In many countries, fixed assets such as real estate and equipment have traditionally served as the primary forms of collateral for secured financing. |
Во многих странах традиционно в качестве основных видов обременяемого имущества при финансировании под обеспечение используются фиксированные активы, такие как недвижимость и оборудование. |
For example, in some jurisdictions, a collateral description such as "all of the debtor's existing and after-acquired inventory" is sufficient. |
Например, в некоторых правовых системах достаточным является описание обременяемого имущества в качестве "всех имеющихся и впоследствии приобретенных инвентарных запасов должника". |
The latitude given to the parties in those jurisdictions avoids the need for the creditor to compile lengthy listings detailing each item of collateral. |
Свобода действий, предоставляемая странам в этих правовых системах, снимает необходимость для должника составлять длинные списки, подробно описывающие каждый предмет обременяемого имущества. |
The laws of some countries provide for non-judicial procedures for enforcing security rights in certain types of collateral, while in many countries resort to a judicial proceeding is required. |
Законодательство ряда стран применительно к некоторым видам обременяемого имущества предусматривает несудебные процедуры исполнения обеспечительных прав, в то время как во многих других странах требуется обращение к судебным процедурам. |
As to substance, the draft deals briefly with creation of security interest; it allows use of the collateral and covers enforcement by the creditor. |
Что касается материально - правовой стороны дела, то в проекте кратко затрагивается вопрос о создании обеспечительного интереса; он допускает использование обременяемого имущества и охватывает вопросы обращения взыскания кредитором. |
In response to that problem, the laws of many jurisdictions only require that collateral descriptions contain enough detail reasonably to identify the property covered by the security right. |
В целях решения этой проблемы в законодательство многих правовых систем включено лишь требование о том, чтобы описание обременяемого имущества было достаточно подробным для разумной идентификации имущества, на которое распространяется обеспечительное право. |
Fixtures, such as heavy equipment that is affixed to real estate, which have characteristics of both real estate and equipment, traditionally have also served as an important form of collateral. |
Стационарное обустройство - например тяжелое оборудование, установленное на каком-либо объекте недвижимости, - которое обладает характеристиками как недвижимости, так и оборудования, также традиционно служит важной формой обременяемого имущества. |
In order to facilitate that assessment by the creditor, some countries have introduced a notice filing system, under which public notice of security rights in various forms of collateral must be given and priority is based, with some exceptions, on the earliest filing. |
С тем чтобы облегчить проведение кредитором такой оценки, в некоторых странах введена система регистрации, в соответствии с которой предусматривается публичное уведомление об обеспечительных правах в различных видах обременяемого имущества, а приоритет - за некоторыми исключениями - основывается на моменте наиболее ранней по времени регистрации. |
It must be emphasized that the taking of security in investment securities plays an important role in practice since securities are an ideal type of collateral: they are easily available, they can easily be created and they can easily be sold and enforced. |
Следует подчеркнуть, что принятие обеспечения в инвестиционных ценных бумагах играет важную роль на практике, поскольку ценные бумаги представляют собой идеальную форму обременяемого имущества: они легко могут быть получены, легко созданы и легко проданы или представлены к взысканию. |
And, finally, are the rules on enforcement of the security interest in keeping with the special features of a highly marketable collateral? |
И наконец, учитываются ли специальные характерные черты обременяемого имущества, которое легко может быть реализовано на рынке, в правилах о принудительном исполнении обеспечительного интереса? |
It has been stated that the requirement that collateral be described with great specificity has resulted in the complete unavailability of inventory finance. |
Указывалось, что требование о чрезвычайно подробном описании обременяемого имущества в ряде случаев приводило к полной недоступности финансирования под инвентарные запасы. |