It should include information on how to display and communicate the results of modelling activities. |
Такая деятельность должна предусматривать необходимость включения информации о том, каким образом следует отображать и передавать результаты, полученные в ходе осуществления деятельности по разработке моделей. |
Chase and Old Lace's minds are also directly connected so the dinosaur can telepathically communicate thoughts and feelings to her master. |
Чейз и разум Олд Лейса также напрямую связаны, поэтому динозавр может телепатически передавать мысли и чувства своему хозяину. |
You may communicate my words to your masters everywhere. |
Вы можете передавать мои слова вашим государям повсюду. |
Lastly, the rapid evolution of information technology has significantly expanded the capacity of States and individuals to process and communicate all types of information in a timely manner. |
Наконец, быстрое развитие информационных технологий значительно расширило возможности государств и отдельных лиц своевременно обрабатывать и передавать все виды информации. |
4.2 States or responsible international organizations as appropriate should communicate to the ECE secretariat, for circulation to other countries, the text of bilateral or multilateral agreements concerning road transport concluded amongst themselves. |
4.2 Государствам или международным организациям, в соответствующих случаях, следует передавать в секретариат ЕЭК для распространения среди других стран тексты заключенных между ними двусторонних и многосторонних соглашений в области автомобильных перевозок. |
A lawyer may also communicate information to the media if that is in a client's interest; |
Адвокат также может передавать информацию прессе, если этого требуют интересы его подзащитного. |
The ability of UNDP to deliver, demonstrate and communicate results is crucial to the overall sustainability and growth in both regular and other resources. |
Способность ПРООН достигать, демонстрировать и передавать результаты имеет важное значение для общей устойчивости и роста объема как регулярных, так и прочих ресурсов. |
To carry out its agenda, the Institute must communicate this information to policy makers, government officials, university professors and students, regional intergovernmental organizations, NGOs, and journalists and to civil society in general. |
Для осуществления своей программы Институт должен передавать указанную информацию руководящим сотрудникам, государственным служащим, преподавателям и студентам университетов, региональным межправительственным организациям, НПО и журналистам и гражданскому обществу в целом. |
In order to effectively communicate a message through email, marketers had to develop a way of pushing content through to the end user, without being cut out by automatic filters and spam removing software. |
Чтобы эффективно передавать сообщения по электронной почте, маркетологи должны были разработать способ передачи контента конечному пользователю, не подвергаясь автоматическим фильтрам и удалению спама. |
As technology evolves along with photography, photographs will not only communicate a deeper meaning of time and memory, but they will compose a new narrative of untold stories, creating a timeless window into our world. |
По мере развития технологий вместе с искусством фотографии фото будут не только передавать более глубокий смысл времени и памяти, они будут слагать новую повесть нерассказанных историй, создавая вневременное окно в наш мир. |
A Royal Commission has the legislative power to: summons witnesses; call evidence; issue search warrants; receive sworn evidence; and communicate information it has received to the relevant authority for prosecution under the law. |
Согласно законодательству Королевская комиссия наделена полномочиями вызывать свидетелей, требовать представления доказательств, издавать ордера на обыск, получать свидетельские показания под присягой и передавать полученную информацию соответствующему органу власти для осуществления судебного преследования по закону. |
To reduce costs and improve security, it is important to be able to process and communicate information in a completely unambiguous way, thereby providing clarity both internally and with external trading partners. |
Для уменьшения издержек и повышения безопасности важно иметь возможность обрабатывать и передавать информацию совершенно недвусмысленным образом, тем самым обеспечивая ясность как среди внутренних субъектов, так и с внешними торговыми партнерами. |
However, the United Nations, or its fund or programme, may communicate to its governing bodies such information concerning the proceedings as the governing body may require. |
Однако Организация Объединенных Наций или ее фонды или программы могут передавать своим руководящим органам такую информацию в отношении разбирательства, какую может потребовать руководящий орган. |
(c) RSTHs, designed as appropriate to individual regional circumstances, which can collate, analyse, synthesize and communicate regional knowledge on DLDD issues and participate in the SPI. |
(в) РНТЦ, сформированные в соответствии с условиями в отдельных регионах, могут собирать, анализировать, обобщать и передавать региональные знания по проблеме ОДЗЗ и участвовать в НПВ. |
Reporting should effectively communicate the extent of the remaining challenges which can only be achieved by consistent reporting in the initial reports (benchmark) and in the subsequent annual updates (progress and remaining challenges). |
Отчетность должна эффективно передавать масштаб сохраняющихся проблем, а этого можно добиться лишь посредством обеспечения последовательности первоначальных докладов (отправная точка) и последующих ежегодных обновлений (ход работы и сохраняющиеся проблемы). |
According to the terms of the ruling, freedom of information was the right to seek, investigate, communicate or freely receive reliable and objective information through any medium, generally regarding matters of public importance. |
Как указано в этом решении, свобода информации предполагает право искать, расследовать, передавать и свободно получать по любым каналам надежную и объективную информацию, имеющую общее отношение к вопросам, представляющим важность для общества. |
This allows traders to complete standard international trading documentation on-line, and communicate it electronically (by Internet or EDI) to anywhere and to any organisation in the world (including printed UN/TOPFORM documentation if needed). |
Это позволит участникам торговли заполнять стандартную международно-торговую документацию в онлайновом режиме, передавать ее с помощью электронных средств (через Интернет или ЭОД) в любое место и любой организации в мире (включая печатную документацию ТОПФОРМ ООН, в случае необходимости). |
Read in conjunction with the right to the freedoms of association, expression and information, scientific freedom encompasses the right to freely communicate research results to others, and to publish and publicize them without censorship and regardless of frontiers. |
Будучи истолкованной в увязке с правом на свободу ассоциации, выражения мнений и информации, свобода научных исследований включает право свободно передавать результаты исследований другим, а также публиковать и обнародовать их без цензуры и независимо от государственных границ. |
The Unit would also provide public information in support of the UNMIL mandate, communicate key messages in support of Mission operations such as disarmament, demobilization and reintegration, and provide photographic coverage of Mission activities. |
Группа будет также обеспечивать общественную информацию в поддержку мандата МООНЛ, передавать основные сообщения в поддержку деятельности Миссии, например в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, и готовить фоторепортажи о деятельности Миссии. |
Article 50 of the Constitution deals with freedom of information: Everyone shall have the freedom lawfully to seek, acquire, communicate, compile and disseminate information; Freedom of information is guaranteed. |
В статье 50 Конституции Азербайджанской Республики говорится о свободе информации: каждый обладает свободой законным путем искать, приобретать, передавать, составлять и распространять информацию; гарантируется свобода массовой информации. |
In order to make sure that the competent authorities can freely communicate information for the purposes of the article, contracting States should ensure that the article is drafted in a way that allows exchanges of information with respect to any tax to which this article applies. |
Для того чтобы обеспечить компетентным органам беспрепятственную возможность передавать информацию для целей данной статьи, договаривающиеся государства должны принять меры для составления текста этой статьи таким образом, чтобы она разрешала обмен информацией в отношении любого налога, подпадающего под действие настоящей статьи. |
(a) A "Science-Policy Interface" (SPI), where representatives of the policy and science communities would discuss, synthesize and communicate to UNCCD scientific information and knowledge and policy-relevant advice on DLDD, and the needs of UNCCD for such inputs; |
(а) «Научно-политическое взаимодействие» (НПВ), в рамках которого представители политического и научного сообщества будут обсуждать, синтезировать и передавать КБО ООН научную информацию и знания, а также политически актуальные рекомендации по проблемам ОДЗЗ и определять потребности КБО ООН в таких входах. |
Bandwidth reservation protocols/ algorithms Resource reservation protocol (RSVP) - is the means by which applications communicate their requirements to the network in an efficient and robust manner. |
RSVP или протокол резервирования ресурсов - это протокол маркирования, позволяющий пользователям передавать в сеть свои требования надёжности и эффективности. |
To make this happen, all major players must remain committed to free trade within the context of a fair and equitable global system, and they must communicate this commitment respectfully, forcefully, and repeatedly to their own publics. |
Чтобы добиться этого, все крупнейшие игроки должны постоянно стремиться к свободной торговле в рамках справедливой и равноправной мировой системы и должны передавать данное стремление уважительно, настойчиво и неоднократно своим собственным народам. |
The Guarantees and Freedom of Information Act governs matters arising in the process of implementation of the universal right to seek, obtain, research, produce, communicate and disseminate information freely and without impediment. |
Закон Кыргызской Республики «О гарантиях и свободе к информации» регулирует отношения, возникающие в процессе реализации права каждого свободного и беспрепятственно искать, получать, исследовать, производить, передавать и распространять информацию. |