Countries that would like to receive assistance in the implementation of the digital tachograph ought to formulate and communicate their specific needs to the secretariat and to the European Commission. |
Страны, которые хотели бы получить помощь в процессе внедрения цифрового тахографа, должны сформулировать и сообщить свои конкретные потребности в секретариат и Европейскую комиссию. |
Therefore, the UNECE Secretariat will be grateful if countries can communicate any modifications to the proposed allocations presented in Annex 1 at the end of this document. |
Исходя из этого, секретариат ЕЭК ООН был бы благодарен странам, если бы они смогли сообщить любые изменения к предлагаемому распределению, приводимому в приложении 1 в конце настоящего документа. |
In view of the current lack of data, the Meeting recommended that UNODC carry out an in-depth study of cybercrime and communicate comprehensive data and information to Member States. |
Ввиду нехватки данных о киберпреступности участники совещания рекомендовали УНП ООН провести подробное исследование по этой теме и сообщить государствам-членам как можно более полные данные и сведения. |
Oman, which was not a participant in the Convention relating to the Status of Refugees, might communicate whether it was doing everything necessary in order to keep from sending people to countries where they were threatened by persecution. |
Оман, не являющийся участником Конвенции о статусе беженцев, мог бы сообщить, делает ли он все необходимое для того, чтобы не высылать людей в те страны, где им грозят преследования. |
Can a monkey effectively communicate that he is sad or that he feels overwhelmed? |
Может ли обезьяна эффективно сообщить, что ей грустно, или что она чувствует себя подавленной? |
These were brought to the attention of the Office of Diplomatic Protocol so that it might intervene with the competent authorities and communicate the results of the investigation. |
Имевшие место случаи нарушений были доведены до сведения Управления дипломатического протокола, с тем чтобы оно могло обратиться к компетентным властям и сообщить результаты расследования. |
The judge must be informed of the reasons for the remand in custody and communicate them to the detainee, question him and allow him to defend himself (para. 1). |
Судья должен быть информирован о мотивах задержания и сообщить их задержанному, допросить его и разрешить ему обеспечить свою защиту (пункт 1). |
It would be helpful if the United States and other delegations which found themselves in a similar situation could communicate their response to the secretariat by the end of the day. |
Было бы желательно, чтобы делега-ция Соединенных Штатов и другие делегации, нахо-дящиеся в аналогичной ситуации, могли до конца дня сообщить свой ответ секретариату. |
In paragraph 91, the Board recommended and UNFPA agreed to: (a) expedite finalization of its draft guidance on appointment of project auditors; (b) communicate these guidelines to the country office; and (c) monitor compliance with the directives. |
В пункте 91 Комиссия рекомендовала и ЮНФПА согласился: а) ускорить окончательную подготовку своего проекта руководящих принципов о порядке назначения ревизоров для проверки проектов; b) сообщить эти руководящие принципы страновым отделениям; и с) проконтролировать выполнение этих директив. |
When, however, the IGAI was informed of the occurrence of a crime, it must immediately communicate that information to the Public Prosecutor's Office, which in turn initiated the criminal proceedings. |
В то же время, когда ГИВА становится известно о факте совершения преступления, она должна незамедлительно сообщить эту информацию Государственной прокуратуре, которая в свою очередь возбуждает уголовное дело. |
The United States respectfully requests that the Secretariat communicate this text to the Parties to the Convention, including in accordance with Article 17, paragraph 2. |
В этой связи Соединенные Штаты просят секретариат сообщить этот текст Сторонам Конвенции, в том числе в соответствии с пунктом 2 статьи 17. |
Parties are invited to identify one topic under each of the aforementioned categories during their regional meetings, and communicate them to the Chairperson of the CRIC prior to the commencement of the session. |
Сторонам предлагается определить на своих региональных совещаниях по одной теме в каждой из вышеупомянутых категорий и сообщить их Председателю КРОК до начала сессии. |
This could be 2-5 pages long, summarising the essential details required in accordance with Article 5, paragraph 4 and containing any other essential information which the requesting State Party would want to quickly and efficiently communicate. |
Оно могло бы насчитывать 2-5 страниц, резюмирующих существенные детали, требуемые в соответствии с пунктом 4 статьи 5, и содержащих любую другую существенную информацию, которую запрашивающее государство-участник хотело бы быстро и эффективно сообщить. |
21.1. The Co-Chairs recommend that those mine-affected States Parties that have not yet done so develop and communicate a comprehensive plan for implementing Article 5 in a manner that takes into consideration the Article's 10-year time-frame for mine clearance. |
21.1 Сопредседатели рекомендуют тем государствам-участникам, затронутым минами, которые еще не сделали этого, разработать и сообщить всеобъемлющий план по осуществлению статьи 5, так чтобы принимать в расчет десятилетние хронологические рамки статьи 10 на предмет разминирования. |
As a result of the discussions, the Committee requested that its chairman communicate to the Minister for Foreign Affairs its wish that cooperation of the State party with the good offices mission be continued, as agreed upon by the Committee at its forty-fourth session. |
В соответствии с результатами обсуждения Комитет просил своего Председателя сообщить министру иностранных дел о том, что он надеется на продолжение сотрудничества государства-участника с миссией добрых услуг, как это было согласовано Комитетом на его сорок четвертой сессии. |
It may also be useful for these organizations to inform the Coordinator about their proposed programmes so that he can communicate a list of non-governmental partner organizations supporting indigenous projects and programmes. |
Возможно, было бы также полезно, чтобы эти организации информировали Координатора о предлагаемых ими программах, с тем чтобы он мог сообщить перечень неправительственных организаций-партнеров, поддерживающих проекты и программы в интересах коренных народов. |
Mr. LLOYD (Australia) said the word "transmit" in paragraph 5 should be changed to "communicate", which was the term used in the rest of article 11. |
Г-н ЛЛОЙД (Австралия) говорит, что слово "передать" в пункте 5 должно быть заменено на слово "сообщить", которое используется в остальной части статьи 11. |
National governments are invited to identify and communicate contact details of a national institution in order for the Commission to establish a network to coordinate activities relating to: |
Правительствам стран предлагается назначить национальное учреждение и сообщить Комиссии данные, необходимые для установления с ним контактов, с тем чтобы Комиссия могла создать сеть учреждений по координации деятельности, касающейся: |
communicate to the competent authority on the causes of the non-compliance and on corrective or preventive actions taken or to be taken; and |
сообщить соответствующему компетентному органу о причинах данного несоблюдения и корректирующих или превентивных мерах, которые были или будут приняты; и |
In a transaction involving only two parties, each party can simply communicate (by a relatively secure channel such as a courier or telephone, with its inherent feature of voice recognition) the public key of the key pair each party will use. |
В случае сделки, затрагивающей только две стороны, каждая сторона может просто сообщить (через относительно надежный канал, такой как курьер или защищенная телефонная линия) публичный ключ из пары ключей, которую каждая сторона будет использовать. |
In this regard, it is critical for countries to establish and communicate what they wish to achieve from engaging in regional cooperation platforms and, in doing so, seek to engage the vulnerable groups whose need for support should ultimately be catered for. |
В этой связи странам крайне важно определить и сообщить, чего именно они желают достичь благодаря участию в региональных платформах сотрудничества и при этом стремиться вовлечь в эту деятельность уязвимые группы, поскольку в конечном итоге удовлетворяться должны потребности в поддержке именно этих групп. |
We come to warn you of the destiny of your race and your world so that you may communicate to your fellow beings the course you must take to avoid the disaster which threatens your world, and the beings on our worlds around you. |
Мы пришли, чтобы предупредить вас о судьбе вашей расы и вашего мира, чтобы вы могли сообщить своим собратьям курс, который вы должны выбрать, чтобы избежать катастрофы, которая угрожает вашему миру, и существам в наших мирах вокруг вас. |
The agenda of the second session will be finalized by the Bureau on the basis of proposals from members of the Committee during the session as well as from further proposals that they may communicate to the secretariat by the end of February 2006. |
Повестка дня второй сессии будет окончательно доработана Бюро на основе предложений членов Комитета, высказанных в ходе сессии, а также других предложений, которые они могут сообщить секретариату до конца февраля 2006 года. |
We request the Convention secretariat to circulate the proposed amendment to the Parties to the Convention and communicate it to the Depositary for information, in accordance with Article 15, paragraph 2, of the Convention. |
Мы просим секретариат Конвенции распространить предлагаемую поправку среди Сторон Конвенции, а также сообщить ее, для информации, Депозитарию в соответствии с пунктом 2 статьи 15 Конвенции. |
First, States should clarify and communicate expectations. |
Прежде всего, государствам следует ясно сформулировать свои ожидания и сообщить о них. |