A crucial part of any future effort should be to strengthen the administrative structures of existing microcredit institutions, rather than letting multiple and competing institutions proliferate. |
Важной частью любых будущих усилий должно стать укрепление управленческих структур существующих микрокредитных учреждений, а не попустительство возникновению большого числа таких учреждений, которые будут конкурировать друг с другом. |
Is such competition a fact of life or would countries be better off competing on fundamentals? |
Является ли такая конкуренция, так сказать, "правдой жизни" или же странам лучше было бы конкурировать между собой по основным макроэкономическим параметрам? |
Agreements between independent enterprises which are at the same level of production chain or which are "competing or potentially competing in the same market" are horizontal. |
Соглашения между независимыми предприятиями, которые находятся на одном и том же уровне производственной цепочки или которые "конкурируют или могут конкурировать на одном и том же рынке", являются горизонтальными. |
Passenger accommodation was sumptuous by today's standards and was meant to rival that found on the competing Zeppelin service offered by DELAG. |
Размещение пассажиров было роскошным по сегодняшним стандартам и должно было конкурировать с дирижаблями Zeppelin, эксплуатировавшимися авиакомпанией DELAG. |
Starting with extremely low wages and an underdeveloped currency, German workers succeeded in competing against the world. |
При чрезвычайно низких заработных платах и слаборазвитой национальной валюте, немецкие рабочие смогли успешно конкурировать с остальным миром. |
With no skills, you'll be competing with 80 % of the U.S. workforce for a minimum wage job which you'll work out for the rest of your life Until you're replaced by a computer. |
Без образования ты до конца жизни будешь конкурировать с 80 процентами рабочей силы в стране за минимальную оплату, пока тебя не заменит компьютер. |
For example, developing countries entering the soluble coffee business find themselves competing directly with two of the world's largest food companies, and there are large and powerful firms in the fruit and vegetable business, particularly in the processing and distribution stages. |
Например, развивающиеся страны, начинающие операции по производству растворимого кофе, вынуждены конкурировать непосредственно с двумя крупнейшими компаниями мира по производству продовольствия, а есть еще крупные и мощные фирмы во фруктовом и овощном бизнесе, особенно на этапах переработки и распределения. |
Starting piano lessons at the age of four, he began composing and competing through CMC, Kiwanis Music Festival, Richmond Hill Music Festival, and ORMTA - Ontario Registered Music Teachers Association. |
В возрасте четырёх лет, он начал сочинять и конкурировать на национальном уровне через СМС, Kiwanis Music Festival, Richmond Hill Music Festival и ORMTA. |
On the other hand, the asymmetry in the resources available to domestic firms in developing countries compared to foreign enterprises which enter the market may be such, as the former have no possibility of competing effectively in their own market let alone in world markets. |
С другой стороны, асимметрия в наличии ресурсов для отечественных фирм в развивающихся странах по сравнению с зарубежными предприятиями, которые вступают на рынок, может быть такой, что отечественные фирмы не будут иметь возможности эффективно конкурировать на своем собственном рынке, не говоря уже о мировых рынках. |
We do not have the means of production nor do we have fair access to them, but we do have the arduous responsibility of competing on an equal footing with the world's most industrialized countries. |
Мы не обладаем средствами производства, равно как и справедливым доступом к ним, однако на нас возлагается обременительная обязанность конкурировать на равных основаниях с наиболее индустриально развитыми странами мира. |
However, developed country SMEs (as well as investors from developing and other countries) may also be competing amongst themselves, as well as with local firms. |
Однако МСП развитых стран (а также инвесторы из развивающихся и других стран) могут также конкурировать между собой, а также с местными фирмами. |
It should be mentioned that as of 1 October, China had lowered its average tariff from 23 per cent to 17 per cent, thus demonstrating once again that it was determined and confident about further opening up its economy and competing and cooperating internationally. |
Следует отметить, что с 1 октября Китай сократил с 23 до 17 процентов средние ставки таможенных сборов, что еще раз свидетельствует о его решимости и приверженности делу дальнейшего открытия своей экономики и о его намерении сотрудничать и конкурировать на международном уровне. |
With regard to the family and household situation of workingwomen, this report on female labor in Brazil has shown that the burden of household activities and, mainly, the care for small children prevent women from competing with men for good jobs under equal conditions. |
Что касается положения трудящихся женщин Бразилии в семье и домашнем хозяйстве, то в этом докладе показано, что бремя работы по дому, в первую очередь воспитание малолетних детей, не дает им возможности на равных конкурировать с мужчинами, когда речь идет о качественных рабочих местах. |
For instance, where a buyer purchased machinery from suppliers in six different countries, the six sellers that exported their goods would be competing in the event of the buyer's insolvency with the buyer's other creditors. |
Например, если покупатель приобретает оборудование у поставщиков из шести разных стран, все шесть продавцов, экспортировавших свои товары, в случае несостоятельности покупателя будут конкурировать с другими кредиторами этого покупателя. |
The extent to which outdated trade and transport procedures are preventing developing countries and emerging economies from competing on a level playing field with developed countries has already been shown in several forums. |
На нескольких форумах уже было показано, в какой степени отжившие процедуры торговли и перевозок мешают развивающимся странам и странам с формирующейся рыночной экономикой конкурировать на равных условиях с развитыми странами. |
A growing population's need for water for food, raw materials and energy is increasingly competing with nature's own demands for water to sustain already imperilled ecosystems and the services on which livelihoods depend. |
Растущая потребность населения в воде, которая необходима для питания и получения сырья и энергоресурсов, начинает все более активно конкурировать с собственной природной потребностью в воде, необходимой для поддержания уже поставленных под угрозу экосистем и услуг, от которых зависит само существование. |
Therefore, a number of Ignalina NPP workers do not know and do not use the official language, and this might preclude them from competing successfully in the labour market in the future. |
В этой связи ряд работников Игналинской АЭС не знает и не использует официального языка, и это обстоятельство может помешать им успешно конкурировать на рынке труда в будущем. |
To create a positive image for public transport to have a chance of competing with private transport; |
создать позитивный "имидж" общественного транспорта, с тем чтобы он мог конкурировать с транспортом личного пользования; |
It was pointed out that there were severe impediments hindering local entrepreneurs competing with foreign counterparts, such as inadequate funds in local markets, the high cost of borrowing, and a lack of support from major oil companies that could enhance credit to local companies. |
Было подчеркнуто наличие серьезных препятствий, мешающих местным предпринимателям конкурировать с иностранными фирмами, например, недостаточность средств на местных рынках, высокая стоимость кредитов, а также отсутствие поддержки со стороны крупных нефтяных компаний, которые могли бы увеличить объем кредитов, предоставляемых местным фирмам. |
However, experts agreed that the use of ICTs by destination management organizations and tourism enterprises is the best and lowest-cost avenue for reaching the greatest number of consumers, converting their interest into sales and ultimately competing on a global level in the tourism market. |
В то же время эксперты согласились с тем, что использование ИКТ организациями маркетинга туристических направлений и туристическими предприятиями является самым оптимальным и дешевым способом охватить максимальное число клиентов, трансформировать их интересы в конкретные продажи и в конечном счете успешно конкурировать на глобальном рынке туристических услуг. |
According to Hubbard, if we didn't do what we did, the greyhounds and the horses would have wound up competing against one another in the same market. |
По словам Хаббарда, «если бы мы не сделали то, что мы сделали, борзые и лошади начали бы конкурировать между собой на одном рынке. |
I think it was because they didn't want to be competing with anyone on this record, they wanted to make a record that would help keep the band together. |
Я думаю, так было потому, что они не хотели конкурировать друг с другом на альбоме - они хотели сделать альбом, который помог бы им сохранить группу». |
An additional form of governmental support may consist of assurances that no competing infrastructure project will be developed for a certain period or that no agency of the Government will compete with the project company, directly or through another concessionaire. |
Дополнительная форма правительственной поддержки может заключаться в предоставлении заверений в том, что в течение определенного периода времени не будет разрабатываться конкурирующий проект в области инфраструктуры или что ни одно ведомство правительства не будет конкурировать с проектной компанией прямо или через другого концессионера. |
To achieve such increases, enterprises must transform their ways of competing; they must shift from comparative advantages (i.e. low-cost labour) to competitive advantages, namely the ability of their enterprises to compete on cost and quality, delivery and flexibility. |
Для обеспечения такого ее наращивания предприятия должны изменить формы своей конкурентной борьбы; они должны переключиться со сравнительных преимуществ (например, дешевой рабочей силы) на конкурентные преимущества, а именно: на обеспечение своей способности конкурировать на уровне себестоимости и качества, эффективности поставок и гибкости. |
It is now in the interests of cities to group together with their neighbours in order to achieve the necessary appeal to challenge other larger or better prepared cities with which they are competing or have chosen to compete. |
Отныне интересы соседних городов заключаются в объединении друг с другом, с тем чтобы обеспечить совместно необходимую привлекательность для конкуренции с другими более крупными или лучше подготовленными городами, с которыми они конкурируют или решили конкурировать. |