Английский - русский
Перевод слова Combination
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Combination - Одновременно"

Примеры: Combination - Одновременно
These conflicts are also increasingly intensive, involving a combination of armed groups and transnational criminal networks, such as extremist groups in Mali. Кроме того, эти конфликты становятся все более интенсивными, а участие в них принимают одновременно различные вооруженные группы и транснациональные преступные сети, такие как экстремистские группы в Мали.
During design-type tests of combination packagings, approval may at the same time be given for packagings: В ходе испытаний типа конструкции комбинированной тары может быть одновременно утверждена тара:
That combination of policy instruments increases the chance of alleviating immediate plights in a post-conflict situation, while at the same time working on the root problems of a conflict. Это сочетание политических инструментов повышает возможность безотлагательного облегчения тяжелого положения в постконфликтных ситуациях и одновременно с этим ведет к устранению коренных проблем конфликта.
Recognizing that countries can be concurrently any combination of origin, transit and/or destination, признавая, что страны могут одновременно быть странами происхождения, транзита и/или назначения,
The push - pull method is an integrated production system in which a crop combination deals with a number of issues at once. Метод "вытеснения и поглощения" является комплексной производственной системой, в которой сочетание сельскохозяйственных культур выполняет одновременно несколько задач.
However the same device can be approved (at the same time or in different times by extension of the original approval) for more than one or a combination of illuminated areas. Вместе с тем одно и то же приспособление может получить официальное утверждение (одновременно или в разное время путем распространения существующего официального утверждения) в отношении нескольких освещенных зон или их комбинации.
This is it... a sort of a combination sewing room and guest room. Это одновременно комната для шитья и для гостей.
They are operated simultaneously with the radio antennas of Tunka-Rex, since the combination of both measurement techniques is expected to enhance the accuracy for the composition of the cosmic rays. Они работают одновременно с антеннами установки Tunka-Rex, так как сочетание обоих методов может повысить точность определения состава космических лучей.
Even though these three operations go hand in hand in addressing a combination of objectives - maintaining order, assisting in national reconciliation and contributing to economic rehabilitation - the disparity that exists with regard to financial arrangements remains a matter of concern. Даже если эти три операции осуществляются одновременно, решая целый ряд проблем - поддержание порядка, оказание помощи в деле национального примирения и способствование экономическому восстановлению, - по-прежнему вызывает нашу озабоченность диспропорция в отношении финансовых механизмов.
The Special Rapporteur reports that 700,000 Afghans have had to leave their homes because of drought, war or a combination of the two factors during the six months between September 2000 and March 2001. Специальный докладчик сообщает, что только за шесть месяцев - с сентября 2000 года по март 2001 года - 700000 афганцев были вынуждены покинуть свои дома вследствие засухи, войны или того или другого одновременно.
And in each section, effort has been made to show where the primary responsibility for taking the action lies: whether it is with national Governments, at the regional or international level, or a combination of these. В каждом разделе мы старались показать, кто именно несет основную ответственность за принятие необходимых мер: правительство какой-либо страны, региональные или международные структуры или оба типа этих структур одновременно.
In order to increase the total number of loading and unloading points in the course of one transport operation, a road vehicle or a combination of vehicles may perform several TIR transports consecutively or at a time, each under cover of a separate TIR Carnet. Для увеличения общего числа пунктов погрузки и разгрузки в ходе одной транспортной операции дорожное транспортное средство или состав транспортных средств могут производить несколько перевозок МДП последовательно или одновременно, причем каждую с применением отдельной книжки МДП.
The Council may devise new methods or suggest a combination of existing procedures, coupled with its recommendations for a particular procedure, with advice that the parties should consider other suitable methods. Совет может разработать новые методы или предложить комбинацию существующих процедур вместе со своими рекомендациями относительно применения конкретной процедуры, и одновременно он может рекомендовать сторонам рассмотреть вопрос об использовании других подходящих методов.
While identifying and mobilizing the appropriate combination of funding - from innovative internal and external sources - the IFS also uncovers barriers associated with resource identification, allocation and disbursement. Одновременно с поиском и мобилизацией средств финансирования в соответствующей комбинации - из инновационных внутренних и внешних источников - КСФ также позволяют выявлять барьеры в отношении идентификации и распределения ресурсов и выделения средств.
The combination of staff time required to support the geographical expansion, and the need for consultative processes to approve action plans, meant that the targets set at the beginning of the year proved over-ambitious. Если принимать во внимание необходимость одновременно выделять сотрудников на поддержку деятельности по расширению географического охвата и на организацию консультативного процесса для утверждения планов действий, то становится ясным, что целевые показатели, определенные в начале года, оказались слишком амбициозными.
Falun Gong practitioners are often confined to mental institutions in China and the author's risk of serious harm is compounded by the combination of mental illness and being a Falun Gong practitioner. Последователей Фалуньгун нередко помещают в Китае в психиатрические учреждения, и опасность причинения серьезного вреда автору усугубляется тем, что он страдает от психического заболевания и одновременно с этим является последователем Фалуньгун.
A trade point was a combination of three components, namely a trade facilitation centre, a trade information centre and a gateway to global networking. Центр по вопросам торговли представляет собой сочетание трех компонентов, т.е. он является одновременно центром для упрощения процедур торговли, центром торговой информации и точкой выхода в глобальную сеть.
The Secretary-General was asked to propose reductions while ensuring the full implementation of all mandated activities; he has met these cost reductions through a combination of staff cuts and efficiency measures. К Генеральному секретарю была обращена просьба предложить сокращения, одновременно обеспечивая осуществление в полном объеме всей предусмотренной мандатами деятельности; он добился этого уменьшения расходов за счет сокращения персонала в сочетании с мерами эффективности.
Compared with the preceding biennium, however, the requests have become more sophisticated, often requiring a combination of several types of assistance or phased assistance over a longer period of time. Однако по сравнению с предшествующим двухгодичным периодом эти просьбы приобрели более сложный характер, т.е. во многих случаях государствам одновременно требовалось сразу несколько видов помощи или поэтапное оказание такой помощи на протяжении более продолжительного периода времени.
The Federal Act for the Protection against Violence within the Family aims to provide a highly effective yet proportionate way of combating domestic violence through a combination of criminal and civil-law measures, police activities and support measures. Федеральный закон о защите от бытового насилия призван обеспечить эффективный и одновременно пропорционально сбалансированный метод борьбы с бытовым насилием, сочетающий меры уголовного и гражданского права, работу полиции и меры поддержки.
She recommends that the State increase the budget allocated for the construction of new social housing units, and that a combination of public and private sector measures be developed and implemented simultaneously in order to fulfil the right to adequate housing of vulnerable individuals and groups. Она рекомендует государству увеличить бюджетные ассигнования, выделяемые на строительство нового социального жилья, и разработать в рамках государственного и частного секторов и одновременно осуществить комплекс мер в целях реализации права на достаточное жилище в интересах находящихся в уязвимом положении граждан и групп населения.
It can take place at a grass-roots level or on the level of religious leadership, or in a combination thereof. Он может вестись на низовом уровне либо на уровне религиозных лидеров, а также на обоих уровнях одновременно.
Mr. HEATON (United Kingdom) said the validity of the dualist system was system relied on a combination of statute and common law to guarantee implementation of the international instruments to which the United Kingdom was a party. Г-н ХИТОН (Соединенное Королевство) говорит, что речь не идет о том, чтобы подвергнуть сомнению действенность дуалистической системы, опирающейся одновременно на комплекс законодательных положений и на нормы общего права, чтобы гарантировать осуществление международных договоров, участником которых является Соединенное Королевство.
However, if only the front fog lamp and the passing lamp shall not be lit simultaneously, the oblique stroke shall be placed behind the fog lamp symbol, this symbol being placed either separately or at the end of a combination of symbols. Однако если одновременно не должны включаться только передняя противотуманная фара и огонь ближнего света, то наклонная черта проставляется после обозначения противотуманной фары, причем это обозначение проставляется либо отдельно, либо в конце комбинации обозначений.
Following publication of the 2001 Census results during 2002-3 the Government should expand this version to provide a consistent time series of data using Census survey and administrative data in combination, and using a standard geographical referencing system. после опубликования в 2001 году результатов переписи правительству в 20022003 годах следует расширить эту версию и включить в нее согласованные временные ряды данных, используя одновременно результаты переписи и информацию из административных источников, а также применяя стандартную систему географической привязки;