At the other end of the spectrum, there are requirements that combine the traditional handwritten signature with additional security procedures such as the confirmation of the signature by witnesses. |
С другой стороны, существуют требования, предусматривающие сочетание традиционной собственноручной подписи с дополнительными процедурами обеспечения надежности, например подтверждение подписи свидетелями. |
Both the Trust Fund and the Facility combine the cross-cutting mandate and core competencies of UN-Habitat in human settlements planning and management with the sectoral mandates and financing capacities of international financial institutions. |
Как Целевой фонд, так и Фонд по благоустройству трущоб обеспечивают сочетание межсекторального мандата и накопленные Хабитат опыт и знания в вопросах планирования и управления населенными пунктами с учетом секторальных мандатов и финансовых возможностей международных финансовых учреждений. |
The countries subsumed under this model combine the determinants of ageing in a way which brings it on a sharp course. (Table 1.1.1) |
Для стран этой модели характерно сочетание определяющих факторов старения, приводящих к быстрым темпам этого процесса (Таблица 1.1.1). |
Such an approach will combine work on development planning and statistics with work on the kind of tools that women will need to play central roles at national levels, especially negotiation skills; |
В рамках такого подхода будет обеспечиваться сочетание деятельности в областях планирования развития и статистики с работой над такими инструментами, которые потребуются женщинам для выполнения центральной роли на национальном уровне, в частности речь идет о привитии им навыков ведения переговоров; |
Combine that with evading arrest, obstruction of justice. |
В сочетание с уклонением от ареста, Воспрепятствованию осуществления правосудия. |