Its essence lies in the absolute priority to be given to collective preventive action and in the joint elaboration of a comprehensive strategy of preventing armed conflict under the auspices of the United Nations, given its central role. |
Ее суть - в абсолютном приоритете коллективных превентивных действий, в совместной разработке всеобъемлющей стратегии предотвращения вооруженных конфликтов под эгидой и при центральной роли Организации Объединенных Наций. |
This initiative is expected to promote regional integration through enhancing the collective value of small and fragmented markets in the creation of trade and the expansion of exports; develop shared infrastructure; and tackle common environmental and social problems. |
Ожидается, что этот проект будет содействовать региональной интеграции путем повышения роли мелких и раздробленных рынков в развитии торговли и расширении экспорта; приведет к созданию совместной инфраструктуры; и поможет решить общие эколо-гические и социальные проблемы. |
It can be a collective enemy, because no country can remain indifferent to it, and our struggle against it becomes a joint struggle. |
Он может быть коллективным противником, потому что ни одна страна не может оставаться безразличной в этой связи, и наша борьба с ним становится совместной. |
Recent events have demonstrated that international security is a collective concern and a collective responsibility. |
Недавние события убедительно показали, что международная безопасность является общей проблемой и совместной ответственностью. |
Student work teams are voluntary non-political associations of students attending initial, intermediate and higher vocational schools who come together to work as a collective in their spare time. |
Под трудовыми студенческими отрядами (далее - ТСО) понимаются добровольные неполитические объединения студентов высших, средних и учащиеся начальных профессиональных учебных заведений для совместной трудовой деятельности в свободное от учебы время. |
Nevertheless, further efforts are needed to delineate more clearly the areas of comparative advantage of each organization in the field, and thus to strengthen their collective activities at the national level. |
И все же необходимо предпринимать дальнейшие усилия в целях более четкого определения относительных преимуществ каждой организации в данной области и тем самым укрепления их совместной деятельности на национальном уровне. |
Moreover, other affiliated United Nations agencies, with their own governing boards, should be brought to the fore in this collective effort to address security challenges. |
Более того, следует активизировать участие других связанных с Организацией Объединенных Наций учреждений, имеющих собственные советы управляющих, в совместной деятельности по противодействию вызовам в области безопасности. |
I wish to reiterate that security management, which is essential to the conduct of United Nations programmes, particularly those addressing the humanitarian consequences of crisis situations in various parts of the world, is a collective responsibility. |
Я хотел бы подчеркнуть, что обеспечение безопасности, что является составной частью осуществления программ Организации Объединенных Наций, в частности тех, которые ориентированы на гуманитарные последствия кризисных ситуаций в различных районах мира, является совместной обязанностью. |
5.2 urges the Co-sponsors and Secretariat to continue to strengthen the UNAIDS partnership, especially at country level, as well as to strengthen the collective working arrangements of the Co-sponsors, and thereby contribute to a comprehensive response to AIDS. |
5.2 настоятельно призывает организации-соучредители и секретариат продолжать укрепление партнерских связей ЮНЭЙДС, особенно на страновом уровне, а также укреплять механизмы осуществления совместной деятельности организаций-соучредителей, что способствует обеспечению комплексного характера деятельности по борьбе со СПИДом. |
On behalf of the Government of Ireland, I can say that we are fully committed to meeting these goals and objectives and are confident that, with the necessary collective political will, we can make a real difference in the lives of all children. |
От имени правительства Ирландии я могу сказать, что мы готовы в полной мере выполнить эти цели и задачи и убеждены в том, что при наличии необходимой совместной политической воли мы можем добиться реального изменения жизни всех детей. |
But the scope for cooperation, the fact that the African Union in Darfur is being financed by the European Union, are part of a collective responsibility and part of taking that responsibility seriously. |
Масштаб сотрудничества, тот факт, что деятельность Африканского союза в Дарфуре финансирует Европейский союз - часть совместной ответственности и серьезного отношения к этой ответственности. |
We urge those States that have not yet done so to become party to the Convention at the earliest possible date so that we may achieve the collective goal of universality. |
Мы настоятельно призываем те государства, которые еще не сделали этого, как можно скорее стать участниками Конвенции, с тем чтобы мы могли достичь нашей совместной цели: придать Конвенции универсальный характер. |
Within this framework, a few priority areas for collective action can be agreed upon, within which partnerships can be developed and division of labour and lead roles established with a view to achieving greater synergy and increased impact of the United Nations activities. |
В рамках этой основы могут быть согласованы несколько приоритетных областей совместной деятельности и установлены партнерские связи и определены принципы разделения труда и руководящая роль для повышения согласованности и воздействия деятельности Организации Объединенных Наций. |
We solemnly adopt the Tripoli Declaration, and pledge our full commitment to its effective implementation so as to open a new chapter in our collective action in favour of peace, security, stability and shared prosperity throughout Africa and the rest of the world. |
Мы торжественно принимаем Триполийскую декларацию и заявляем о своей полной приверженности ее эффективному осуществлению с тем, чтобы открыть новую главу в нашей совместной деятельности во имя мира, безопасности, стабильности и общего процветания во всей Африке и в остальных частях мира. |
Mr. Salim informed my Special Envoy that OAU and IGAD were considering the possibility of dispatching a joint mission to Somalia, preferably prior to the national reconciliation conference, to convey the collective message of the continent. |
Г-н Салим информировал моего Специального посланника о том, что ОАЕ и МОВР рассматривают возможность направления совместной миссии в Сомали, желательно до начала конференции по национальному примирению, с тем чтобы заявить о коллективной позиции стран континента. |
In carrying out the Council's tasks, they try to reconcile their national interests with the collective interest and the joint responsibility of enabling this body to defend international peace and security above particular or specific national interests. |
При решении задач Совета они стараются примирить свои национальные интересы с коллективными интересами и совместной ответственностью обеспечить этому органу возможность действовать в интересах защиты международного мира и безопасности, что выходит за рамки конкретных и специфических национальных интересов. |
The Guidance Note attempts to address this gap by emphasizing that whatever the fund management mechanisms adopted, the joint programme should note the collective effort of the programme while giving due credit to all participating organizations. |
В Инструкции предпринята попытка решить эту проблему следующим образом: в ней говорится, что независимо от используемого механизма управления средствами в рамках совместной программы следует отмечать коллективный характер усилий по ее реализации, воздавая при этом должное вкладу всех участвующих организаций. |
The collective approach, at both the national and international levels, could help establish a strong sense of ownership and shared responsibility to enable developing countries to deal with deep-rooted development problems in a holistic manner. |
Коллективный подход как на национальном, так и на международном уровнях способен помочь в формировании чувства глубокой сопричастности и совместной ответственности, что позволит развивающимся странам решать глубоко укоренившиеся проблемы в области развития на комплексной основе. |
We began our work together, four and a half years ago, with a call for a new multilateralism, a new spirit of collective action. |
Четыре с половиной года тому назад, приступая к совместной работе, мы призвали к новой многосторонности, к новому духу коллективных усилий. |
In the areas affected by the reform, these measures have increased the percentage of women with joint, collective or individual property titles from 32 to 40 per cent. |
Благодаря этому процессу доля собственников среди женщин увеличилась с 32% до 40%, при этом речь идет о разных формах собственности: совместной, коллективной и индивидуальной. |
Let us honour his global legacy by putting the greater good of our shared humanity at the forefront of our collective endeavour to build a world community at peace with itself and in harmony with Mother Earth, our vast shared home. |
Давайте же помнить о его глобальном наследии и поставим высокие идеалы благополучия нашей совместной человечности на передний край наших коллективных усилий по созиданию мирового сообщества, живущего в мире с самим собой и в согласии с Землей, нашим общим домом. |
Concerned about the impacts that the international economic environment might have, Colombia reaffirmed its ongoing willingness to participate actively in a dialogue on the issue, on a constructive and cooperative basis that would serve to promote collective efforts leading towards economic and social development. |
Будучи обеспокоена тем влиянием, которое может иметь международная экономическая обстановка, Колумбия вновь подтвердила свое продолжающееся стремление к активному участию в диалоге по этому вопросу на конструктивной и совместной основе, с тем чтобы содействовать коллективным усилиям в области экономического и социального развития. |
Trade unions pledge to continue to engage employers and Governments in fashioning with them, or supporting, acceptable sustainable development agreements, be it through codes of conduct, environmental agreements or collective agreements. |
Профсоюзы обязуются продолжать привлекать нанимателей и правительства к совместной выработке или поддержке приемлемых соглашений по вопросу об устойчивом развитии, будь то посредством кодексов поведения, экологических соглашений или коллективных договоров. |
We therefore insist, on the one hand, on the central role of the United Nations in the establishment and maintenance of international peace and security, and, on the other, on shared collective responsibility in a multilateral framework for managing the world's problems. |
Поэтому мы добиваемся, с одной стороны, чтобы Организация Объединенных Наций играла ключевую роль в обеспечении и поддержании международного мира и безопасности, а, с другой стороны, принятия совместной коллективной ответственности в рамках многосторонней системы в интересах урегулирования международных проблем. |
We are, however, convinced that those goals are achievable if supported by political will and total belief in the importance of joint and collective work, as well as by our adherence to the resolutions we take and the commitments we make. |
Тем не менее мы убеждены в том, что эти цели достижимы при наличии политической воли и общей веры в важность совместной и коллективной работы, а также при условии осуществления принимаемых нами резолюций и выполнения взятых нами обязательств. |