Couple years ago, these are networks so we can communicate in house. |
Несколько лет назад, здесь есть сеть, так что мы можем связываться с домом. |
He'll know just where you are and you can communicate directly with us by wireless. |
Он будет знать, где вы. А с нами вы будете связываться по рации. |
It will communicate directly with the passenger in its environment. |
Самолёт будет связываться с пассажирами на их местах. |
When the alarm is triggered, the person concerned can communicate directly with the police operations centre. |
Нажав тревожную кнопку, соответствующее лицо может непосредственно связываться с операторским центром полиции. |
I'm trying to establish a protected e-mail account so we can communicate securely overseas. |
Я пытаюсь установить защищенный электронный ящик чтобы мы могли связываться. безопасно |
If there was no time for the Secretariat to convene a meeting in order to convey important or urgent information, it should communicate directly with the Permanent Missions concerned. |
Если время не позволяет Секретариату созвать совещание для передачи важной или срочной информации, ему следует связываться непосредственно с соответствующими постоянными представительствами. |
By using ICTs, firms are able to exchange knowledge and information online from anywhere in the world, communicate just-in-time with clients and suppliers, and deliver services efficiently and promptly. |
Используя ИКТ, компании могут осуществлять в онлайновом режиме обмен знаниями и информацией с любыми частями мира, своевременно связываться с клиентами и поставщиками и эффективно и незамедлительно предоставлять соответствующие услуги. |
The Bureau shall communicate on these issues with the Committee by means, on the one hand, of the annual planning meeting and, on the other hand, of its customary communication channels through the Secretariat; |
Бюро будет связываться по этим вопросам с Комитетом с помощью, с одной стороны, ежегодного планового совещания и, с другой стороны, своих обычных каналов связи через секретариат. |
For instance, in countries where it would not be desirable to introduce a CTC, each office of departure/entry could communicate directly with the relevant offices of exit/destination and receive the information needed for closing the day-to-day transit operations. |
Например, в тех странах, где создание ЦТО будет сочтено нецелесообразным, каждая таможня места отправления/ввоза сможет связываться напрямую с соответствующими таможнями места вывоза/назначения и получать информацию, необходимую для полного оформления повседневных транзитных операций. |
Why would The Powers communicate in this way? |
Зачем бы Силам связываться с Корди таким образом? |
This element of trust is particularly important in the field of tourism due to the inherent characteristics of e-commerce, such as the ease and speed with which businesses and consumers can communicate and engage in cross-border transactions. |
Этот элемент доверия имеет особенно важное значение в сфере туризма ввиду специфических характеристик электронной торговли, в частности простоты и скорости, с которой предприятия и потребители могут связываться друг с другом и заключать трансграничные сделки. |
Search thoroughly and communicate through the radio. |
связываться будем по рации. |
Mr. Helg: The world has become a much smaller place, due to the new technical facilities and the tremendously increased speed with which we can communicate across borders and continents. |
Г-н Хельг: Расстояния на нашей планете намного сократились в результате появления новых технических возможностей, благодаря которым мы можем мгновенно связываться друг с другом, независимо от границ и континентов. |