Английский - русский
Перевод слова Combining
Вариант перевода Сочетая

Примеры в контексте "Combining - Сочетая"

Примеры: Combining - Сочетая
We continue to combat drug abuse on a broad front, combining external cooperation with legislation and law enforcement, treatment and rehabilitation, preventive education and publicity, and research. Мы продолжаем фронтальное наступление на наркоманию, сочетая международное сотрудничество с мерами законодательного порядка и правоприменительного свойства, лечением и реабилитацией, превентивным просвещением и распространением информации, а также проведением исследований.
The Agenda for Change was an integrated peacebuilding strategy, combining the priorities of peace and security with those of development, and marked the transition from a period of conflict to one of economic growth, based on effective partnerships. Программа преобразований является комплексной стратегией миростроительства, сочетая приоритеты мира и безопасности с приоритетами развития, и знаменует собой переход от периода конфликта к периоду экономического роста, основанному на эффективных партнерских отношениях.
Only by combining all of these efforts, and with the political will that supports them, will we be able to guarantee the desired effectiveness of international action to fight transnational organized crime. Лишь сочетая все эти усилия и укрепляя политическую волю в их поддержку, мы сможем гарантировать желаемую эффективность международных действий по борьбе с транснациональной организованной преступностью.
In each area, the strategy builds on lessons learned at country level, combining approaches that are already part of child protection guidance with others that represent emerging sound practice. В каждой из областей стратегия учитывает опыт, приобретенный на национальном уровне, сочетая подходы, уже являющиеся частью рекомендованных мер по защите детей, с другими подходами, которые представляют собой новые передовые методы.
The G-20 and other multilateral economic institutions and processes must work in partnership, complementing one another's strengths and comparative advantages and combining capable, effective leadership and initiative with durable global consensus-building. Группа двадцати и другие многосторонние экономические учреждения и процессы должны действовать в партнерстве, дополняя сильные стороны и сравнительные преимущества друг друга и сочетая действенное и эффективное руководство и инициативы с усилиями по формированию прочного глобального консенсуса.
Such a center should also facilitate the sharing of suitable legislation and regulation, ways of enhancing law enforcement and security activity while preserving human rights, and all of the other ways of dealing with combining the fight against terrorism with preserving the rule of law. Кроме того, такой центр должен содействовать обмену соответствующими законодательными и нормативными актами, методами укрепления правоприменительной деятельности и деятельности по обеспечению безопасности без ущемления прав человека и с использованием всех других методов, сочетая антитеррористические действия с сохранением верховенства закона.
Countries that have been successful in integrating into the world economy, such as the Republic of Korea, Singapore, Malaysia, Mauritius and Ireland, have adopted comprehensive approaches carefully combining targeted investment in human resources with investment in physical capital and industries. Страны, которым удалось с успехом интегрироваться в мировую экономику, например Республика Корея, Сингапур, Малайзия, Маврикий и Ирландия, брали на вооружение всеобъемлющие подходы, продуманно сочетая адресные инвестиции в людские ресурсы с инвестициями в физический капитал и промышленность.
Hotel inn, Varna was built in the style of ednovremeshnite Bulgarian Renaissance houses, skillfully combining the coziness and comfort of the Bulgarian traditions with the comforts and luxuries of modern accommodation. Hotel Inn, Варна был построен в стиле ednovremeshnite болгарских домов Возрождения, умело сочетая уюта и комфорта болгарской традиции с комфортом и роскошью современного жилья.
Sri Lanka considered that two lines of approach were necessary, combining long-term measures for economic growth and short-term measures to alleviate poverty, since the development of human resources was a prerequisite for economic growth. Со своей стороны, Шри-Ланка считает, что необходимо предпринимать действия в двух направлениях, сочетая долгосрочные меры по обеспечению экономического роста с краткосрочными мерами по смягчению проблемы нищеты, поскольку развитие людских ресурсов является одним из необходимых условий любого экономического роста.
He has then tried to build up a model for realizing the right to development, step by step, starting first with three rights, to food, to primary health care and to primary education, combining international cooperation with the national obligations of States. Затем он попытался выстроить модель осуществления права на развитие, шаг за шагом, начиная с трех прав - на питание, первичное медицинское обслуживание и начальное образование, сочетая международное сотрудничество с национальными обязательствами государства.
To achieve the goals established by the International Conference on Population and Development, the international community must take multidimensional approaches to the population issue, combining family planning activities with activities that addressed the root causes of population growth, such as poverty and lack of education. Для достижения целей, поставленных участниками Международной конференции по народонаселению и развитию, международное сообщество должно применять комплексные подходы к проблеме народонаселения, сочетая мероприятия в области планирования семьи с деятельностью, направленной на устранение коренных причин чрезмерного роста численности населения, включая нищету и недостаточный уровень образования.
Between 1990 and 2000, the Government developed an important policy for the conservation, development and dissemination of science and culture, combining public efforts with collaboration from the private sector. В течение десятилетия 1990-2000 годов правительство уделяло большое внимание проведению политики в области охраны, развития и распространения достижений науки и культуры, сочетая усилия государства с привлечением к сотрудничеству в этой области частного сектора.
How are we to increase the effectiveness of the Security Council, combining effectiveness with enhanced representativeness? Как повысить эффективность Совета Безопасности, сочетая эффективность с расширением представительности этого органа?
UNESCO is now experimenting with the use of community radio as an effective informational interface at the local level by combining it with community Internet access and developing community databases and community libraries, thus broadening the reach of new technologies to rural populations. В настоящее время ЮНЕСКО проводит эксперименты с использованием общинного радиовещания в качестве эффективного информационного интерфейса на местном уровне, сочетая его с общинным доступом к сети Интернет и созданием общинных баз данных и общинных библиотек, тем самым расширяя доступ сельского населения к новым технологиям20.
They often work long hours in difficult circumstances, combining agricultural work and reproductive work in the household, including caring for children, the elderly and the sick. Им зачастую приходится много работать в трудных условиях, сочетая сельскохозяйственный труд и репродуктивный труд в семье, в том числе ухаживать за детьми, пожилыми и больными.
Commends UNFPA on the improved quality of its annual reporting, by including the analysis of the strategic plan indicators against targets and the use of evaluative evidence, combining quantitative as well as qualitative reporting; выражает признательность ЮНФПА за более качественное представление своего годового доклада за счет сопоставления показателей стратегического плана с целевыми заданиями и использования оценочных данных, сочетая представление количественной и качественной информации;
Combining Kant's phenomenalism and Comte's positivism, he falls into a sort of relativism and agnosticism. Сочетая феноменализм Канта и позитивизм Конта, он занял позицию своего рода релятивизма и агностицизма.
Combining family well-being and active participation by the community, the Institute works on the basis of two programmatic approaches. Сочетая семейное благополучие и активное участие со стороны сообщества, Институт работает на основе двух прагматических подходов.
Combining the basic console RPG concepts from games like Dragon Quest and simple turn-based strategy elements, Nintendo created a hit, which spawned many sequels and imitators. Сочетая основные принципы консольных RPG из таких игр, как Dragon Quest, и простые элементы пошаговой стратегии, Nintendo создала хит.
Combining celestial observations and knowledge of animals habits and other signs of nature, they were successful in making the calendar of agricultural works and it increased their authority among the people. Сочетая небесные наблюдения со знанием повадок животных и других знаков природы, они успешно составляли календарь сельскохозяйственных работ, что также повышало их авторитет в глазах народа.
Combining this understanding with the best of Western business practices, our team is able to identify and make the most promising investments; restructure, develop and manage those companies; and create strategies for successful exits. Сочетая эти знания с лучшими западными бизнес-практиками, наша команда способна идентифицировать и совершить самые многообещающие инвестиции; реструктуризировать, развивать и управлять этими компаниями; создать стратегии для успешного выхода.
Combining regional and global approaches, the United Nations Platform for Space-based Information for Disaster Management and Emergency Response (UN-SPIDER) will continue to organize conferences, workshops and thematic expert meetings that serve as platforms for the exchange of knowledge and experience. Сочетая региональные и глобальные подходы, Платформа Организации Объединенных Наций для использования космической информации для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций и экстренного реагирования (СПАЙДЕР-ООН) будет продолжать организовывать конференции, практикумы и тематические совещания экспертов, которые служат платформами для обмена знаниями и опытом.
Combining its catalytic capital investment mandate with cutting-edge technical support in its recognized areas of expertise - local development and building inclusive financial sectors - UNCDF will expand its activities to respond to demand with the urgency required to achieve the MDGs in LDCs by 2015. Сочетая свой мандат по осуществлению катализирующих капиталовложений с передовыми формами технической поддержки в своих признанных областях компетенции - развитие на местах и формирование всеобъемлющих финансовых секторов, - ФКРООН будет расширять свою деятельность для безотлагательного удовлетворения запросов по содействию достижению наименее развитыми странами ЦРДТ к 2015 году.
Combining good looks, and powerful performance, it sold over 45,000 units through the '71 model year and over 50,000 and 40,000 in 1972 and 1973, respectively. Сочетая хороший внешний вид и высокую мощность, было продано свыше 45000 единиц 1971 модельного года и более 50000 и 40000 в 1972 и 1973 годах, соответственно.
Article 14 is of a particularly complex nature, combining various guarantees with different scopes of application. Статья 14 является особенно сложной по характеру, сочетая в себе разнообразные гарантии, различающиеся по сфере охвата.