For banks that want to finance commodity trade, collateral managers are likely to become more important in the years to come. |
Для банков, которые хотят финансировать сырьевую торговлю, важность управляющих обеспечением в предстоящие годы еще более возрастет. |
Experts extensively discussed the experience of inspection agencies and, in particular, collateral managers as facilitators of commodity finance. |
Эксперты подробно рассмотрели опыт инспекционных агентств и, в частности, управляющих обеспечением как структур содействия сельскохозяйственному финансированию. |
One specific proposal by the experts was that UNCTAD organize a global meeting on experiences with warehouse receipt finance and collateral management. |
Одно из конкретных предложений экспертов заключалось в том, чтобы ЮНКТАД провела глобальное совещание, посвященное опыту финансирования под складские квитанции и управления обеспечением. |
Such expedited relief should be available even if such secured lender's collateral is essential to the restructuring. |
Такие ускоренные средства защиты должны быть в наличии, даже если такое имущество, служащее обеспечением для кредитора, имеет существенно важное значение для реструктуризации. |
Many banks have bad loans with collateral now worth only 60-80 percent of their value when the loans were made. |
Многие банки имеют плохие кредиты с обеспечением, которые теперь стоят всего 60-80 процентов от их стоимости при выдаче ссуд. |
NSD offers collateral management services for tri-party repo transactions with the Bank of Russia or the Russian Federal Treasury. |
НРД предлагает сервисы по управлению обеспечением - это трехсторонние сделки РЕПО с Банком России и Федеральным казначейством. |
When there are reliable local warehouses, managed by a widely respected international custodial agency, local stocks can also serve as collateral. |
При наличии надежных местных складов под управлением широко признанного международного консигнационного агентства обеспечением могут служить и местные запасы. |
When commodities move into such a warehouse, the ownership title can be automatically transferred to the international buyer, providing him with good collateral. |
При поступлении сырьевых товаров на такой склад титул собственности может быть автоматически передан международному покупателю и служить ему надлежащим обеспечением. |
Another possibility would be to insure against the risk of non-delivery of physical commodities which have been the collateral for risk management facilities. |
Другой возможный вариант - страхование от риска непоставки реального товара, служащего обеспечением в рамках механизма управления риском. |
Loans were given at 16% and purchased equipment served as collateral for the bank. |
Кредиты были предоставлены под 16%, и обеспечением по ним служило закупленное оборудование. |
These will be possible in part because some collateral managers have started to provide powerful Internet-based information and management tools to their clients. |
Отчасти это окажется возможным благодаря тому, что некоторые управляющие обеспечением начали предоставлять в распоряжение своих клиентов мощные основанные на Интернете информационно-управленческие инструменты. |
The CMA effectively means that the collateral manager gains "constructive possession" of the commodity on behalf of the bank. |
По сути дела СУО означает, что управляющий обеспечением вступает в "конструктивное владение" товаром от имени банка. |
Typical "processor to producer" financing schemes use a combination of collateral management and the processor as "strong point" in the production cycle. |
В схемах финансирования "перерабатывающее предприятие-производитель" обычно используются методы управления обеспечением в сочетании с выбором перерабатывающего предприятия в качестве "сильного звена" в производственном цикле. |
The collateral manager will then control the proper feeding of the cattle or sheep, their transport to the slaughterhouses, and payments by offtakers. |
После этого управляющий обеспечением контролируют надлежащее кормление скота, его транспортировку на бойни и оплату покупателями. |
The collateral manager's costs to control the site are more or less fixed, and only if the expected volumes are substantial will the scheme make financial sense. |
Расходы управляющего обеспечением, связанные с контролем над местом хранения, в большей или меньшей степени постоянны, и эта система имеет финансовый смысл лишь тогда, когда ожидаемые объемы достаточно велики. |
Local banks and other companies involved in commodity financing, such as warehousing companies and collateral managers, should make a continuous effort to learn about agricultural financing techniques. |
Местным банкам и другим компаниям, занимающимся финансированием производства сырья, таким, как складские компании и управляющие обеспечением, следует предпринимать последовательные усилия по изучению методов сельскохозяйственного финансирования. |
In most developing countries, land is the fundamental collateral, and although poor people have a certain amount of production and real estate, these resources are commercially and financially invisible. |
В большинстве развивающихся стран основным обеспечением является земля, и, хотя малоимущие лица располагают определенными производственными возможностями и недвижимостью, эти ресурсы в коммерческом и финансовом плане невидимы. |
In certain cases, banks may not require full control over the collateral as it moves down the supply chain, but instead just need up-to-date information. |
В некоторых случаях банки могут не требовать полного контроля за обеспечением, перемещающимся по цепи поставок: вместо этого им необходима лишь своевременная информация. |
While the bank does not have collateral control over the grain, it can quickly identify discrepancies and intervene to safeguard its interests as needed. |
И хотя банк не имеет контроля над зерном как обеспечением, он может быстро выявлять расхождения и при необходимости принимать меры по защите своих интересов. |
An important issue for consideration is whether a legislative guide on secured transactions should impose any limitations upon the property that may serve as collateral for loans. |
Необходимо рассмотреть важный вопрос о том, следует ли в руководстве для законодательных органов, посвященном обеспеченным сделкам, устанавливать какие-либо ограничения в отношении имущества, которое может служить обеспечением кредитов. |
Privatization resulted in the redistribution of public assets in favor of men, leaving women with less collateral to apply for financial resources. |
Приватизация привела к перераспределению государственных активов в пользу мужчин, оставив женщин с гораздо меньшим обеспечением, позволяющим претендовать на получение финансовых ресурсов. |
These are collateralized loans; the collateral that the lenders take represents the "accounts receivables" and security interest in the export-related inventory. |
Это - обеспеченные кредиты; обеспечением для кредиторов служат "счета дебиторской задолженности" и право на часть запасов экспортной продукции. |
Limitations on property that may serve as collateral |
Ограничения в отношении имущества, которое может служить обеспечением |
One option proposed was the use of a collateral management company (e.g. based on the cooperative model in the United States and Europe) which would guarantee delivery against storage of harvest in warehouses. |
В частности, был предложен вариант использования компании, управляющей обеспечением (например, по типу кооперативных структур в Соединенных Штатах и Европе), которая гарантировала бы поставку за счет запасов на складе. |
NSD's collateral management system is the first of its kind in the Russian market, which was launched to service Bank of Russia's repo transactions with a basket of securities. |
Система управления обеспечением (СУО) НРД - первая подобная система на российском рынке, которая была создана для обслуживания операций РЕПО Банка России с корзиной ценных бумаг. |