The Second World War made people more aware of the collective need to defend peace and to prevent aggression and war. |
Вторая мировая война пробудила в сознании людей идею совместной, коллективной защиты мира, предотвращения агрессии и войн. |
Following the end of the cold war, we embarked on the process of collective and cooperative security. |
После окончания "холодной войны" мы начали процесс создания коллективной и совместной безопасности. |
The latter was a major collective commitment and shared responsibility of the international community. |
Эта программа является результатом важного коллективного обязательства и совместной ответственности международного сообщества. |
The first element is to recognize the collective and shared responsibility that exists in the area of combating all aspects of drug abuse. |
Первым элементом является признание коллективной и совместной ответственности в сфере борьбы со всеми аспектами злоупотребления наркотиками. |
The achievement of this goal required a collective political will and joint commitment to dialogue in good faith and on an equal footing. |
Достижение этой цели потребует коллективной политической воли и совместной приверженности добросовестному и равноправному диалогу. |
The challenges posed by the drug problem required collective, innovative and bold action in line with the principle of shared responsibility. |
Для решения проблем, вызванных наркоманией, необходимы совместные неординарные действия по оказанию помощи с учетом принципа совместной ответственности. |
The recognition of collective and shared responsibilities and inter- and intra-generational equity are essential for the realization of the right to development. |
Признание коллективной и совместной ответственности, а также меж- и внутрипоколенческого равенства имеет решающее значение для осуществления права на развитие. |
Only by collective action with shared responsibility to protect our planet, with awareness of our different capabilities, can global problems be solved. |
Глобальные проблемы могут быть решены только на основе коллективных действий при условии совместной ответственности за защиту нашей планеты и осознания того, что наши возможности различны. |
The established consensus on the humanitarian agenda sends an unequivocal message of our shared and collective responsibilities in responding to humanitarian needs. |
Достигнутый консенсус по гуманитарной повестке дня направляет недвусмысленный сигнал о нашей совместной и коллективной ответственности при реагировании на гуманитарные потребности. |
Such solutions must be collective and based on international solidarity and the principle of shared but differentiated responsibilities. |
Такие решения должны быть коллективными и должны базироваться на международной солидарности, а также на принципе совместной, но дифференцированной ответственности. |
Where common models can be established and are recognised to be fair, these can evolve through collective experience. |
Когда появится возможность создания моделей совместной деятельности, которые будут сочтены удовлетворительными, тогда такие модели можно будет в дальнейшем совершенствовать с учетом коллективного опыта. |
Emphasis on a common work plan is underpinned by a coherent vision, reflecting United Nations organizations' collective contributions and joint strategies for the joint programme. |
Необходимость составления общего плана работы обусловлена тем согласованным подходом, на который опираются организации системы Организации Объединенных Наций в своих коллективных усилиях при реализации общих стратегий в рамках совместной программы. |
The successful cooperation among the IATF and other collaborating agencies throughout the launch activities proved the effectiveness of maximizing human and financial resources for collective action. |
Успех совместной работы МЦГ и других учреждений при подготовке церемоний открытия доказал эффективность максимального использования людских и финансовых ресурсов для коллективных действий. |
We look forward to the Secretary-General's further progress reports and to working together to strengthen our collective efforts to support countries recovering from conflict. |
Мы с нетерпением будем ждать очередные доклады Генерального секретаря и готовы к совместной работе по укреплению наших коллективных усилий в поддержку стран, выходящих из состояния конфликта. |
The collective decision of the P6 to work together in the search for consensus is new creativity that in my point of view, without prejudice to other benefits, has addressed the problem of the short tenure of the presidency. |
Коллективное решение шестерки председателей о совместной работе в поисках консенсуса являет собой новый элемент творчества, который, на мой взгляд, без ущерба для других преимуществ, улаживает проблему краткой продолжительности председательства. |
The tenth anniversary of International Youth Year is yet another golden opportunity for us to reflect and reaffirm our commitment to work together to seek common solutions to collective problems affecting young people throughout the world. |
Десятая годовщина Международного года молодежи - это еще одна замечательная возможность для нас осмыслить и подтвердить нашу приверженность совместной работе с целью отыскания общих решений коллективных проблем, затрагивающих молодых людей во всем мире. |
The parties, with United Nations assistance, appeal to the collective peace-keeping forces of the Commonwealth of Independent States stationed on the territory of Tajikistan and to the international community for financial and logistical support for the Joint Commission. |
Стороны при содействии ООН обращаются к коллективным миротворческим силам СНГ, находящимся на территории Таджикистана, к международному сообществу за финансовой и материально-технической поддержкой деятельности Совместной комиссии. |
Partnerships can integrate and mutually support objectives of broad-based participation through, inter alia, forming alliances, pooling resources, sharing knowledge, contributing skills and capitalizing on the comparative advantages of collective actions. |
Партнерство может способствовать решению на совместной и взаимовыгодной основе задач широкомасштабного участия благодаря, в частности, формированию союзов, объединению ресурсов, обмену знаниями, передаче опыта и использованию сравнительных преимуществ коллективных действий. |
(a) Strong United Nations leadership in solving the problems of complementarity and ensuring collective commitment to working together in developing joint initiatives; |
а) энергичное руководство Организации Объединенных Наций при решении проблем обеспечения взаимодополняемости и коллективной приверженности совместной деятельности по разработке общих инициатив; |
Expected collective output in the next two years: A work plan for a coordinated and cooperative development of a coherent social indicators framework, identifying existing areas of overlap or duplication among international agencies, and taking account of developments in other sectoral work plans. |
Планируемые общие результаты в течение ближайших двух лет: План скоординированной и совместной работы по созданию согласованной системы социальных показателей, выявлению областей, где наблюдается дублирование или параллелизм в работе международных организаций, а также учету изменений в других секторальных планах работы. |
We have witnessed, therefore, both a growing collective awareness of the need to work together on prevention and to limit the consequences of natural disasters when they do take place, as well as to urgently bolster international cooperation in this sphere. |
Поэтому налицо растущее коллективное осознание необходимости совместной работы ради предотвращения и ограничения последствий стихийных бедствий в тех случаях, когда они происходят, а также срочного укрепления международного сотрудничества в этой сфере. |
Therefore we all have the obligation to construct a new global political consensus to generate collective action capable of solving the problem in accordance with the principle of shared but differentiated responsibility and within the framework of the United Nations. |
Поэтому все мы обязаны добиться нового глобального политического консенсуса, чтобы сформировать коллективные действия, способные решить проблему в соответствии с принципом совместной, но дифференцированной ответственности и в рамках Организации Объединенных Наций. |
It is undeniable that the global challenges we face today imply not only a common vulnerability but also a shared responsibility to act and seek collective solutions - and indeed to share the inevitable costs of tackling those challenges. |
Глобальные угрозы, с которыми мы сталкиваемся сегодня, несомненно, свидетельствуют не только об общей уязвимости, но и о совместной обязанности действовать и искать коллективные решения и, фактически, совместно нести неизбежные расходы, связанные с их решением. |
It needs the United Nations, the coming together and working together of all its nations in the development of a common and collective perspective. |
Мир нуждается в Организации Объединенных Наций, в объединении и совместной работе всех стран по разработке единой, общей позиции. |
Allow me in closing to stress that strengthening the relationship between the troop-contributing countries and the Council is but one of the key elements that must be addressed in the framework of our collective efforts and shared responsibilities with a view to reforming peacekeeping operations. |
В заключение позвольте мне подчеркнуть, что укрепление взаимоотношений между предоставляющими свои войска странами и Советом является лишь одним из тех ключевых элементов, которыми надлежит заниматься в рамках наших коллективных усилий и совместной ответственности в отношении реформирования операций по поддержанию мира. |