To be an international leader in the shopfitting industry, by combining visual merchandising and modern retailing technologies with industrialised and personalised shopfitting solutions. |
Быть лидером международного масштаба в области поставок торгового оборудования, сочетая выкладку товара и современных технологий торговли с серийно-производимым торговым оборудованием и торговым оборудованием, выполненным по индивидуальному заказу. |
Wireless infrastructure, combining satellite access and mesh networking in conjunction with improvised "last-mile" information delivery, is critical and the establishment of universally accessible information infrastructure can allow developing countries to leapfrog the wired technology of developed countries. |
Инфраструктура беспроводной связи, сочетая доступ к спутникам и сотовым сетям с улучшенной доставкой информации на «последней миле», является критически важным фактором, а создание общедоступной информационной инфраструктуры может позволить развивающимся странам «перепрыгнуть» технологии проводной связи развитых стран. |
Social entrepreneurship initiatives (such as the example from box 4) can be successful in supporting innovation and technological upgrading among disadvantaged communities by combining the design/adaptation of technologies to the needs of people living in poverty and support members of the community to commercialize such technology. |
Инициативы в области социально ориентированного предпринимательства (пример которых приводится во вставке 4) могут с успехом стимулировать инновации и технологическую модернизацию в обездоленных общинах, сочетая в себе разработку/адаптацию технологий с учетом потребностей малоимущего населения и оказание поддержки представителям такого населения в коммерциализации подобных технологий. |
In recognition of the significant technical and economic potential for RET applications in industry, especially in the agro-food and textile sectors, UNIDO has dedicated increasing attention and resources to promote and support penetration of RET in industry, consistently combining RET and energy efficiency. |
Сознавая широкие технические и экономические перспективы применения ТВЭ в промышленности, особенно в области переработки сельскохозяйственных пищевых продуктов и в текстильной отрасли, ЮНИДО стала уделять больше внимания и выделять больше ресурсов на развитие и поддержку применения ТВЭ в промышленности, последовательно сочетая задачи внедрения ТВЭ и повышения энергоэффективности. |
Combining experience and youth, we have developed the basic working foundations of TransLink. |
Сочетая опыт и молодость, мы выработали принципиальные основы работы «ТрансЛинк». |
Combining technical wizardry with the guile of a grifter, |
"Сочетая техническое мастерство с хитростью,..." |
Combining his gift of a clairvoyant and with the mumble incantations which he uses, he helps people to heal, makes prognoses solving their problems. |
Сочетая в себе дар ясновидца-контактера и используя ворожьбу древних времен, Митко Димитров помогает людям излечиться, дает им ориентацию прогнозами, разрешая любые проблемы, которые могут возникнуть у человека. |
Combining ancient and centuries-tested beauty care traditions with cutting edge technology, KOLONNA SPA takes its guests on a journey of the five senses, bringing touch, sound, smell, vision and taste to a wondrous world beyond the ordinary. |
Сочетая древние и проверенные веками традиции с новейшими научными достижениями, KOLONNA SPA предлагает своим гостям путешествие по пяти органам чувств, перенося осязание, слух, обоняние, зрение и вкус в удивительный мир, выходящий за рамки обычного. |
Combining charm of irreproachably strict interior, a unique cuisine with the reasonable prices Romanov restaurant is one of the best places in the city for carrying out of a business lunches and a romantic rendezvous. |
Сочетая прелесть безукоризненно строгого интерьера с неповторимым уютом, а разнообразие и изысканность кухни - с разумными ценами, ресторан «Романов» является одним из лучших мест города для проведения и делового обеда, и романтической встречи. |
Combining political shrewdness with religious devotion, Abreu has pursued a Utopian vision, in which an orchestra represents the ideal society, and the sooner a child is nurtured in that environment, the better for all. |
Сочетая политическую мудрость с огромной самоотдачей, Абреу посвятил свою жизнь воплощению утопической мечты, согласно которой оркестр представляет собой модель идеального общества, и чем раньше дети будут погружены в такое общество, тем лучше для всех. |
As Prime Minister, Gaston Thorn led the Luxembourg Government with great vision and undertook important economic and social policy reform, combining modern liberalism with social responsibility. |
Будучи премьер-министром, Гастон Торн проявил дальновидность на посту руководителя правительства Люксембурга, осуществив важные экономические, социальные и политические реформы, сочетая идеи современного либерализма и социальной ответственности. |