Programme F. is an overarching programme which, in combining global forum and technical cooperation activities, highlights industrial governance, policy and statistics, and research. |
Программа F. представляет собой всеобъемлющую программу, которая, сочетая мероприятия в рамках функции глобального форума и деятельность в области технического сотрудничества, позволяет уделить особое внимание вопросам промышленного управления, политике и статистике, а также исследованиям. |
It is equally noteworthy that units responsible for managing threats to public order have been able recently to deal with situations with firmness, professionalism and discernment, combining calm with a readiness to act. |
Не менее важно и то, что подразделения, занимающиеся урегулированием ситуаций, представляющих опасность для общественного порядка, в последнее время проявляют в таких ситуациях решимость, профессионализм и разборчивость, сочетая при этом спокойствие с готовностью предпринимать необходимые действия. |
The Social Forum should provide a focus for monitoring situations of poverty in the world, combining economic, commercial and financial prospects with moral and political considerations, in the light of human rights requirements. |
Социальный форум должен стать особым механизмом, осуществляющим мониторинг за состоянием бедности в мире, сочетая при этом экономические, торговые и финансовые меры с политическими и моральными мерами с учетом осуществления прав человека. |
It incorporates aspects of ADI's older SHARC architecture and Intel's XScale architecture into a single core, combining digital signal processing (DSP) and microcontroller functionality. |
Он включает аспекты старой архитектуры SHARC от ADI и архитектуры XScale от Intel в одно ядро, сочетая функции цифровой обработки сигналов (DSP) и микроконтроллера. |
The strategy therefore called for the creation of national HRD training networks to adapt and deliver the Curriculum, and for the development of these networks through the Trade Tutor Team-Building Programme, combining training with business counselling capacities. |
В этой связи стратегия предусматривает создание национальных сетей учебной подготовки в области РЛР в целях адаптирования и осуществления Учебной программы, а также развитие этих сетей на основе Программы создания группы торговых инструкторов, сочетая при этом учебную подготовку с возможностями консультирования по вопросам предпринимательской деятельности. |
Combining mediation with peacebuilding, the United Nations could not only prevent conflicts from escalating, but also ensure that those that are being resolved are extinguished once and for all. |
Сочетая посредничество с миростроительством, Организация Объединенных Наций могла бы не только предотвращать эскалацию конфликтов, но и обеспечивать урегулирование конфликтов раз и навсегда. |
Sometimes we rely on our judgment in combining interest-rate action with open-market operations. |
Иногда мы полагаемся на наши суждения, сочетая действия с процентными ставками и операции на открытом рынке. |
You can define up to three sort keys as well as combining alphanumerical and numerical sort keys. |
Можно определить до трех ключей сортировки, в том числе сочетая алфавитно-цифровые и цифровые. |
Malaysia will continue to participate in international activities, United Nations-sponsored or otherwise, combining altruism with enlightened self-interest. |
Малайзия и впредь будет принимать участие в международной деятельности, осуществляемой под эгидой Организации Объединенных Наций или других организаций, сочетая альтруизм и свои собственные интересы. |
According to Losev's idea, the music of the band should be following medieval European musical traditions, yet combining it with Russian folk melodies. |
По замыслу Лосева музыка группы должна была развиваться в русле средневековых европейских музыкальных традиций, сочетая русские народные мелодии. |
Once there, Rangel rose rapidly in the Democratic ranks, combining solidly liberal views with a pragmatic approach towards finding political and legislative compromises. |
В Конгрессе Рейнджел быстро завоевал серьёзные позиции в рядах демократов, сочетая прочные либеральные взгляды с прагматичным подходом к нахождению политических и законодательных компромиссов. |
It is well-established, well-managed and enjoys good credibility, combining professional excellence with social commitment to realize its objective of social change. |
Хорошо организованное и хорошо управляемое Агентство имеет устойчивую репутацию, сочетая высокий профессиональный уровень с приверженностью реализации основной цели - осуществления социальных изменений. |
Just a short journey from the beautiful Biogradska Gora National Park, Hotel Lipka features numerous wellness facilities, combining modern style with traditional comfort. |
Отель Lipka, расположенный неподалеку от красивого национального парка Биоградска Гора, оснащен многочисленными велнес-удобствами, сочетая современный стиль с традиционным комфортом. |
After the 2004 season Lieb commenced studies in engineering at the University of Applied Sciences in Esslingen, combining his education with a reduced factory programme with Porsche. |
После сезона 2004 года Либ поступил на инженерный факультет Университета прикладных наук Эслингена, сочетая учёбу и участие к гонках по сокращенной программе. |
In 2006, Shields resumed the recording of m b v, combining recordings from the 1996 and 1997 sessions with additional instrumentation. |
В 2006 году, Шилдс возобновил запись диска, сочетая материал 1996 и 1997 годов с новым контентом. |
It is a mistake if the United States thinks that it can wrest a concession from the DPRK by combining strength with diplomacy. |
Соединенные Штаты заблуждаются, если они думают, что смогут добиться уступок от КНДР, сочетая силу с дипломатией. |
One characteristics of urban women, whether in developed or developing countries, is the double burden they often have to carry, combining housework with income generating work. |
ЗЗ. Одной из отличительных черт городских женщин как в развитых, так и в развивающихся странах является то, что им нередко приходится нести двойное бремя, сочетая труд на производстве с выполнением домашних обязанностей. |
Nazarbayev University aims to become the national brand of Kazakhstan higher education, combining the advantages of the national education system and the world's best scientific and educational practice. |
Университет призван стать национальным брендом высшего образования Казахстана, сочетая преимущества национальной системы образования и лучшую мировую научно-образовательную практику. |
The works of their followers, Aviva Uri and Arie Aroch, used a national aesthetic model called "The Want of Matter", utilizing materials in their art that were compatible with their ascetic outlook and combining abstraction with an implied iconography. |
Последователи этих художников, Авива Ури (ивр.) и Арье Арох, в качестве эстетической модели использовали «скудость материала» по отношению к строгой материальности художественных средств, сочетая абстракцию с подразумеваемой иконографией. |
Sphere Rex plays ambient in this uncommon for today traditional vein, combining minimalism and "background"-style of electronic music a la Brian Eno and piano improvisations based on proto-ambient ideas of Erik Satie. |
Sphere Rex исполняет эмбиент именно в редком для сегодняшнего дня традиционном ключе, сочетая минимализм и "фоновость" электронной музыки а-ля Брайан Ино и фортепианные импровизации, базирующиеся на прото-эмбиент идеях Эрика Сати. |
Among them were Alan Gatagov and Dmitri Sychev; the latter compared Kozlovsky with Guus Hiddink based on the results of the shooting, who combining exactingness and democracy, managed to lead the national team to bronze medals of Euro 2008. |
В их число вошли Алан Гатагов и Дмитрий Сычёв; последний по итогам съёмок сравнил Козловского с Гусом Хиддинком, который, сочетая требовательность и демократичность, сумел привести сборную к бронзовым медалям Чемпионата Европы-2008. |
Colombia, which suffered greatly from the evil alliance between drug traffickers and guerrillas, had worked aggressively to counter drug production and insurgency by combining interdiction efforts with sustainable livelihood schemes. |
Колумбия, большой ущерб которой наносит преступный альянс между наркоторговцами и нелегальными вооруженными группировками, провела активную работу по пресечению производства наркотиков и действий мятежников, сочетая запретительные меры с деятельностью по обеспечению устойчивых средств к существованию. |
Bean researchers are actively testing the new varieties in Central America and eastern Africa, while combining their drought tolerance with other traits that farmers need. |
Специалисты из Международного центра активно испытывают новые сорта фасоли в странах Центральной Америки и Восточной Африки, сочетая их устойчивость к засухе с другими полезными качествами20. |
The category was originally presented as Best Hard Rock/Metal Performance Vocal or Instrumental, combining two of the most popular music genres of the 1980s. |
Первоначально категория называлась - «Лучшее хард-рок/метал-исполнение вокальное или инструментальное», сочетая в себе два самых популярных музыкальных жанра 80-х. |
German porcelain mixture and porcelain enamel used for souvenir plates production are notable for high level of whiteness that enables to lay on thematic pictures, combining different colors, including light pastel shades. |
Немецкая фарфоровая масса и глазурь, из которой делают сувенирные тарелки, отличаются высокой степенью белизны, что позволяет наносить тематические рисунки, сочетая самые разные цвета, включая тонкие пастельные тона. |