With regard to the right to compensation, the view was expressed by some delegations that such a right existed for compensating third States affected by the application of sanctions for actual loss incurred. |
Что касается права на компенсацию, то несколько делегаций высказали мнение, что такое право существует в отношении компенсации за ущерб, фактически причиненный третьим государствам, пострадавшим от применения санкций. |
While compensating for the legitimate extra costs was more or less a technical exercise aimed at isolating objects of expenditure, the question of offering incentives was more vexing. |
Если вопрос о компенсации обоснованных дополнительных расходов связан с более или менее технической процедурой, предназначенной для разбивки статей расходов, то вопрос о стимулах вызывает больше беспокойства. |
In our view, that response should lead to the provision of substantial financial resources free, as far as possible, of conditionality and aimed at mitigating or even compensating for the consequences of a crisis that we could not avert. |
Мы полагаем, что такие меры должны обеспечить выделение значительных финансовых ресурсов, по возможности без дополнительных условий, для смягчения последствий кризиса, который мы не могли предотвратить, или даже компенсации за них. |
It was stressed that implementing such policies was particularly challenging for developing countries, as most of them did not have access to unemployment insurance or other means of compensating the unemployed for income losses. |
Было подчеркнуто, что осуществление такой политики породит особые проблемы для развивающихся стран, поскольку в большинстве из них отсутствует страхование от безработицы или другие способы компенсации утраты доходов безработными. |
Volunteers shall also be granted a scholarship aimed at compensating the disbursements inherent to the performance of their tasks (Article 10(1) of Decree-Law 168/93). |
Кроме того, добровольцам предоставляются стипендии в порядке компенсации их расходов, связанных с выполнением ими своих функций (п. 1 ст. 10 закона-указа 168/93). |
It suggested a return to preferential trade agreements and ways of compensating for the deep and growing inequalities, and recommended that the international financial institutions be replaced and that the United Nations be reformed and democratized in order to make it truly effective. |
Куба предложила вернуться к системе преференциальных торговых соглашений и способам компенсации глубокого и растущего неравенства, а также рекомендовала заменить международные финансовые институты и реформировать и демократизировать Организацию Объединенных Наций, чтобы сделать ее действительно эффективной. |
Although the proposals of the International Civil Service Commission (ICSC) for harmonizing conditions of service did not correspond to what the Secretary-General had initially requested, they were a fair and justifiable basis for compensating staff who served at non-family duty stations. |
Хотя предложения Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) в отношении унификации условий службы не соответствуют тому, что первоначально предлагал Генеральный секретарь, они представляют собой справедливые и обоснованные принципы компенсации сотрудников в "несемейных" местах службы. |
The procedure for compensating employees for the loss of that part of their wages or salaries incurred through failure to keep to prescribed payment schedules has been ratified by a resolution of the Cabinet of Ministers. |
Порядок компенсации работникам потери части заработной платы в связи с нарушением сроков ее выплаты утверждён постановлением Кабинета Министров Украины. |
The Tribunal agreed with the Board's recommendation that it present a plan for compensating the affected staff for their accumulated leave within the remaining closure time frame, without disrupting the pending activities of the Tribunal. |
Трибунал согласился с рекомендацией Комиссии представить план выплаты затронутому персоналу компенсации за накопленный отпуск в оставшийся срок до закрытия Трибунала без перебоев в незавершенной деятельности Трибунала. |
Sweden understands the recommendation to mean that the Committee takes the view that Swedish law does not have a possibility of sufficiently compensating a spouse for unpaid work in the home and with children during the marriage in a division of property in connection with a divorce. |
Швеция понимает, что эта рекомендация означает, что Комитет придерживается мнения о том, что шведское законодательство не обеспечивает возможности для достаточной компенсации супруге/супругу за неоплачиваемый труд в домашнем хозяйстве и уход за детьми во время замужества и при разделе имущества в случае развода. |
This is done with the goal of recovering working ability, compensating travel costs for rehabilitation or health care following accidents at work and professional diseases and compensation of salaries for the entire time while on medical leave. |
Эти меры предпринимаются с целью восстановления работоспособности, компенсации путевых расходов, связанных с реабилитацией или получением медицинской помощи после несчастного случая на работе или профессионального заболевания, и компенсации заработной платы за весь период отпуска по болезни. |
It may be useful to allow the awarding authority to consider arrangements for compensating pre-qualified proponents if the project cannot proceed for reasons outside their control or for contributing to the costs incurred by them (see paras. 41-42). |
Возможно, целесообразно разрешить выдающему подряд органу предусмотреть механизмы для выплаты компенсации участникам процедур, прошедшим предквалификационный отбор, если осуществление проекта не может быть продолжено по не зависящим от них причинам, или же для возмещения понесенных ими затрат (см. пункты 41-42). |
A solution lay in strengthening indigenous peoples' right to land while recognizing indigenous knowledge and compensating indigenous peoples for the environmental services they provided to local, regional and global economies. |
Одним из решений этой проблемы является укрепление права коренных народов на землю при одновременном учете тех знаний, которыми они обладают, и обеспечении коренным народам компенсации за их вклад в деятельность по охране окружающей среды в контексте местной, региональной и глобальной экономики. |
The project aroused grave concern in the neighbouring territory of Alaska, in particular in respect of the safety measures envisaged and the funds available for compensating potential victims in the United States. |
Этот проект вызвал глубокую озабоченность на территории соседней Аляски, особенно в отношении планировавшихся мер безопасности и наличия средств для выплаты компенсации тем, кто, возможно, пострадает в Соединенных Штатах. |
Mexico referred to a programme on restorative justice for juveniles in conflict with the law as an initiative aimed at compensating the victims and raising the awareness of offenders of the consequences of their acts, with a view to preventing recidivism. |
Мексика отметила программу по реституционному правосудию в отношении несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом, в качестве инициативы, направленной на обеспечение компенсации потерпевшим и повышение осведомленности правонарушителей о последствиях их деяний в целях предупреждения рецидивизма. |
There is no evidence either that the Government has started a plan to identify victims for the purposes of compensating them as recommended by the International Commission of Inquiry. |
Также не имеется сведений о том, что правительство приступило к реализации плана по установлению личности пострадавших с целью выплаты им компенсации согласно рекомендации Международной комиссии по расследованию. |
MRG recommended that the South Sudan Land Commission investigate this matter with a view to compensating communities and individuals whose land was found to have been expropriated with land of equal value. |
ГПМ рекомендовала Земельной комиссии Южного Судана провести расследование по этому делу, с тем чтобы выделить в качестве компенсации общинам и представителям народов, чья земля будет признана отчужденной, равноценные наделы. |
As of the spring of 2010, there was yet to be an agreement on how the costs of compensating depositors would be distributed, as 93 per cent of voters rejected an initial proposal that its Government had made. |
По состоянию на весну 2010 года соглашение по структуре распределения расходов на выплату компенсации вкладчикам так и не было достигнуто, так как 93 процента голосовавших отвергли первоначальное предложение правительства. |
In 2006 the family undertook the procedure established by the Charter for Peace and National Reconciliation in order to secure State assistance for compensating the death of a family member during the time of unrest. |
В 2006 году семья потерпевшего начала процедуру, предусмотренную Хартией мира и национального примирения, чтобы получить государственную помощь в порядке компенсации за смерть родственника в период беспорядков. |
In addition, the Secretariat had no means of compensating staff for difficult or hardship living conditions in special missions, since the Assembly had deferred its consideration of a proposal to include an element of hardship in the mission subsistence allowance. |
Кроме того, Секретариат не располагает возможностями для выплаты сотрудникам компенсации за трудные или тяжелые условия службы в специальных миссиях, поскольку Ассамблея отложила рассмотрение предложения о включении элемента тяжелых условий службы в суточные участников миссии. |
(b) An allocation to high-yield bonds will provide further diversification benefits to the portfolio, more than compensating for the risk of this asset category; |
Ь) размещение средств в высокодоходные облигации позволит еще больше диверсифицировать источники поступлений от портфеля инвестиций, причем сверх компенсации рисков в этой категории активов; |
OIOS concluded that because the claimant had not made full payment to the subcontractor, there was no justification for compensating the claimant for the full amount claimed, which was higher than the amount of losses actually incurred. |
УСВН пришло к заключению, что, поскольку заявитель не полностью выплатил субподрядчику причитающиеся ему средства, нет оснований для компенсации этому заявителю всей суммы, на которую он претендует, которая выше суммы фактически понесенных убытков. |
The role of ILO in providing assistance to the transition economies stems essentially from the fact that these economies are moving away from lifetime employment commitments and far-reaching social protection to a market-based system of allocating, utilizing, compensating and protecting labour resources. |
Роль МОТ в предоставлении помощи странам с переходной экономикой обусловливается преимущественно тем, что эти страны переходят от гарантированной занятости и широкой социальной защиты к рыночной системе распределения, использования, компенсации и защиты трудовых ресурсов. |
Similarly, no question should arise for compensating the Government for loss of or damage to equipment, if such loss or damage occurred four years after the equipment had been in use by the Organization. |
Аналогичным образом не должно возникать вопросов о выплате правительству компенсации в связи с потерей имущества или причинением ему ущерба, если такая потеря или ущерб произошли по истечении четырех лет использования этого имущества Организацией. |
Countries should each consider creating a permanent capital fund for the purpose of compensating indigenous peoples for past takings of lands and resources, where return of the lands or equivalent lands and resources is not possible. |
Каждой стране следует рассмотреть вопрос о создании постоянного фонда капитала для целей компенсации коренным народам заранее отчужденные земли и ресурсы, когда возвращение данных земель или эквивалентных земель и ресурсов невозможно. |