Crediting against collateral of finance instruments and Repo deals allow customers to raise additional funds, without selling finance instruments from the portfolio. | Кредитование под залог ценных бумаг и сделки Repo позволяют Клиентам получать дополнительные денежные средства, без продажи имеющихся в портфеле ценных бумаг. |
He needs some sort of collateral. | Он хочет, чтобы мы оставили ему залог. |
The Jewel of Valencia is not collateral. | Украшения Валенсии совсем не залог. |
Collateral for his stadium. | Залог за его стадион. |
However, access to credit based on collateral remains a stumbling block for many women who are full time housewives and whose non market work is unremunerated. | Однако доступ к кредиту под залог по-прежнему является камнем преткновения для многих женщин, которые выполняют функции домохозяйки на постоянной основе и труд которых, являясь внерыночным по своему характеру, не оплачивается. |
Mr. Macdonald expressed support for the proposed amendment because some recommendations could have a collateral effect on rights in immovable property. | Г-н Макдоналд высказывается в поддержку предлагаемой поправки, потому что некоторые рекомендации могут иметь побочный эффект на права в недвижимом имуществе. |
But collateral catches and discards in commercial fisheries remain a concern to us. | Но побочный прилов и выброс рыбы в коммерческих рыбных хозяйствах по-прежнему вызывает у нас озабоченность. |
Finally, we fully share the Secretary-General's view that, in the conduct of hostilities, the parties to a conflict cannot ignore the collateral effect of certain weapons that they use. | Наконец, мы полностью разделяем мнение Генерального секретаря о том, что при ведении боевых действий стороны конфликта не могут игнорировать побочный эффект применения некоторых видов используемого ими оружия. |
That is precisely why we remain concerned about the collateral catches and discards in commercial fisheries, as they deprive our people of the critical resources that they depend upon for their subsistence living and that are of cultural importance. | Именно поэтому у нас по-прежнему вызывает озабоченность побочный прилов и выброс рыбы в коммерческих рыбных хозяйствах, так как это лишает наше население критических ресурсов, которые являются его единственным источником существования и имеют культурное значение. |
The wealthy and the privileged come for the thrill of their corruption, and this... this girl here, She, I come to believe, the collateral for those desires. | Богатых и привилегированных прийти почувствовать тепло спора, и это Эта девушка Я думаю, что это побочный ущерб в результате этих желаний. |
In accomplishing your mission, use only the necessary force that causes the least amount of collateral civilian damage. | При исполнении своего задания применяйте лишь необходимую силу, которая причиняет минимальный объем сопутствующего гражданского ущерба. |
Numerous elements of compensation were identified, including wages from uncompensated or undercompensated labour, the cost of physical and psychological medical treatment, and recognizing the moral and emotional harm inflicted, together with collateral harm committed by the State, such as re-victimization. | Был выделен ряд элементов компенсации, включая зарплату за неоплаченный или недостаточно оплаченный труд, погашение расходов на физическую и психологическую медицинскую помощь и признание нанесенного морального и эмоционального вреда, а также причиненного государством сопутствующего ущерба, такого как повторная виктимизация. |
Even if some claims were true, the collateral harm to the Lebanese population caused by these attacks would have to be weighed against their military advantage, to make sure that the rule on proportionality was being observed. | Даже если некоторые из утверждений верны, военное преимущество, обеспеченное нанесенными ударами, следовало бы взвесить с учетом сопутствующего ущерба, причиненного ими ливанскому населению, чтобы обеспечить соблюдение принципа соразмерности. |
It noted, furthermore, that the imposition of sanctions could result in irreparable damage and give rise to substantial collateral harm; therefore, an advance assessment of such sanctions, to be made by the Secretariat, was appropriate. | Кроме того, делегация-автор отметила, что введение санкций может привести к непоправимому ущербу и возникновению существенного сопутствующего вреда; поэтому заблаговременная оценка таких санкций, которая должна производиться Секретариатом, является целесообразной. |
Except, under the doctrine of collateral estoppel, it is illegal for practical insurance to pay out one policy and not the other when the claims are identical, which they are. | За исключением, согласно доктрине сопутствующего процессуального отвода, это не законно для Практического Страхования оплачивать одни, и не другие полисы, когда иски возмещения являются полностью идентичными. |
Paradoxically, microfinance, including lending to individuals or very small SMEs, was better organized at the regional and global levels than traditional SME finance, in spite of the fact that this lending was frequently offered without collateral. | Как это ни парадоксально, микрофинансирование, включая предоставление кредитов частным лицам или очень мелким МСП, организовано на региональном и глобальном уровнях лучше традиционного финансирования МСП, невзирая на то, что такие кредиты часто предоставляются без залогового обеспечения. |
The main problems in this connection were lack of collateral and lack of reliable information on SMEs, which, compounded with smaller fund requirements per deal, made the transaction costs of funding SMEs excessively high. | Главные проблемы в этой связи заключаются в нехватке залогового обеспечения и дефиците надежной информации об МСП, что вкупе с не очень большими потребностями в средствах в расчете на одну сделку делает операционные издержки финансирования МСП чрезмерно высокими. |
Without secure property titles, land cannot be turned into productive capital, it cannot be used as collateral to ease access to credit and cannot be transferred. | Без надлежащего оформления прав собственности земля не может быть обращена в производительный капитал, не может использоваться в качестве залогового обеспечения для облегчения доступа к кредитам и не может передаваться. |
However, according to the World Economic Forum 2006 survey, in the mid-2000s entrepreneurs in these countries still found it more difficult to obtain a bank loan without collateral as compared with their counterparts from developed market economies. | Тем не менее, согласно результатам обследования, проведенного Всемирным экономическим форумом в 2006 году, в середине 2000-х годов предприниматели в этих странах все еще считали получение банковского займа без залогового обеспечения более трудным делом по сравнению с предпринимателями из развитых стран с рыночной экономикой. |
Of the total amount of $1.032 million, approximately $523 million is currently held in the cash collateral portion of the escrow account for expired letters of credit to cover claims of delivery made by suppliers. | Из общей суммы в размере 1,032 млн. долл. США примерно 523 млн. долл. США в настоящее время удерживаются на части целевого депозитного счета, предназначенной для залогового обеспечения наличностью и покрытия истекших аккредитивов, по которым поставщики выставили требования к оплате доставленных товаров. |
The suggestion was made that collateral and credit support arrangements were part of financial contracts and should thus also be excluded. | Высказывалось мнение о том, что процедуры, связанные с дополнительным и кредитным обеспечением, являются частью финансовых договоров и, таким образом, их следует также исключить. |
Such an agreement may reflect the lack of willingness on the part of the assignee to accept the responsibility and the cost involved in the maintenance and safekeeping of collateral. | Такая договоренность может отражать пожелание цессионария принимать на себя ответственность и расходы, связанные с хранением и обеспечением сохранности обремененного имущества. |
Farmers are in theory good clients for credit institutions: in order to function efficiently, they need continuing access to credit (giving them an incentive to reimburse their loans in time), and the crops they produce or their livestock are good collateral for loans. | Теоретически фермеры являются привлекательными клиентами для кредитных учреждений: для осуществления эффективной деятельности они нуждаются в наличии постоянного доступа к источникам кредитов (что стимулирует их к своевременному погашению займов), а возделываемые ими культуры или разводимый домашний скот выступают хорошим обеспечением под займы. |
The commodities provide the collateral; but they will only be good collateral if their value is secured, through price risk management. | Сырьевые товары могут использоваться в качестве обеспечения, но хорошим обеспечением они являются лишь в тех случаях, когда их стоимость гарантируется посредством управления ценовыми рисками. |
Imagine a development bank levering up collateral that comprises post-privatization equity retained by the state and other assets (for example, real estate) that could easily be made more valuable (and collateralized) by reforming their property rights. | Представьте себе банк развития, снижающий соотношение обязательств к активам с дополнительным обеспечением, которое включает активы, появившиеся после приватизации и сохраненные государством и другими владельцами, например недвижимость, стоимость которых может быть легко повышена за счет преобразования права собственности. |
In planning the use of munitions a commander must balance the military advantage to be gained against the collateral or incidental damage, which may be inflicted. | При планировании применения боеприпасов командир должен выдерживать баланс между обретаемым военным преимуществом и сопутствующим или случайным ущербом, который может быть причинен. |
In planning an attack a commander is required to balance the overall benefit of the military action proposed, against the collateral or incidental damage which may occur as a result. | Планируя нападение, командир должен сопоставить общее преимущество от намечаемой военной операции с сопутствующим или случайным ущербом, который может быть причинен в результате этого. |
4.8 In view of the domestic courts' decisions, the State party notes that the failure to meet the requirement of permanent residence was only a collateral reason for the rejection of the author's claim at first instance. | 4.8 Учитывая решения национальных судов, государство-участник отмечает, что несоблюдение требования о постоянном проживании послужило лишь сопутствующим основанием для отклонения ходатайства автора в первой инстанции. |
It must also, however, become more sensitive to the collateral humanitarian impact of sanctions. | Однако ему необходимо также в большей степени учитывать сопутствующие последствия санкций в гуманитарной области. |
Advocates of stringent intellectual property rights have argued that they encourage technology transfer, stimulate innovation and bring collateral benefits by, inter alia, strengthening the investment climate. | Сторонники строгого соблюдения прав интеллектуальной собственности заверяют, что они поощряют передачу технологии, стимулируют новаторство и обеспечивают сопутствующие блага, укрепляя, в частности, инвестиционный климат. |
Agreements related to these important withdrawals established new collateral tasks for the CSCE, in particular concerning a radar station in Latvia and social welfare for retired Russian military personnel in Estonia and Latvia. | Договоренности, касающиеся этого вывода войск, ставят перед СБСЕ новые сопутствующие этому задачи, в частности в отношении радарной станции в Латвии и социального обеспечения уволенного в запас российского военного контингента в Эстонии и Латвии. |
(ix) Collateral measures; confidence-building measures; effective verification methods in relation to appropriate disarmament measures, acceptable to all parties concerned; | Сопутствующие меры; меры по укреплению доверия; эффективные методы проверки в отношении соответствующих мер по разоружению, приемлемые для всех заинтересованных сторон; |
Orally made collateral agreements must be documented on durable data loggers, e.g. e-mail. | (З)Устные сопутствующие предложения должны быть задокументированы при помощи надежных средств регистрации, например - сообщения электронной почты. |
Dropping sufficient tonnage of unguided unitary munitions to destroy targets across an entire designated area would undoubtedly lead to an increase in collateral concerns. | Сбрасывание достаточного тоннажа неуправляемых унитарных боеприпасов для уничтожения целей по всему заданному району бесспорно привело бы к росту сопутствующих проблем. |
The discussion we have been carrying on in the Working Group is limited to the Security Council, but an increase in the number of permanent members involves innumerable collateral problems. | Обсуждение в Рабочей группе ограничено Советом Безопасности, однако увеличение числа постоянных членов сопряжено с бесчисленным рядом сопутствующих проблем. |
In other words, the implementing collateral policy guidelines declared that the Government of Japan shall not promote "arms" exports, regardless of the destination. | Другими словами, в этих сопутствующих директивных принципах осуществления политики провозглашалось, что правительство Японии будет поощрять экспорт «оружия», независимо от места назначения. |
This transformation extends beyond the continuing realization of the goals of the global field support strategy and includes the roll-out of new enterprise business solutions, including Inspira and Umoja, as well as collateral information technology solutions for rations and air transportation management and the implementation of IPSAS. | Это преобразование не ограничивается дальнейшей реализацией целей глобальной стратегии полевой поддержки и включает внедрение новых общеорганизационных рабочих процессов, включая системы «Инспира» и «Умоджа», а также реализацию сопутствующих информационно-технических решений для управления продовольственным снабжением и воздушным транспортом и переход на МСУГС. |
And avoid collateral, if you can. | И постарайтесь по возможности избежать сопутствующих потерь. |
However, apart from a lack of expertise about how to structure such transactions, economic policy and legal and regulatory frameworks in many developing countries had not been conducive to the enhanced use of commodities as collateral for trade finance. | Вместе с тем, помимо того что многим развивающимся странам не хватает специальных знаний для проведения подобных сделок, их экономическая политика, а также рамки законодательных и уставных правил отнюдь не способствуют более широкому использованию сырьевых товаров в качестве гарантии получения коммерческих кредитов. |
After the election, Adolf had to give the archbishop sufficient collateral for the fulfilment of the promise; otherwise he would lose his throne. | После выборов Адольф был должен предоставить архиепискому достаточные гарантии выполнения обязательств, в ином случае он должен был утратить корону. |
COTUNACE had overcome the reluctance of banks to accept guarantees instead of collateral in three ways. | КОТУНАСЕ нашла три веских аргумента для преодоления нежелания банков принимать гарантии вместо залогового обеспечения. |
Access to credit: because rural women do not own land or any other property, they have no collateral to offer in exchange for a loan. | Доступ к кредитам: сельская женщина, не будучи владелицей земли или какой-либо другой собственности, не имеет никакой гарантии под заем. |
With woman's name registered in the land use rights/housing certificate, women can use their houses and land as collateral and mortgage for guaranteed civil transactions. | Благодаря включению имени жены вместе с именем мужа в реестр при регистрации прав на землепользование/в сертификат на жилье женщины могут использовать свои дома и земельные участки в качестве залога и гарантии при совершении гражданско-правовых сделок. |
The circle of individuals against whom victims can seek protection is broadened by adding relatives up to fourth degree in the collateral line and relatives by marriage up to the third degree of affinity. | Круг лиц, от которых потерпевшие могут просить защиты, расширен за счет добавления родственников до четвертой степени родства по боковой линии и родственников по браку до третьей степени родства. |
One of the émigrés, Prince Irakli of the House of Mukhrani (a collateral branch of the Bagrationi dynasty) (1909-1977), tried to enlist the support of European powers for a Georgian monarchist cause. | Один из эмигрантов, князь Ираклий из дома Мухрани (боковой ветви династии Багратиони) (1909-1977), пытался заручиться поддержки европейских держав в деле восстановления грузинской монархии. |
The application for a change of name may be made for the purpose of preventing the extinguishment of the name borne by an ancestor or a collateral of the applicant up to the fourth degree. | Просьба об изменении фамилии может иметь целью сохранить фамилию, которую носил предок или родственник по боковой линии до четвертой степени родства . |
Blood relatives of the direct matrimonial or extramatrimonial line and collateral relatives of the same class to the second degree; | кровные родственники по прямой брачной или внебрачной линии и родственники по боковой линии той же категории до второй степени родства; |
You mean ulnar collateral ligament reconstruction. | Ты имеешь в виду восстановление боковой связки локтевого сустава. |
In many countries, fixed assets such as real estate and equipment have traditionally served as the primary forms of collateral for secured financing. | Во многих странах традиционно в качестве основных видов обременяемого имущества при финансировании под обеспечение используются фиксированные активы, такие как недвижимость и оборудование. |
The latitude given to the parties in those jurisdictions avoids the need for the creditor to compile lengthy listings detailing each item of collateral. | Свобода действий, предоставляемая странам в этих правовых системах, снимает необходимость для должника составлять длинные списки, подробно описывающие каждый предмет обременяемого имущества. |
The laws of some countries provide for non-judicial procedures for enforcing security rights in certain types of collateral, while in many countries resort to a judicial proceeding is required. | Законодательство ряда стран применительно к некоторым видам обременяемого имущества предусматривает несудебные процедуры исполнения обеспечительных прав, в то время как во многих других странах требуется обращение к судебным процедурам. |
As to substance, the draft deals briefly with creation of security interest; it allows use of the collateral and covers enforcement by the creditor. | Что касается материально - правовой стороны дела, то в проекте кратко затрагивается вопрос о создании обеспечительного интереса; он допускает использование обременяемого имущества и охватывает вопросы обращения взыскания кредитором. |
In order to facilitate that assessment by the creditor, some countries have introduced a notice filing system, under which public notice of security rights in various forms of collateral must be given and priority is based, with some exceptions, on the earliest filing. | С тем чтобы облегчить проведение кредитором такой оценки, в некоторых странах введена система регистрации, в соответствии с которой предусматривается публичное уведомление об обеспечительных правах в различных видах обременяемого имущества, а приоритет - за некоторыми исключениями - основывается на моменте наиболее ранней по времени регистрации. |
This is principally due to a lack of collateral. | Основная причина - отсутствие залогового имущества. |
Past discrimination, inheritance laws and practices, and property rights explain in most cases the lack of collateral available to most women. | В большинстве случаев отсутствие залогового имущества у большинства женщин объясняется существовавшими в прошлом дискриминацией, законами и практикой в вопросах наследования и имущественными правами. |
Ensure that the size of the facilities granted is appropriate to the collateral held, the nature or level of activity and the client's solvency. | Обеспечивать, чтобы объем предоставляемых активов соответствовал сумме залогового имущества, характеру или объему деятельности и платежеспособности клиента. |
While women are found in a range of entrepreneurial activities, many are concentrated in micro-, small- and medium-sized businesses as a result of unpaid work burden, limits on mobility, lack of collateral and limited financial skills. | Женщины-предприниматели занимаются различными видами предпринимательства, при этом многие из них заняты в микропредприятиях, а также малых и средних предприятиях, что обусловлено большим объемом неоплачиваемого труда, ограничениями в мобильности, отсутствием залогового имущества и ограниченными финансовыми навыками. |
As rural women generally did not have the collateral to obtain loans, her Government had instituted the special anti-poverty campaign, which granted extremely low-interest credits without requiring collateral. | Поскольку у сельских женщин обычно не имеется залогового имущества, необходимого для получения кредита, правительство организовало специальную кампанию по борьбе с нищетой, в рамках которой желающим предоставляются под низкий процент кредиты, не требующие залога. |
If you fail to pay interests on time, you will lose every single square inch of land you used as collateral. | Если вовремя не выплатите проценты, потеряете все земли, что были использованы как имущественный залог. |
Apparently, the terms offered by the government (LIBOR+5% and collateral) have turned out to be right on target. | В результате, условия предложенные правительством (ставка предложения ЛИБОР+5% и имущественный залог), оказались направленными точно на цель. |
Private borrowers often have to offer collateral, such as their houses. The collateral limits the lenders' downside risk, and the fear of losing the pledged assets encourages borrowers to act prudently. | Имущественный залог ограничивает риск для кредиторов, а страх перед потерей заложенной недвижимости поощряет заемщиков действовать осмотрительно. |
Apparently, the terms offered by the government (LIBOR+5% and collateral) have turned out to be right on target. | В результате, условия предложенные правительством (ставка предложения ЛИБОР+5% и имущественный залог), оказались направленными точно на цель. |
If you have relatives who'll put up collateral, even a small amount, I can increase the amount and give you a loan. | Если у вас есть родственники, которые подпишут мне поручительство даже на маленькую сумму, я смогу дать тебе увеличенную ссуду. |
In the past, women had been required to provide collateral even for loans as small as 50,000 rupees. | В прошлом женщины должны были представлять поручительство для получения даже небольших займов в 50 тыс. рупий. |
They've agreed to extend our line of credit, But they would like us to post some collateral. | Они согласны продлить наши кредиты, но они хотят, чтобы мы предоставили поручительство. |
In the majority of cases and for loans up to Rs. 25,000 no collateral is required from the applicant except two personal guarantees. | В большинстве случаев, а также для займов до 25 тыс. рупий не требуется никакого залога, а лишь поручительство двух лиц. |
After all, property collateral is the bedrock of the Chinese financial system, with estimates of banks' direct and indirect exposure to real estate ranging from 66% to 89% of GDP. | В конце концов, поручительство под залог собственности - основа финансовой системы Китая, где, по оценкам, прямая и косвенная вовлеченность банков в сферу недвижимости составляет от 66% до 89% от ВВП. |