Member States have agreed on terms of reference for FMCT negotiations, and they have committed themselves in this Conference and in other forums to the immediate commencement of FMCT negotiations. |
Государства-члены согласовали мандат для переговоров по ДЗПРМ и обязались - в рамках данной Конференции и в рамках других форумов - немедленно начать переговоры по ДЗПРМ. |
In the 30 July 2004 Accra III Agreement, which was aimed at consolidating further the peace process in Côte d'Ivoire, parties committed themselves to the commencement of the disarmament, demobilization and reintegration process by 15 October 2004. |
По Аккрскому соглашению III от 30 июля 2004 года, которое было направлено на дальнейшее закрепление мирного процесса в Кот'д-Ивуаре, стороны обязались начать к 15 октября 2004 года процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
As a member of the Conference on Disarmament, Malaysia would like to continue to explore all available avenues leading to the commencement of substantive work in the Conference through a balanced and comprehensive programme of work. |
Как члену Конференции по разоружению Малайзии хотелось бы и впредь исследовать все возможные маршруты с целью начать предметную деятельность на Конференции по разоружению за счет сбалансированной и всеобъемлющей программы работы. |
This was to be followed by the deployment of ECOMOG and UNOMIL from 2 October to 14 December, movement of combatants into assembly sites during the period from 9 November to 31 December and the commencement of disarming on 1 December. |
После этого намечалось провести развертывание сил ЭКОМОГ и МНООНЛ в период с 2 октября по 14 декабря, передвижение комбатантов в районы сбора в период с 9 ноября по 31 декабря и начать разоружение - 1 декабря. |
Calls for the commencement of preparatory work for the elaboration of a convention on devising ways and means to prevent and address the illegal transfer of funds and the repatriation of these funds to the countries of origin; |
призывает начать работу по подготовке к разработке конвенции о выработке путей и средств предотвращения и решения проблемы незаконных переводов средств, а также репатриации этих средств в страны их происхождения; |
The parties commit themselves to the commencement of DDR by 15 October 2004. |
Стороны обязуются начать процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции не позднее 15 октября 2004 года». |
This trial lasted for 29 days and judgement was rendered ten and a half months after its commencement. |
Объединенное разбирательство по остальным трем обвиняемым намечено начать 5 сентября 2005 года. |
In other words, and to conclude, Sweden joins many others in calling for the immediate commencement of substantial negotiations and discussions in the Conference on Disarmament. |
Иными словами и в заключение своего выступления, я хотел бы сказать, что Швеция, как и многие другие, призывает незамедлительно начать на Конференции по разоружению переговоры и дискуссии по вопросам существа. |
Building on the results of the initial assessment, the proposed commencement of the planning phase of the strategic heritage plan foresees the completion of a conceptual engineering and architectural study as a first important milestone and decision point for consideration by Member States. |
Основываясь на результатах первоначальной оценки, этап планирования в рамках стратегического плана сохранения наследия предлагается начать с завершения подготовки проектного архитектурно-технического обоснования как первого знаменательного и важного директивного документа, который будет представлен на рассмотрение государств-членов. |
Following the termination of the Milosevic trial, I reorganized the Trial Chambers to fully engage the judges of that Chamber in new judicial work and to allow for the commencement of the three multi-accused trials involving 21 accused several months earlier than originally planned. |
После прекращения суда над Милошевичем я реорганизовал работу судебных камер таким образом, чтобы полностью задействовать судей этой камеры в новой судебной деятельности, что позволило начать три процесса по делам с несколькими обвиняемыми, по которым проходит 21 обвиняемый, на несколько месяцев раньше, чем первоначально планировалось. |
Special initial contributions by Member States would facilitate the commencement of the facility. |
Специальные первоначальные взносы государств-членов помогли бы фонду начать свою деятельность. |
This has enabled the commencement of asbestos abatement and the removal of partitions and ceiling on the upper floors. |
Это позволило начать работы по удалению асбеста и демонтажу внутренних стен и потолочных панелей на верхних этажах. |
Urges the commencement of an inclusive political process in Syria to address the legitimate democratic aspirations and concerns of the Syrian people; |
настоятельно призывает начать осуществление всеобъемлющего политического процесса в Сирии для удовлетворения законных демократических чаяний и проблем сирийского народа; |
The aim of these meetings was to resume collaboration on the commencement of the DDR programme as stipulated in President Mbeki's road map. |
Цель этих совещаний заключалась в возобновлении сотрудничества, с тем чтобы начать осуществление программы РДР, как об этом указывается в плане действий президента Мбеки. |
Accordingly, it recalled that it had subsequently decided on a commencement date of 1 July 2004. |
Она напомнила, что с учетом этого впоследствии было принято решение начать проведение исследования 1 июля 2004 года. |
I urge the Presidency to reach agreement on the report as quickly as possible to ensure a timely commencement of the demarcation process. |
Я настоятельно призываю президиум достигнуть согласия в отношении этого доклада как можно скорее, с тем чтобы начать в установленные сроки демаркационный процесс. |
Citywide waste collection is scheduled to commence in 2013 and waste separation and processing facilities are due for commencement of operations in 2013. |
В 2013 году планируется начать сбор отходов в масштабах всего города, и на 2013 год намечено введение в эксплуатацию объектов для сортировки и переработки мусора. |
Following that agreement, the secretariat indicated that nominations of experts should be submitted by 30 November 2013 through the bureau members to enable immediate commencement of the work of the group. |
После этого решения секретариат указал на то, что кандидатуры экспертов следует представить до 30 ноября 2013 года через членов Бюро, чтобы группа могла незамедлительно начать свою работу. |
After the bonds are issued by the Corporation, upon agreement by the United Nations, the Organization would be obligated to begin rent payments on the lease commencement date, even if the proposed building were not ready for occupancy for whatever reason. |
После того, как Корпорация с согласия Организации Объединенных Наций выпустит облигации, Организация будет обязана начать выплачивать арендную плату со дня начала действия договора об аренде, даже в том случае, если по каким-либо причинам предлагаемое здание не будет готово к эксплуатации. |
In April 2009, an official call for contributions was made to Member States by the Special Adviser to provide sufficient funding for enabling the commencement of the Sport for Development and Peace International Working Group within the United Nations system. |
В апреле 2009 года Специальный советник обратился к государствам-членам со специальным призывом предоставить достаточные финансовые средства для того, чтобы Международная рабочая группа по спорту на благо развития и мира могла начать функционировать в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Prior to the official commencement of the Special Tribunal for Lebanon, on 1 March 2009, considerable administrative work was undertaken by the advance team, whose work allowed for a smooth start to the Registry's operations. |
До официального начала работы Специального трибунала по Ливану 1 марта 2009 года значительная административная работа была проделана передовой группой, чьи усилия позволили гладко начать деятельность Секретариата. |
The commencement of formal proceedings should be addressed separately and should take account of the appropriateness of that step to the financial situation being faced by the business, as well as any obligation to commence that might exist under national law, as noted above. |
Начало официальных процедур следует рассмотреть отдельно с учетом уместности этого шага применительно к финансовому положению предприятия, а также любой обязанности начать такие процедуры, которые могут быть предусмотрены внутренним законодательством, как это отмечалось выше. |
The Advisory Committee was further informed that the relocations had taken place relatively smoothly and that they would be completed in time for the commencement of the work on the renovation of the Secretariat Building. |
Консультативный комитет был далее информирован о том, что переезд осуществляется относительно гладко и что он будет завершен в сроки, позволяющие своевременно начать работы по реконструкции здания Секретариата. |
The parties jointly requested the United Nations to begin the maintenance work (phase III of the project) by 31 October 2012, subject to the fulfilment by the parties of the prerequisites for the commencement of the field maintenance work, including the removal of inter-pillar obstacles. |
Стороны совместно просили Организацию Объединенных Наций начать работы в рамках проекта содержания границы (третий этап этого проекта) к 31 октября 2012 года, если стороны выполнят предварительные условия для начала работ по обустройству на местах, включая снятие заграждений между пограничными столбами. |
Some members of the United Nations Country Team (UNCT) and NCDDRR indicated that the decision to commence DDRR at that time had been unilaterally taken by UNMIL, against the advice that conditions had not been achieved for the commencement of the programme. |
Некоторые члены страновой группы Организации Объединенных Наций (СГООН) и НКРДРР указывали, что решение начать процесс РДРР в то время было в одностороннем порядке принято МООНЛ вопреки высказывавшемуся мнению, что условия для начала осуществления этой программы еще не сформировались. |