Английский - русский
Перевод слова Combining
Вариант перевода Сочетая

Примеры в контексте "Combining - Сочетая"

Примеры: Combining - Сочетая
WFP should collaborate with other United Nations specialized agencies and with NGOs in combining food aid with programmes designed to strengthen family unity, integrity and coping mechanisms. МПП следует сотрудничать с другими специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и НПО, сочетая продовольственную помощь с программами, рассчитанными на укрепление единства, целостности и механизмов выживания семьи.
To be credible, this instrument should be based on a set of indispensable complementary measures, combining a system of visits with declarations and the possibility of conducting investigations. Чтобы быть надежным, этот документ должен опираться на комплекс необходимых дополняющих мер, сочетая механизм посещений с объявлениями и с возможностью проведения расследований.
It may also be timely to engage other actors in a wider debate on how to make a difference within post-conflict environments, combining international aid, effective national decision-making and private-sector activity. Возможно, уже настало время привлечь и других субъектов к участию в более широкой дискуссии о том, как добиться положительных результатов в постконфликтных ситуациях, сочетая международную помощь, эффективное принятие решений на национальном уровне и усилия частного сектора.
UN-Habitat is therefore both an advocate of good policies and an agent for change, combining these two necessary and mutually supportive undertakings. Таким образом, ООН-Хабитат выполняет функции пропагандиста эффективной политики и инициатора преобразований, сочетая эти две необходимые и дополняющие друг друга сферы деятельности.
In implementing its peacekeeping mandate in Sierra Leone and in cooperation with regional leaders, the United Nations has continued to pursue a dual-track approach, combining credible military pressure with constructive political dialogue. Осуществляя свой миротворческий мандат в Сьерра-Леоне и сотрудничая с региональными лидерами, Организация Объединенных Наций продолжала применять двухэлементный подход, сочетая эффективное военное давление с конструктивным политическим диалогом.
This feature creates a synergic effect combining the strengths of a local presence with the advantages of a central repository of standardized information. Эта система обеспечивает синергический эффект, сочетая в себе преимущества присутствия на местах и выполнения функций центрального хранилища стандартизированной информации.
The ROAR analysis confirms that SDS is a widespread phenomenon in all regions in which UNDP works, calling on portfolios that assist recovery by combining development interventions with some specially designed initiatives. Анализ (ГООР) подтверждает, что ОСР представляют собой широко распространенное явление, характерное для всех регионов, в которых работает ПРООН, и это требует разработки таких программ, которые способствовали бы восстановлению, сочетая мероприятия в области развития с рядом специально разработанных инициатив.
They are keenly interested in participating actively in community action, combining such activity with household work. Они проявляют высокую заинтересованность и активно участвуют в общественной деятельности, сочетая работу по дому с работой в общине;
National Governments need to deploy a mix of policy instruments, combining best regulatory practice, market mechanisms (including internalizing external costs and tackling energy subsidies) and voluntary measures. Национальные правительства должны задействовать целый ряд разнообразных инструментов политики, сочетая наилучшую практику нормативного регулирования, рыночные механизмы (включая интернализацию внешних издержек и решение проблемы энергетических субсидий) и добровольные меры.
The key comparative advantage of UNIDO lies in its unique ability to provide comprehensive and integrated packages of services; combining its operational activities with its analytical, normative and convening roles. Основное сравнительное преимущество ЮНИДО заключается в ее уникальной способности предоставлять комплексные и интегрированные пакеты услуг, сочетая оперативную деятельность с осуществлением аналитических и нормативных функций, а также функций по созыву совещаний.
However, from the comments given it is clear that several countries have applied a definition quite close to those listed, for instance by combining elements from two of the definitions. Однако из представленных комментариев ясно вытекает, что несколько стран применяют определение, очень близкое к перечисленным определениям, сочетая, например, элементы двух определений.
This means, in practice, assessing whether they address the opportunities and capabilities of the poor and excluded as well as promote sustainability, thus, combining the lens of SD with HD. На практике это будет означать их оценку с точки зрения того, способствуют ли они расширению возможностей и потенциала бедных и социально отчужденных групп населения и содействуют ли они устойчивости, сочетая, таким образом, аспекты УР и РЧ.
By combining readiness to enhance African peacekeeping capacity with continued will by non-African States to deploy on the continent when necessary, the wider international community can strengthen the structure of the collective security system envisaged under the Charter. Сочетая готовность укреплять миротворческий потенциал Африки с неизменной готовностью неафриканских государств развернуть, в случае необходимости, свои войска на континенте, международное сообщество в целом может укрепить систему коллективной безопасности, предусмотренную Уставом.
He has been a constant catalyst for change and has distinguished himself by combining leadership with vision, initiative, patience, respect, persistence and faith in this institution. Он являлся неизменным вдохновителем перемен и проявил себя исключительным образом, сочетая качества лидера с прозорливостью, инициативой, терпением, уважением, упорством и верой в этот институт.
For its part, Malaysia would continue to support multilateral trade negotiations and would maintain a pragmatic policy by combining liberalization with regulation, in accordance with the country's economic conditions and development needs. Со своей стороны, Малайзия будет продолжать поддерживать многосторонние торговые переговоры и будет продолжать прагматическую политику, сочетая либерализацию с регулированием в соответствии с экономическими условиями страны и потребностями развития.
We, the Member States, must improve our common understanding and approach, build and support sustained political will and commitment, and increase our readiness to take action, combining in creative and coordinated ways the tools at our disposal. Мы, государства-члены, должны совершенствовать свое общее понимание и подход, формировать и поддерживать неуклонную политическую волю и приверженность и повышать свою готовность принимать необходимые меры, творческим и скоординированным образом сочетая имеющиеся в нашем распоряжении средства.
On 29 June 2007 he also became a Minister of State in the newly created Department for Business, Enterprise and Regulatory Reform, combining this with his role in the Ministry of Defence. 29 июня 2007 года он также стал государственным министром во вновь созданном Департаменте по делам бизнеса, предпринимательства и реформы управленияruen, сочетая это со своей ролью в Министерстве обороны.
In contrast to earlier turn-based roguelikes, Dragon Slayer was a dungeon crawl role-playing game that was entirely real-time with action-oriented combat, combining arcade style action mechanics with traditional role-playing mechanics. В отличие от более ранних пошаговых рогаликов, Dragon Slayer был ролевой игрой в жанре dungeon crawl, которая была полностью в реальном времени с ориентированным на действия боем, сочетая механику действий аркадного стиля с традиционной ролевой механикой.
During periods of economic stress, it is even more important to consider how social protection can be enhanced by combining various programmes and responsibilities at different levels. В периоды экономического спада еще важнее рассмотреть вопрос о том, каким образом можно улучшить социальную защиту, сочетая различные программы и обязанности на разных уровнях.
But, rather than allowing ourselves to become discouraged by these difficulties, we should be challenged to resolve them by combining peace-keeping and peace-building efforts in new and creative ways. Однако вместо того чтобы испытывать разочарование по поводу этих трудностей, мы должны проявить волю для их преодоления, новым и творческим путем сочетая усилия по поддержанию мира и миростроительству.
The Secretary-General has given us his response to these dualities: that these problems cannot be resolved in isolation, but need to be approached in a comprehensive way, combining the essential element of peace and security with sustainable development, democracy and good governance. Генеральный директор делится с нами своей реакцией на эту двойственность: эти проблемы не могут быть решены в изоляции, к ним следует подходить комплексным образом, сочетая крайне важный элемент мира и безопасности с устойчивым развитием, демократией и хорошим управлением.
The United States continues unambiguously to pursue its neo-colonial policies, combining the most advanced and modern forms of domination with the most retrograde forms of domination, such as its military base in Guantánamo. Соединенные Штаты продолжают недвусмысленно проводить неоколониальную политику, сочетая наиболее изощренные и современные формы доминирования с наиболее реакционными формами господства, такими как развертывание военной базы в Гуантанамо.
By combining its expertise with the research and analysis of information partners worldwide, UNHCR hopes to assist governments, non-governmental organizations, academic institutions, judicial organs, private lawyers and others in their work with asylum-seekers/refugees. Сочетая свои опыт и знания с исследованиями и анализами партнеров по информационному полю во всем мире, УВКБ ООН стремится помочь правительствам, неправительственным организациям, образовательным учреждениям, судебным органам, частным адвокатам и прочим лицам в их работе с лицами, ищущими убежища/беженцами.
The Division continued its training strategy of combining on-site audit training focused on technical skills development and individual training in areas such as computer applications, audit sampling and improving managerial skills. Отдел продолжал реализовывать свою стратегию в области профессиональной подготовки кадров, сочетая ревизорскую подготовку внутри Отдела, с акцентом на развитие технических навыков и индивидуальную подготовку в таких областях, как использование компьютеров, аудиторские выборки и совершенствование управленческих навыков.
The fight against terrorism requires sustained, long-term and global action, with the United Nations playing a central role in combining its own leadership with national efforts. Борьба с терроризмом требует постоянных, долгосрочных и глобальных действий, причем Организация Объединенных Наций призвана играть ведущую роль, сочетая свои руководящие усилия с национальными усилиями.