These events provide excellent opportunities for UN-Energy to engage in collective advocacy, provide expert advice and contribute to intergovernmental deliberations in areas falling within the purview of UN-Energy. |
Эти мероприятия предоставят сети "ООН-энергетика" прекрасную возможность для совместной пропагандистской работы, оказания консультационных экспертных услуг и участия в межправительственном обсуждении вопросов, входящих в сферу ее компетенции. |
A key message to all Australians is that cultural diversity, as a national strength, must continue to be balanced against individual and collective commitment to common Australian values. |
Главный вывод для всех австралийцев заключается в том, что культурное многообразие в качестве сильной стороны нации должно по-прежнему уравновешиваться личной и совместной приверженностью общим австралийским ценностям. |
During his tenure, he would strive to address as many as possible of the issues raised in the Chair's road map for actions in 2012 and would welcome innovative and constructive ideas for achieving the common and collective goal of sustainable peace in post-conflict countries. |
Во время пребывания в должности оратор намерен рассмотреть как можно больше вопросов, обозначенных в дорожной карте действий Председателя на 2012 год, и будет приветствовать инновационные и конструктивные идеи по достижению общей совместной цели устойчивого мира в постконфликтных странах. |
By the same token, the challenges of climate change, or global warming, should be met with a concerted, collective response, in line with the principle of shared but differentiated responsibility. |
К тому же, реакция на проблемы изменения климата, или глобального потепления, в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности, должна быть согласованной и совместной. |
In its own work, UN-Habitat has joined many different categories of partners to form alliances, pool resources, share knowledge, contribute skills and capitalize on the comparative advantages of collective action. |
В своей работе ООН-Хабитат объединила многие различные категории партнерских связей, с тем чтобы обеспечивать сотрудничество, объединять ресурсы, обмениваться знаниями, содействовать развитию навыков и извлекать сравнительные преимущества в результате совместной деятельности. |
Since they believed that the United Nations constituted the best framework for a collective drive against terrorism, the GUUAM States were ready to take an active part in further work on enhancing the legal basis for the international community's endeavours in that direction. |
Поскольку государства - члены ГУУАМ полагают, что Организация Объединенных Наций представляет собой наилучшие рамки для совместной борьбы с терроризмом, они готовы принять активное участие в дальнейшей работе по укреплению правовой основы для проводимой в этом направлении деятельности международного сообщества. |
Mr. Rojas (Chile) said that the full implementation of the Monterrey Consensus required a more sustained collective effort in the General Assembly and the adoption of follow-up measures at the meeting which the Economic and Social Council would have in 2005 with the Bretton Woods institutions. |
Г-н де Рохас (Чили) говорит, что осуществление в полном объеме Монтеррейского консенсуса требует проведения более согласованной совместной работы на Генеральной Ассамблее и принятия последующих мер на заседании, которое состоится в Экономическом и социальном совете в 2005 году с участием бреттон-вудских учреждений. |
The Secretary-General's report once again provides the General Assembly with a comprehensive and very carefully crafted account of challenges met, tasks accomplished and goals remaining to be achieved in our collective endeavour. |
Доклад Генерального секретаря в очередной раз представляет собой всесторонний и тщательно проработанный отчет для Генеральной ассамблеи о проблемах, с которыми пришлось столкнуться, и целях, которые нам предстоит достичь на совместной основе. |
Since this is the first time that my delegation has taken the floor on its own behalf, allow me to assure you of the full participation of Chile in the common, collective task that lies before us. |
Поскольку моя делегация впервые выступает от своего собственного имени, позвольте мне заверить Вас в полномасштабном участии Чили в выполнении нашей общей совместной задачи. |
There was a growing reliance on extrabudgetary resources which his delegation did not consider to be a prudent budgetary practice, in particular because it violated the principle of collective and shared responsibility for financing the approved mandates. |
Организация во все большей степени полагается на внебюджетные ресурсы, что, по мнению его делегации, не является оправданной бюджетной практикой, в частности, поскольку нарушает принцип совместной и общей ответственности за финансирование утвержденной деятельности. |
To achieve that goal, we are determined to give the highest priority to programmes for exchanges among experts and teachers in the fields of education and research, which offer great potential for collective efforts and should be at the core of Ibero-American cooperation. |
С учетом этой цели мы постановляем уделять самое первоочередное внимание программам взаимных обменов между специалистами и педагогами в сферах образования и исследований, которые в совокупности составляют огромный потенциал совместной работы и должны стоять во главе угла иберо-американского сотрудничества. |
Rather than taking their identity from abstract universal and global values, peoples take their identity from shared national values engendered by their collective evolution within States. |
Вместо того, чтобы идентифицировать себя с абстрактными универсальными и глобальными ценностями, народы идентифицируют себя с общими национальными ценностями, возникшими в результате их совместной эволюции в рамках государства. |
The States members of CIS shall adhere to an agreed collective position in their international contacts on issues relating to conflicts where CIS is pursuing a settlement in its capacity as a regional organization. |
В своих контактах на международной арене по вопросам, связанным с конфликтами, урегулированием которых занимается Содружество Независимых Государств в качестве региональной организации, государства-участники Содружества будут придерживаться согласованной совместной линии. |
One of the most tragic aspects of our collective failure to adequately protect civilians in situations of conflict over the past five years is, as the Secretary-General's report points out, the fact that women and children have continued to suffer extraordinary hardship and violence. |
Одним из наиболее трагичных аспектов нашей совместной неспособности надлежащим образом защищать гражданских людей в условиях конфликтов на протяжении последних пяти лет, как на то указывается в докладе Генерального секретаря, является то, что невыразимым тяготам и насилию по-прежнему подвержены женщины и дети. |
Finally, we would also like to pledge our full cooperation to all those who share our conviction that the Review Conference will provide an ideal opportunity to reaffirm our collective commitment to finishing a job in which has achieved so much already. |
В заключение мы хотели бы заявить о нашем полном сотрудничестве со всеми, кто разделяет нашу уверенность в том, что Конференция по обзору предоставит идеальную возможностью для подтверждения нашей совместной приверженности завершению работы, позволившей обеспечить столь значительные результаты. |
His delegation hoped that the Working Group of the Sixth Committee would be convened during the current session with a view to finalizing the text. Morocco supported the proposal of Egypt to convene a high-level conference in order to establish a collective international response to terrorism. |
Его делегация надеется, что на нынешней сессии будет созвано совещание Рабочей группы Шестого комитета в целях доработки текста. Марокко одобряет предложение Египта о созыве конференции высокого уровня для выработки совместной международной стратегии борьбы с терроризмом. |
The problem of disarmament and international security must take on new dimensions and lead to a firm collective commitment and to a new security approach. |
Проблема разоружения и международной безопасности должна обрести новое измерение и привести к твёрдой совместной приверженности и к выработке нового подхода к решению проблемы безопасности. |
It is a vision and a bond that should unite all nations as we face new dangers and the unmarked frontiers of our collective life on this small, endangered planet. |
Именно видение и неразрывные узы должны объединить все нации по мере возникновения новых угроз и невидимых границ в нашей совместной жизни на этой малой и подвергающейся опасности планете. |
Field information coordination will receive special attention, including via further inter-agency coordination agreements that will promote greater collective speed and efficiency of relief efforts. |
Особое внимание будет уделяться координации информационной деятельности на местах, в том числе в рамках последующих соглашений о межучрежденческой координации, которые позволят повысить оперативность и эффективность совместной деятельности по оказанию помощи. |
Their full implementation poses an urgent challenge to all organizations and agencies, including the regional commissions, for a collective effort to develop common indicators of measuring progress and results in implementing the proposals of the Secretary-General. |
Всестороннее осуществление этих рекомендаций ставит перед всеми организациями и учреждениями, включая и региональные комиссии, неотложную задачу совместной разработки общих показателей для обеспечения учета достигнутого прогресса и результатов осуществления предложений Генерального секретаря. |
The creation and strengthening of regional mechanisms would not only provide easier access to forms of redress but would also promote collective thinking and action by States parties. |
Создание и укрепление региональных механизмов позволило бы не только расширить возможности для восстановления справедливости, но и послужило бы стимулом для совместной концептуальной проработки и совместных действий государств-участников. |
Such a collaborative approach has enabled the secretariat to leverage human and financial resources for collective action through the joint organization of events. |
Этот основанный на сотрудничестве подход позволил секретариату использовать людские и финансовые ресурсы для коллективных действий посредством совместной организации мероприятий. |
It is a collective responsibility and an opportunity to comprehensively pursue that agenda. |
Речь идет о коллективной ответственности и возможности совместной работы над реализацией этой повестки дня. |
Where direction and control were assumed by separate international organizations, it would be preferable to introduce the concept of joint or collective responsibility. |
В тех случаях, когда руководство и контроль осуществляются различными международными организациями, представляется целесообразным ввести концепцию совместной или коллективной ответственности. |
As a rule, these transactions imply collective joint activity of a large, often uncertain, circle of persons. |
Как правило, эти сделки подразумевают ведение коллективной совместной деятельности большого, часто неопределенного круга лиц. |