| So we are definitely going to try and communicate more. | Поэтому мы определенно будем пытаться общаться больше. |
| Well, no-one can doubt that animals communicate. | Конечно, никто не сомневается, что животные могут общаться. |
| That's what everyone needs to do, is communicate. | Это то, что нужно делать каждому - научиться общаться. |
| Could you imagine if we could leapfrog language and communicate directly with human thought? | Представьте, как мы сможем обойтись без языка и общаться напрямую, посредством мысли. |
| I work as a freelance programmer, and WhiteSmoke helps me communicate better with clients around the world. | Я программист-фрилансер и WhiteSmoke помогает мне лучше общаться с клиентами по всему миру. |
| A moral stand must begin with unequivocal condemnation, the absence of which could eliminate even the language by which people can communicate. | Нравственная позиция должна начинаться с безоговорочного осуждения, отсутствие которого может привести к ликвидации даже самого языка общения между народами. |
| Lack of technical expertise limits the Support Office's analytical capacity and ability to network and communicate effectively with experts outside. | Недостаточный технический экспертный потенциал ограничивает аналитические способности и возможности Управления по поддержке в плане налаживания контактов и эффективного общения с внешними экспертами. |
| The growth of the Internet and web-based information has made dramatic changes in the ways that people communicate and use and transmit language. | Распространение Интернета и размещаемой в нем информации приводит к радикальным изменениям в моделях общения, использования и передачи языков. |
| The all-new L-Phone from Lydecker: Changing the way we communicate one face at a time. | Совершенно новый "Л-Фон" от "Лайдекер" - моментально изменит наш способ общения. |
| The next slide will show what the impact this may have on the range at which whales can communicate. | На следующем слайде вы видете, какое влияние этот шум оказывает на диапазон общения китов. |
| Then they must communicate their troop locations to the AU Ceasefire Commission and agree on a plan of separation of forces. | Затем они должны сообщить Комиссии АС по прекращению огня места размещения своих войск и договориться о плане разъединения сил. |
| Through this method, HRFOR has been able to complete investigations into several incidents and communicate the results to the Government of Rwanda. | Благодаря этому методу ПОПЧР смогла завершить расследование нескольких инцидентов и сообщить их результаты правительству Руанды. |
| We come to warn you of the destiny of your race and your world so that you may communicate to your fellow beings the course you must take to avoid the disaster which threatens your world, and the beings on our worlds around you. | Мы пришли, чтобы предупредить вас о судьбе вашей расы и вашего мира, чтобы вы могли сообщить своим собратьям курс, который вы должны выбрать, чтобы избежать катастрофы, которая угрожает вашему миру, и существам в наших мирах вокруг вас. |
| Salvaging a mission depends on your ability to change tactics and communicate plan "b" to your own team. | Спасение задания зависит от Вашего умения менять тактику и умения сообщить команде о плане "б". |
| I would not only communicate things to you for my own comfort and relief... but would also have your good, sad, discreet advice and counsel. | Я не просто хочу сообщить тебе кое-что для моего спокойствия и утешения, но и получить твой добрый, спокойный и разумный совет. |
| It will be the only way in which we communicate in the event of problems. | И это единственный способ связаться с нами, если возникнут проблемы. |
| The suspect could communicate by telephone or request a personal consultation with a lawyer. | Подозреваемый может связаться с адвокатом по телефону или запросить личную консультацию с ним. |
| My parents will only communicate through their solicitor, Laurence Fletcher. | С моими родителями можно связаться только через их адвоката, Лоуренса Флетчера. |
| Can you communicate in other languages? | Я могу связаться с вами и задать вопросы НЕ на английском языке? |
| Through Internet sites, they can reach their customers all around the world and communicate the latest information about their services and products to them. | Владельцы сайтов способны связаться со своими потенциальными клиентам в любой точке мира и сообщить им о своих новейших продуктах и услугах. |
| The High Contracting Parties invite the Secretary-General of the United Nations to prepare and update a list containing the names, nationalities and other relevant data of the experts included in the pool and communicate it to the High Contracting Parties. | Высокие Договаривающиеся Стороны приглашают Генерального секретаря Организации Объединенных Наций готовить и обновлять список, содержащий имена, гражданство и другие соответствующие данные об экспертах, включаемых в резерв, и сообщать его Высоким Договаривающимся Сторонам. |
| It encouraged States parties and signatories to continue to identify and communicate to UNODC the relevant information about anti-corruption experts so that the Office could include those experts in its database of anti-corruption expertise. | Она призвала государства - участники Конвенции и подписавшие ее государства продолжать работу по выявлению экспертов по противодействию коррупции и сообщать информацию об этих экспертах ЮНОДК, с тем чтобы оно могло включить ее в свою базу данных об экспертах по противодействию коррупции. |
| Enable indigenous groups and communities to be able to better communicate their principles, concepts and practices of development | предоставление группам и общинам коренных народов возможности более эффективно сообщать о своих принципах, концепциях и практических методах развития |
| Article 72 provides that the State is required to guarantee the independence of its media and press institutions in order to ensure that they remain impartial and communicate all political and intellectual views and trends. | Статья 72 предусматривает, что государство должно гарантировать независимость своих СМИ и органов печати, чтобы они могли оставаться беспристрастными и сообщать обо всех политических и интеллектуальных взглядах и тенденциях. |
| The Mission will provide public information services in order to regularly, coherently and systematically communicate day-to-day progress made by the United Nations system and the wider international community to stop the virus, in close coordination with communications coordination mechanisms at Headquarters. | ЗЗ. Миссия будет оказывать общественно-информационные услуги, с тем чтобы регулярно, последовательно и систематически сообщать о ежедневном прогрессе, достигнутом системой Организации Объединенных Наций и международным сообществом в целом в борьбе с вирусом Эбола, в тесном взаимодействии с координационными механизмами по связи в Центральных учреждениях. |
| Smart rings can communicate directly with smart phones or compatible devices (such as personal computers) through a variety of applications and websites. | Смарт-кольца могут напрямую взаимодействовать с смартфонами или совместимыми устройствами (например, персональными компьютерами) с помощью различных приложений и веб-сайтов. |
| A client and server can even communicate securely over the Internet by tunneling the connection over an encrypted network session. | Клиент и сервер могут даже безопасно взаимодействовать через Интернет посредством туннелирования соединения сквозь зашифрованный сетевой сеанс. |
| PHP supports libcurl, a library created by Daniel Stenberg, that allows you to connect and communicate to many different types of servers with many different types of protocols. | В РНР включена поддержка libcurl - библиотеки функций, написанной Daniel Stenberg, которая позволяет взаимодействовать с различными серверами по различным протоколам. |
| It is essential that they learn to work together and communicate in the United Nations environment. | Крайне важно, чтобы они учились взаимодействовать и понимать друг друга, участвуя в деятельности Организации Объединенных Наций. |
| I recommend that the Burundi configuration and international partners in general stay engaged and communicate consistently with the Government and, more specifically: | Я рекомендую Структуре по Бурунди и международным партнерам в целом продолжать взаимодействовать с правительством и поддерживать постоянные контакты с ним, и в частности: |
| The result would be development of grass-roots leaders who can communicate and call on others all over the world. | Результатом станет подготовка лидеров на низовом уровне, способных поддерживать связь и обращаться к другим людям по всему миру. |
| Member countries will use the catalogue actively in the context of specific political and administrative frameworks, help customize it and communicate and encourage its broader use. | Страны-члены будут активно использовать каталог в контексте их конкретных политических и административных условий, содействовать его адаптации к их потребностям, а также поддерживать связь и побуждать к его более широкому использованию. |
| Access to full Internet, however, is still far from global: another 35 Trade Points exchange information via E-mail and the rest, mainly in LDCs, still communicate via fax. | В то же время доступ к полному пакету услуг Интернета пока еще далек от глобального: еще 35 центров по вопросам торговли обмениваются информацией через электронную почту, а остальные, главным образом в НРС, продолжают поддерживать связь по факсу. |
| Now, I can ping an echo request, see if there's other receivers out there, how many Hydra agents can communicate this way. | Теперь я могу послать эхо запрос, посмотреть, есть ли другие получатели, сколько агентов Гидры могут поддерживать связь таким образом. |
| (b) The licensor should identify a contact person in its organization with whom the licensee could communicate directly on all matters relating to technology transfer; | Ь) лицензиару следует назначить одного из сотрудников своей организации, с которым лицензиат мог бы непосредственно поддерживать связь по всем вопросам, связанным с передачей технологии; |
| Couple years ago, these are networks so we can communicate in house. | Несколько лет назад, здесь есть сеть, так что мы можем связываться с домом. |
| He'll know just where you are and you can communicate directly with us by wireless. | Он будет знать, где вы. А с нами вы будете связываться по рации. |
| I'm trying to establish a protected e-mail account so we can communicate securely overseas. | Я пытаюсь установить защищенный электронный ящик чтобы мы могли связываться. безопасно |
| This element of trust is particularly important in the field of tourism due to the inherent characteristics of e-commerce, such as the ease and speed with which businesses and consumers can communicate and engage in cross-border transactions. | Этот элемент доверия имеет особенно важное значение в сфере туризма ввиду специфических характеристик электронной торговли, в частности простоты и скорости, с которой предприятия и потребители могут связываться друг с другом и заключать трансграничные сделки. |
| Search thoroughly and communicate through the radio. | связываться будем по рации. |
| To that end, the Meeting requested the Secretariat to officially communicate to the heads of United Nations entities information on the objectives and strategies of the Inter-Agency Meeting. | В этой связи Совещание просило Секретариат официально довести до сведения руководителей учреждений Организации Объединенных Наций информацию о целях и стратегиях Межучрежденческого совещания. |
| The necessary financial resources should be made available so that the summary records that had not been prepared at the proper time could be issued, and the Committee should make a firm statement to that effect in its annual report and communicate its concern to the General Assembly. | Должны быть выделены необходимые финансовые ресурсы для обеспечения того, чтобы не подготовленные вовремя краткие отчеты были, наконец, составлены, и Комитету следовало бы сформулировать в своем ежегодном докладе твердое заявление на этот счет и довести эту проблему до сведения Генеральной Ассамблеи. |
| He therefore urged participants to make the Conference a success and communicate to the peoples of the Earth their genuine concern about the future of the planet and their readiness to take innovative decisions and measures. ANNEX III | Поэтому он настоятельно призвал участников добиваться успешного завершения Конференции и довести до сведения народов Земли свою истинную озабоченность о будущем планеты и свою готовность принимать новые по своему характеру решения и меры. |
| communicate it to the other States, which could thereby determine its real member pointed out that the depositary practice of the Organization of American States provided useful information on these two draft guidelines. | Фактически, если депозитарий получает такие заявления со стороны государства, которое его сделало, он должен довести его до сведения других государств, которые могут таким образом определить истинный характер такого заявления. |
| Delegations were invited to examine the programme and communicate their eventual intentions to the secretariat. | Делегациям было предложено изучить вышеуказанную программу и довести до сведения секретариата информацию о своих возможных намерениях. |
| He must communicate the source's location to the other bees. | Она должна передать местонахождение этого источника другим пчёлам. |
| There has been a new development regarding your mission which we must now communicate to you, | Появились новые детали касательно вашего задания... которые мы обязаны вам передать. |
| The Governing Body through the Committee, may communicate this representation to the Government concerned and may invite it to make a statement on the subject as it thinks fit. | Административный совет через комитет может передать это представление соответствующему правительству и предложить ему сделать по этому вопросу заявление, которое оно сочтет уместным. |
| Communicate list of authorized workshops to ECE | Передать список уполномоченных мастерских в ЕЭК |
| It should also give all due weight to the Commission's conclusions on the individual complaints it receives, and communicate those conclusions to the public prosecutor's office in cases where torture or ill-treatment is found to have occurred. | Кроме того, ему следует уделять должное внимание выводам Комиссии по итогам рассмотрения ею индивидуальных жалоб и предоставить ей возможность передать свои выводы Генеральному прокурору в случае установления фактов применения пыток или жестокого обращения. |
| A lawyer may also communicate information to the media if that is in a client's interest; | Адвокат также может передавать информацию прессе, если этого требуют интересы его подзащитного. |
| To reduce costs and improve security, it is important to be able to process and communicate information in a completely unambiguous way, thereby providing clarity both internally and with external trading partners. | Для уменьшения издержек и повышения безопасности важно иметь возможность обрабатывать и передавать информацию совершенно недвусмысленным образом, тем самым обеспечивая ясность как среди внутренних субъектов, так и с внешними торговыми партнерами. |
| (c) RSTHs, designed as appropriate to individual regional circumstances, which can collate, analyse, synthesize and communicate regional knowledge on DLDD issues and participate in the SPI. | (в) РНТЦ, сформированные в соответствии с условиями в отдельных регионах, могут собирать, анализировать, обобщать и передавать региональные знания по проблеме ОДЗЗ и участвовать в НПВ. |
| Bandwidth reservation protocols/ algorithms Resource reservation protocol (RSVP) - is the means by which applications communicate their requirements to the network in an efficient and robust manner. | RSVP или протокол резервирования ресурсов - это протокол маркирования, позволяющий пользователям передавать в сеть свои требования надёжности и эффективности. |
| So a plant is such an advanced organism that it can communicate. | Растение - это живой организм, способный передавать свои чувства. |
| Only in this forum you can communicate directly with the system developers and address your questions to them. | Только на форуме Вы сможете напрямую пообщаться с разработчиками системы и задать им свои вопросы. |
| The teacher acts as a facilitator and through methods such as case studies, role plays, interviews, songs and drama gets young people to think, communicate, make decisions, solve problems and adopt positive behaviours. | Учитель выступает в качестве наставника и с помощью таких приемов, как разбор конкретных случаев, ролевые игры, интервью, песни и спектакли, помогает молодым людям поразмышлять, пообщаться, принять решение, разрешить проблему и выработать позитивное поведение. |
| The quickest way to figure out what is going on in there is to to tap into the system and communicate directly with the Captain! | Слушайте, самый быстрый способ выяснить, что происходит, заключается в том, чтобы войти в систему и пообщаться непосредственно с капитаном. |
| Committee members should take the time to visit the State party, interact with Rwandans, carry out surveys and communicate their findings to the Government. | Членам Комитета следует найти время для того, чтобы посетить государство-участник, пообщаться с гражданами Руанды, проанализировать ситуацию в стране и проинформировать о своих выводах правительство. |
| I'm wondering, is there a way I can communicate | Я хотел узнать, можно ли как-то пообщаться со всеми проголосовавшими? |
| Article 20 of the Act stipulates that the accused may communicate freely with his or her lawyer immediately after the first hearing. | Статья 20 этого же закона предусматривает, что сразу же после первого допроса обвиняемый может свободно сноситься со своим адвокатом. |
| In reciprocal fashion, the National Information Officer may communicate directly with the Department at Headquarters, copying correspondence to the Director; | Соответственно, национальный сотрудник по вопросам информации может сноситься непосредственно с Департаментом в Центральных учреждениях, направляя копии своих сообщений директору; |
| (a) For the purposes of carrying out the cooperation and assistance provided for under this Convention, including the making and receiving of requests for cooperation and assistance, to designate a central authority that shall communicate directly with the central authority of other States Parties; | а) создает центральный орган, который будет непосредственно сноситься с центральными органами других Государств-участников, в целях осуществления сотрудничества и оказания помощи в соответствии с настоящей Конвенцией, в том числе направления и получения просьб о сотрудничестве и помощи; |
| [31.8 Any State Party may communicate to the Director-General a notification containing factual information from its national technical means of verification regarding the event specified in the request for an inspection. | [31.8 Любое государство-участник может направить Генеральному директору уведомление, содержащее полученную его национальными техническими средствами контроля фактологическую информацию относительно события, которое отражено в запросе на инспекцию. |
| Subject to DIMIA's approval, detainees in separation detention may communicate by letter or fax to an overseas address to confirm their safe arrival in Australia. | С согласия ДИМКН, содержащиеся раздельно задержанные могут направить письмо или факс на какой-либо заграничный адрес, с тем чтобы подтвердить факт их безопасного прибытия в Австралию. |
| It was unlikely that all the members of the Committee would be in a position to examine all the country reports in depth a month before the meeting, formulate questions on the subject and communicate them to the rapporteur in the various languages. | В самом деле, мало вероятно, чтобы все члены Комитета смогли углубленно изучить все страновые доклады за месяц до заседания, сформулировать соответствующие вопросы и направить их докладчику на различных языках. |
| The secretariat invited the delegations to consider the draft recommendations and communicate all relevant comments to the Transport Division secretariat at their earliest convenience. | Секретариат предложил делегациям рассмотреть проект этих рекомендаций и как можно скорее направить все |
| It urged States parties that had not yet done so to designate and communicate to the Secretariat their asset recovery focal points, and requested the Secretariat to send another note verbale to that effect. | Она настоятельно призвала государства-участники, которые еще не сделали этого, назначить координаторов по вопросам возращения активов и представить информацию о них Секретариату, а также просила Секретариат направить еще одну вербальную ноту по этому вопросу. |
| Next question is, how do we communicate it to the people? | Следующий вопрос в том, как нам донести это до людей? |
| I don't know how to properly communicate this to you guys if you haven't heard me yet, but all of Brooklyn and two-thirds of Manhattan will be here. | Не знаю, как грамотно до вас это донести, раз вы меня прослушали, но здесь будет весь Бруклин и две трети Манхэттана. |
| He was created in your image in order to better communicate the danger you're in. | Он был создан по вашему образу, чтобы лучше донести угрожающую вам опасность. |
| It recognizes that the "content" that the Department must communicate is generated by the substantive work of the Organization, rather than by the Department's sense of its mandated responsibilities. | В нем признается, что «информация», которую Департамент должен донести до общественности, складывается из работы Организации по вопросам существа, а не в силу необходимости выполнения Департаментом своих обязанностей, предусмотренных предоставленными ему мандатами. |
| And I'm working at all the energy I have to sort of communicate this message that we need preschool, we need Head Start, we need prenatal care. | Я прикладываю все силы, которые у меня есть, чтобы донести следующее: нам нужны дошкольные учреждения, нам нужно хорошее начало, нам нужно наблюдение за беременными. |