In the process of compiling this report, members of civil society as well as members of the general public were invited to engage in a consultation process with the Office of the Minister for Integration. |
В ходе подготовки настоящего доклада членам гражданского общества, а также представителям общественности было предложено принять участие в консультациях, проводившихся Управлением министра по вопросам интеграции. |
The process of compiling the report reflected the seriousness with which the Commission's membership has undertaken its work and the significance it attaches to its anticipated contribution to peace consolidation and the promotion of national ownership of peacebuilding measures in post-conflict situations. |
Процесс подготовки этого доклада отражает ту серьезность, с которой члены Комиссии отнеслись к своей работе, а также ту большую важность, которую она придает своему вкладу в укрепление мира и в обеспечение национальной причастности к мерам по миростроительству в постконфликтных ситуациях. |
The Africa facilitation unit is supporting four African countries in the elaboration of a country profile on desertification, with the objective of compiling a summary of baseline information on the state of desertification, implementation of the UNCCD and effectiveness of measures undertaken. |
Группа содействия для Африки оказывает четырем африканским странам помощь в разработке доклада о положении страны в области опустынивания с целью подготовки резюме с изложением базовых сведений о состоянии опустынивания, осуществления КБОООН и эффективности принятых мер. |
Disclosure practices were surveyed in the process of compiling the case studies and were compared with the ISAR Transparency and Disclosure Requirements, which are divided broadly into areas of financial disclosure and non-financial disclosure. |
В ходе подготовки тематических исследований практика раскрытия информации анализировалась и сопоставлялась с требованиями МСУО к транспарентности и раскрытию информации, которые в целом делятся на две группы - требования к раскрытию финансовой и нефинансовой информации. |
The secretariat would explore the possibility of compiling a manual on safe and healthy walking and cycling in urban areas on the basis of the results of the Pruhonice and Batumi workshops (September 2009 and September 2010, respectively). |
Секретариат изучит возможность подготовки руководства по безопасному и полезному для здоровья человека пешеходному и велосипедному движению в городских районах на основе итогов рабочих совещаний в Пругонице и Батуми (сентябрь 2009 года и сентябрь 2010 года, соответственно). |
Support was provided through compiling drafts of resolutions, researching and offering clarification to Member States, as needed, and responding to questions arising during deliberations. |
Поддержка оказывалась в форме подготовки проектов резолюций, проведения исследовательской работы и разъяснения государствам-членам при необходимости отдельных моментов, а также ответов на вопросы, возникающие в ходе обсуждений. |
Establish pools of potential female applicants, for example by compiling lists of women whose performance and skills make them suitable and who occupy posts leading to senior executive positions. |
Создать банк данных по женским кандидатурам, в частности путем подготовки списков по профилю деятельности и уровню компетентности женщин-служащих, которые уже занимают должности, открывающие для них возможность перехода на высшие уровни кадровой иерархии. |
Notable among these are the strengthening of about fifteen (15) VCT sites created and functioning at the time of compiling this report. |
Среди принимаемых мер следует выделить оказание дополнительной помощи 15 консультациям и лабораториям, которые были созданы и функционировали в период подготовки настоящего доклада. |
At the time of compiling the present report, Aloysius Toe, the human rights activist detained by the Government of Liberia since November 2002, remains incarcerated with no clear indications as to when his trial will begin. |
На момент подготовки настоящего доклада удерживаемый правительством Либерии с ноября 2002 года правозащитник Алойсиус То продолжал находиться под стражей, и было по-прежнему неясно, когда начнется судебный процесс над ним. |
Responses to questionnaires administered by the FMWA for the purposes of compiling the 6th CEDAW Country Periodic Report indicated that women are beginning to undertake those vocations which were previously considered masculine such as motor mechanic, welding, commercial drivers and motor-cyclists. |
Ответы на анкеты в рамках опроса, проведенного ФМДЖ в целях подготовки шестого периодического странового доклада по выполнению КЛДЖ, показали, что женщины начинают осваивать профессии, которые ранее считались чисто мужскими, такие как автомеханики, сварщики, водители коммерческого транспорта и мотоциклисты. |
Revise the NIR outline to take into account changes introduced by the use of the 2006 IPCC Guidelines as the basis for preparing and compiling an inventory, including new categories; |
а) пересмотреть общее содержание НДК в целях отражения в нем изменений, введенных в связи с использованием Руководящих принципов МГЭИК 2006 года в качестве основы для подготовки и составления кадастра, включая новые категории; |
The agency responsible for the index should consult representatives of users on issues of importance to the CPI, particularly during preparations for any changes to the methodology used in compiling the CPI. |
Ведомство, ответственное за составление индекса, должно проводить консультации с представителями пользователей по важным для ИПЦ вопросам, в частности во время подготовки к любым изменениям в методологии, используемой для исчисления ИПЦ. |
At present, the State is compiling an education law, continuing to reaffirm the priority given to education, uphold the socialist nature of education and institutionalize education and training with the aim of ensuring the right of all citizens, including women, to education. |
В настоящее время государство готовит закон об образовании, в котором будет по-прежнему подтверждаться приоритетная роль образования, социалистический характер образования и институционализация образования и профессиональной подготовки в целях обеспечения права на образование для всех граждан, в том числе женщин. |
At the request of the Conference the Secretary-General shall provide professional assistance to the Conference by preparing background papers and bibliographies on issues which are the subject of negotiations in the Conference as well as by compiling data and information relevant to the conduct of negotiations. |
По просьбе Конференции Генеральный секретарь оказывает Конференции профессиональную помощь путем подготовки справочных документов и библиографических материалов по вопросам, которые являются предметом переговоров на Конференции, а также путем подбора данных и информации, относящихся к ведению переговоров. |
Representatives of CEIP presented the procedures adopted at the new CEIP for compiling emission data and preparing data sets for modellers; |
ё) представители ЦКПВ изложили процедуры, принятые ЦКПВ для сбора данных о выбросах и подготовки наборов данных для разработчиков моделей; |
(a) Provide further assistance to national machineries, for example by compiling best practices and preparing a handbook; and establishing electronic networks, for example by creating links between the web sites of different national machineries; |
а) оказывать дальнейшую помощь национальным механизмам, например, путем обобщения оптимальных методов и подготовки справочника, а также путем создания электронных сетей, например, посредством установления связей между сайтами различных национальных механизмов в системе Интернет; |
(c) Compiling material and statistics of regional interest to support the placement of op-eds, press releases and the launching of reports; |
с) сбор материалов и статистических данных, представляющих региональный интерес для поддержки выпуска редакционных статей, пресс-релизов и подготовки докладов; |
The Secretariat is compiling data on these various major-equipment issues and their frequency, with the intention of further analysing them and proposing solutions modifying the future contingent-owned equipment methodology. |
Секретариат собирает информацию о различных проблемах, возникающих в связи с основным имуществом, и повторяемости таких проблем в целях их анализа и подготовки предложений по их решению путем внесения соответствующих изменений в методологию в отношении принадлежащего контингентам имущества. |
Although the Inter-Agency Committee on Women and Gender Equality is compiling an inventory/database, further efforts are needed for a system-wide evaluation of the impact of gender-training. |
Хотя Межучрежденческий комитет по положению женщин и равенству женщин и мужчин готовит перечень/базу данных, для общесистемной оценки эффективности подготовки кадров по гендерным вопросам необходимы дополнительные усилия. |
No major problem was encountered in compiling this initial report. The only difficulty was the availability of data, in which regard serious efforts are needed to organize the relevant documentation. |
Что касается национальных докладов, которые готовит каждая страна, следует отметить, что сбор информации для подготовки этого первого доклада не вызвал никаких серьезных проблем, а единственная трудность состояла в наличии данных. |
This tool allowed them to track their inventory at the end of 2012, update the price movements for 2013 and carry out the end-of-2013 physical verification for compiling IPSAS opening balances for 2014. |
С помощью этого инструмента они смогли отследить свои товарно-материальные запасы на конец 2012 года, обновить данные о движении цен за 2013 год и провести по состоянию на конец 2013 года физическую проверку для подготовки остатков на начало 2014 года, отвечающих требованиям МСУГС. |
I believe that since 2006 all the rotating Presidents of the Conference have cooperated closely in compiling the P6 vision paper, which sets out the visions of the six Presidents, representing various regions of the world. |
Я считаю, что с 2006 года все сменявшие друг друга председатели Конференции тесно взаимодействовали в деле подготовки документа, излагающего мнения шести председателей, представляющих различные регионы мира. |
C. Compilation of manuals and handbooks 28. To strengthen the statistical capacity for compiling national accounts, in accordance with the programme to implement the 2008 SNA and supporting statistics the Working Group initiated the compilation of manuals, handbooks and guidance notes. |
В целях наращивания статистического потенциала в области составления национальных счетов, в соответствии с программой внедрения СНС 2008 года и подготовки вспомогательных статистических данных, Рабочая группа приступила к разработке руководств, пособий, справочников и методических примечаний. |
Thirty-eight per cent reported being in pre-preparation; 37 per cent in preparation; 4 per cent were conducting field operations; 9 per cent were compiling data; and 12 per cent were disseminating data. |
Тридцать восемь процентов стран находятся на предварительной стадии подготовки; 37 процентов - на стадии подготовки; 4 процента проводят полевые операции; 9 процентов осуществляют сбор данных; а 12 процентов распространяют данные. |