирование химических веществ. |
Future efforts will complement those of the United Nations in leading the monitoring of Millennium Development Goals targets and indicators and progress towards achieving them, complemented by a major programme of research and advocacy. |
В будущем эти усилия будут дополнять деятельность Организации Объединенных Наций по контролю за целевыми и иными показателями Декларации тысячелетия и достижением предусмотренных в ней целей, которая будет подкрепляться осуществлением крупной научно-исследовательской и пропагандистской программы. |
In line with the core philosophy elaborated in the budget for the first financial period, the structures which are foreseen would support a nucleus of longer-term, highly skilled staff which is complemented by staff recruited as and when necessary. |
В соответствии с философией «основного персонала», которая была разработана в бюджете на первый финансовый период, предусматриваемые структуры будут оказывать поддержку ядру, состоящему из высококвалифицированного персонала, работающего по более долгосрочным контрактам, который будут дополнять сотрудники, набираемые по мере необходимости. |
Training initiatives of this sort should be accomplished by information dissemination initiatives, complemented by the establishment of small grants for non-governmental and community-based organizations that meet criteria related to serving the affected populations in the Semipalatinsk region, with a particular emphasis on social service and environmental issues. |
Указанные инициативы в области профессиональной подготовки следует дополнять инициативами по распространению информации, а также предоставлением небольших субсидий для неправительственных и общинных организаций, которые отвечают критериям, связанным с обслуживанием пострадавших групп населения в районе Семипалатинска, при уделении особого внимания социальным услугам и вопросам окружающей среды. |