Making credit and other forms of financing available at low cost to domestic players is an important measure in promoting entrepreneurship, especially since domestic players would be competing with foreign service providers who have readily available financing for their operations. |
Важной мерой по развитию предпринимательства является предоставление кредитов и других форм финансирования местным участникам рынка под небольшие проценты, тем более что им придется конкурировать с иностранными поставщиками услуг, которые без труда могут получить финансирование для проведения своих операций. |
Overall, enterprises in developing countries and economies in transition will need to continue to restructure and improve their competitiveness, if they are to meet successfully the challenge of competing imports or to penetrate foreign markets. |
В целом, для того чтобы успешно конкурировать с импортируемой продукцией на внутренних рынках или выйти на иностранные рынки, предприятиям в развивающихся странах и странах с переходной экономикой придется приложить дальнейшие усилия по осуществлению перестройки и повышению своей конкурентоспособности. |
The opportunities offered by the new trading environment created by the successful conclusion of the Uruguay Round and the spreading of information technologies will not be seized if local traders remain faced with the technical and regulatory obstacles which have traditionally prevented them from competing in international markets. |
Возможности нового торгового климата, открывающиеся благодаря успешному завершению Уругвайского раунда и распространению информационных технологий, не удастся использовать, если местные торговые фирмы будут и впредь сталкиваться с техническими и нормативными препятствиями, традиционно мешающими им конкурировать на международных рынках. |
This, combined with tariff and non-tariff barriers to trade, has meant that our products stand no chance of competing with the products from the North. |
Данное обстоятельство, а также наличие тарифных и нетарифных барьеров в области торговли означает, что наша продукция не имеет возможности конкурировать с продукцией стран Севера. |
These can have a secondary effect, as when, for example, affiliates of these TNCs in host countries also merge or simply stop competing with each other. |
Такие СиП могут оказывать побочное воздействие, например в том случае, когда филиалы этих ТНК в принимающих странах также сливаются или просто прекращают конкурировать между собой. |
It is essential to enhance education and training opportunities, implement measures for labour mobility, and upgrade the skills of the labour force in order to maintain a skilled workforce capable of competing in the knowledge-based economy. |
Существенно важно расширять возможности в области образования и профессиональной подготовки, принимать меры в отношении трудовой мобильности и повышать квалификацию трудящихся в целях обеспечения наличия квалифицированной рабочей силы, способной конкурировать в условиях экономики, основанной на знаниях. |
However, if EU countries start competing for a share of the Chinese market, the Russians could soon be tempted to sell their best arms to the communist regime in Beijing. |
Однако если страны ЕС начнут конкурировать за долю на китайском рынке, скоро у россиян может возникнуть соблазн начать продавать свое лучшее оружие пекинскому коммунистическому режиму. |
For example, cooperation arrangements, including strategic alliances, among large firms to undertake joint research and development, with a view to competing later in the commercialization of the results, may help to advance the frontiers of technological progress. |
Например, механизмы сотрудничества, включая стратегические союзы, создаваемые крупными компаниями для проведения совместных исследований и разработок, с тем чтобы впоследствии конкурировать в коммерциализации полученных результатов, могут способствовать дальнейшему отодвижению границ технологического прогресса. |
(b) Although the Basic Law (the Constitution) and other laws guarantee equal opportunities, women have some difficulties in practice when it comes to competing with men on an equal footing. |
Ь) Хотя в Основном законе (Конституции) и других законах страны гарантируется равенство возможностей, на практике женщинам бывает несколько трудно конкурировать с мужчинами на равных условиях. |
Far from competing with other initiatives and proposals already in existence and currently being pursued, it is intended as a complementary device for facilitating consensus on what actions we must take. |
Вовсе не предназначенная для того, чтобы конкурировать с другими, уже существующими и уже осуществляемыми инициативами и предложениями, она призвана служить дополнительным инструментом содействия выработке консенсуса в отношении тех мер, которые нам надлежит принимать. |
Industrial strategy should remove regulatory obstacles that detract from entrepreneurial activities, and should focus on building the "missing middle" by supporting the development of innovative and dynamic small and medium-sized enterprises capable of competing locally and possibly internationally. |
Промышленная стратегия должна устранить регламентационные препятствия, мешающие развитию предпринимательской деятельности, и фокусироваться на создании «отсутствующего среднего звена» путем поддержки инновационных и динамичных малых и средних предприятий, которые способны конкурировать на местном, а возможно, и международном рынках. |
Developing countries were expected to find it more difficult to raise capital in the developed world, where they would be competing for resources with Governments seeking to fund their financial and fiscal stimulus programmes. |
Ожидается, что развивающимся странам станет труднее мобилизовать капитал в развитых странах, где им придется конкурировать с правительствами, изыскивающими средства на свои программы финансового и бюджетного стимулирования. |
Generating human resources capable of competing at the international labor market, and enhancing the access of the vulnerable or marginalized groups or communities to the available opportunities in the labor market are some other challenges. |
Среди других сложных задач - формирование людских ресурсов, способных конкурировать на международном рынке труда, и расширение для граждан, принадлежащих к уязвимым или обездоленным группам и сообществам, возможностей для выхода на рынок труда. |
By competing in the UK market LG sees and follows closely the trends of European customer requirements. |
Начиная конкурировать на рынке Великобритании, LG учитывает и соответствует требованиям европейских потребителей. |
A variety of plans and strategies are currently required to meet the objectives of each individual agreement, which might be competing. |
Для выполнения задач, указанных в каждом отдельном соглашении, сегодня требуются различные планы и стратегии, которые могут конкурировать между собой. |
Experts emphasized that smaller tourism providers are better off cooperating - as opposed to competing - to achieve a stronger position in the tourism market. |
Эксперты подчеркивали, что для укрепления своего положения на рынке мелким поставщикам туристических услуг лучше сотрудничать, а не конкурировать друг с другом. |
The representative of Cuba stated that trade-restricting market access and entry barriers and high agricultural subsidies prevented local farmers in developing countries from competing. |
Представитель Кубы отметил, что барьеры в области доступа к рынкам и выхода на рынки, ограничивающие торговлю, и высокие сельскохозяйственные субсидии не позволяют местным фермерам в развивающихся странах успешно конкурировать. |
The airport has prospered from the "Southwest Effect", in which competing airlines increase service and decrease fares to compete with the low-cost carrier. |
Аэропорт стал процветать в результате действия «Эффекта Southwest», в результате которого конкурирующие авиакомпании улучшали сервис и уменьшали цены, чтобы конкурировать с лоу-кост перевозчиками. |
Representatives of the Secretariat explained some of the problems entailed in obtaining an adequate roster from language examinations and in competing with other international organizations for a fairly small pool of qualified translators and interpreters. |
Представители Секретариата разъяснили некоторые проблемы, связанные с составлением адекватного реестра по итогам лингвистических экзаменов и с необходимостью конкурировать с другими международными организациями за довольно незначительный резерв квалифицированных письменных и устных переводчиков. |
Rather than competing with each other, the formal and informal sectors are, by and large, integrated through direct and indirect linkages. |
Вместо того чтобы конкурировать друг с другом, формальный и неформальный сектора по большому счету интегрированы на базе прямых и косвенных связей. |
Those countries were also placed at a further disadvantage by economic liberalism, which meant that they were competing with subsidized products from developed countries. |
Эти страны также страдают от либерализации экономики, которая приводит к тому, что их продукции приходится конкурировать с субсидируемыми товарами из развитых стран. |
Moreover, the integration of the housing finance markets with general circuits of finance means that individual owners are competing with multinational corporations for capital and credit. |
Более того, интеграция рынков жилищного финансирования в общую финансовую систему означает, что за привлечение капитала и кредитов отдельные домовладельцы вынуждены конкурировать с транснациональными корпорациями. |
Lack of access to quality education put persons with disabilities at a greater disadvantage when competing with the general population for scarce jobs in the current knowledge society. |
Отсутствие доступа к качественному образованию ставит инвалидов в более неблагоприятное положение, когда приходится конкурировать с населением в целом за дефицитные рабочие места в нынешнем обществе, основанном на знаниях. |
The ongoing interest in industrial clusters and business partnerships has highlighted the role of the local economic environment in terms of firms trading and competing together in ways that strengthen the ability of individual companies to thrive. |
В ходе продолжающегося интереса к идее создания промышленных союзов и деловых партнерских отношений ясно обозначилась роль таких экономических условий на местах, в которых компании могут торговать и конкурировать друг с другом таким образом, чтобы отдельные предприятия могли одновременно крепнуть и процветать. |
It was recalled, as stated above, that the United Nations system was currently competing in much more diverse markets than it had in the 1920s. |
Как известно (о чем указывалось выше), в настоящее время системе Организации Объединенных Наций приходится конкурировать в условиях гораздо более разнообразных рынков, чем в 20-е годы. |