It should be the purpose of the Court to deter all those who harboured the intention of committing genocide, war crimes and crimes against humanity, or to hold those who committed such crimes individually accountable for their deeds. |
Целью Суда должно быть остановить тех, кто вынашивает замыслы совершить геноцид, военные преступления и преступления против человечности и привлечь к индивидуальной ответственности за их деяния тех, кто совершил такие преступления. |
These sanctions include a primary penalty (involving a term of imprisonment and a fine) and an accessory penalty (which prevents the person in question from committing the same offence in the future). |
Уголовное наказание состоит из основного наказания (т.е. наказания в виде лишения свободы и взыскания штрафа) и дополнительного наказания (т.е. наказания, в результате которого данное лицо лишается возможности повторно совершить то же самое преступное действие). |
But Serbia was not complicit, the Court argued, because "it has not been proven" that the intention of committing the acts of genocide at Srebrenica "had been brought to Belgrade's attention." |
Но Сербия невиновна, утверждает суд, потому что «нет доказательств того», что «внимание Белграда было привлечено» к намерению совершить акт геноцида в Сребренице. |
l stopped you committing treason. |
Я не позволил вам совершить измену. |
Other ronin who got wind of the story began presenting themselves at the gates of daimyo houses all over Edo, insisting on committing harakiri and refusing to budge. |
Другие ронины прослышали об этом и начали появляться у дворцов различных кланов по всему Эдо, угрожая совершить харакири и отказываясь покинуть дворцовые ворота. |
Under the bill's provisions, the police will take this measure only with the authorization of the State Prosecutor, where there are serious, precise, and consistent indications that a person poses an imminent threat of committing a criminal offence under the bill. |
В соответствии с законопроектом данная мера может быть применена только с разрешения прокурора и при наличии серьезных, четких и совпадающих признаков, указывающих на то, что лицо намерено совершить одно из правонарушений, предусмотренных уголовным законодательством. |
As of the 1990s, new computer architectures are typically "built", tested, and tweaked-inside some other computer architecture in a computer architecture simulator; or inside a FPGA as a soft microprocessor; or both-before committing to the final hardware form. |
Начиная с 1990-х годов, новые компьютерные архитектуры обычно «строятся», тестируются и настраиваются внутри какой-либо другой компьютерной архитектуры в симуляторе компьютерной архитектуры; или внутри ПЛИС в качестве мягкого микропроцессора; Или оба - перед тем, как совершить окончательную аппаратную форму. |
Committing one genocide for another. |
Совершить геноцид из-за другого геноцида. |
Several instances of migrants committing or attempting to commit suicide in detention were reported to the Special Rapporteur. |
Специальному докладчику сообщали о нескольких случаях, когда мигранты, находясь в задержании, совершали или пытались совершить самоубийство. |
I hardly think she's even capable of committing these crimes. |
Вряд ли она могла совершить ряд таких преступлений |
The criminal law prescribes punishment for any public official for ordering or committing an act that infringes on the personal liberty, or national rights of individuals. |
Уголовное законодательство предусматривает наказание для любых государственных должностных лиц в случае отдания ими приказа совершить или совершения ими деяния, ущемляющего личную свободу или права лиц. |
The perpetrator (including an official) committing continuous physical and or mental harassment on the dependent person should be aware and presume that the latter might kill himself/herself. |
Правонарушитель (в том числе должностное лицо), непрерывно подвергающее зависимое от него лицо физическим или психическим притеснениям, должно знать или предполагать, что последнее может совершить самоубийство. |
(a) The superior either knew, or consciously disregarded information which clearly indicated, that the subordinates were committing or about to commit such crimes; |
а) начальник либо знал, либо сознательно проигнорировал информацию, которая явно указывала на то, что подчиненные совершали или намеревались совершить такие преступления; |
The text of the existing subparagraph (a) would accordingly read: "The commander either knew, or should have known, that the subordinates were committing or about to commit such crimes;". |
Текст существующего подпункта а) будет соответственно гласить следующее: "командир либо знал, либо должен был знать, что подчиненные совершали или собирались совершить такие преступления;". |
(a) If the defendant is preparing to commit, is in the process of committing or has just committed an offence; |
а) лицо готовится совершить, совершает или только что совершило какое-либо правонарушение; |
Another tactic of the Ethiopian Government was to accuse his Government of committing violations and crimes which Ethiopia had committed or was about to commit. |
Другой тактической уловкой правительства Эфиопии является выдвижение против правительства его страны обвинений в совершении нарушений и преступлений, которые на самом деле были совершены Эфиопией или же которые она намеревается совершить. |
Also to be considered as perpetrators are (a) those who directly incite another person or persons to commit the act, and (b) those who cooperate in committing the offence by means of an act without which the offence would not have occurred . |
Исполнителем также считается: а) тот, кто непосредственно заставляет другого или других совершить определенное деяние; Ь) тот, кто участвует в совершении деяния посредством действия, без которого деяние не было бы совершено . |
Several delegations said that it was difficult to provide for the criminal responsibility of the superior who "ought to have known" that his or her subordinate was in the process of committing or was about to commit an enforced disappearance. |
Ряд делегаций заявили, что на практике затруднительно установить уголовную ответственность вышестоящего начальника, который "должен был знать", что его подчиненный совершал или намеревался совершить акт насильственного исчезновения. |
Finally, the new proposal assigned responsibility to a superior who "knew, or consciously disregarded information which clearly indicated, that a subordinate under his or her effective authority or control was in the process of committing or planned to commit an enforced disappearance". |
Наконец, новое предложение предусматривает ответственность вышестоящего начальника, который "либо знал, либо сознательно проигнорировал информацию, которая явно указывала на то, что подчиненный, находившийся под его эффективной властью или его контролем, совершал или намеревался совершить акт насильственного исчезновения". |
The taking or holding of hostages for the purposes of coercing a State, organization or citizen to commit, or to refrain from committing, an action, as a condition for the release of the hostage is punishable by imprisonment for 3 to 8 years. |
Захват или удержание лица в качестве заложника, совершенные в целях понуждения государства, организации или гражданина совершить какое-либо действие или воздержаться от совершения какого-либо действия как условия освобождения заложника, - наказываются лишением свободы на срок от 3 до 8 лет. |
Pursuant to the first paragraph of the common article, the parties "undertake to enact any legislation necessary to provide effective penal sanctions for persons committing, or ordering to be committed, any of the grave breaches" of the Conventions. |
Согласно первому пункту общей статьи, стороны «берут на себя обязательство ввести в действие законодательство, необходимое для обеспечения эффективных уголовных наказаний для лиц, совершивших или приказавших совершить те или иные серьезные нарушения» Конвенций. |
(a) Publicly and unambiguously condemn the use of all forms of torture, warning that any person ordering, committing, instigating, acquiescing to or acting as an accomplice to such acts shall be criminally prosecuted and punished; |
а) открыто и недвусмысленно осудить практику пыток во всех ее формах, предупредив, что любые лица, приказывающие совершить подобные акты, совершающие их, подстрекающие к ним, допускающие их либо выступающие их соучастниками, будут подвергнуты уголовному преследованию и наказанию; |
(a) He either knew or, due to the widespread commission of the offences, should have known that they were committing or intending to commit the offences, and |
а) если он либо знал, либо в силу распространенного характера таких преступлений должен был знать, что они совершают или намереваются совершить эти преступления, и |
(a) That military commander or person either knew or, owing to the circumstances at the time, should have known that the forces were committing or about to commit such crimes; and |
а) такой военный командир или такое лицо либо знало, либо, в сложившихся на тот момент обстоятельствах, должно было знать, что эти силы совершали или намеревались совершить такие преступления; и |
(a) Any person found committing or attempting to commit, or employing or aiding any person to commit, or abetting the commission of, an offence against the Order; |
а) любое лицо, в отношении которого установлено, что оно совершило или пыталось совершить нарушение постановления, или которое использовало другое лицо или помогало другому лицу в совершении такого нарушения либо подстрекало к нему; |