Английский - русский
Перевод слова Collateral

Перевод collateral с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Залог (примеров 112)
In many countries women are prevented by traditional custom and law from owning land, and thus they cannot apply for loans using land as collateral. Во многих странах традиции, обычаи и законы запрещают женщинам владеть землей, следовательно, женщины не могут получить кредит под залог земельного участка.
No, if it was just $150,000 gone missing from a safe, that'd be one thing, but she pawned a piece of collateral. Нет, одно дело, что из сейфа пропали 150 тысяч, но она заложила в ломбард то, что отдали ей в залог.
Solutions have been found by structuring a transaction: that is, building into the transaction a number of safeguards in order to provide the lender with, firstly, a clear repayment procedure and secondly, collateral that can be seized when the counterparty defaults. Решение проблемы состоит в структурировании сделки, т.е. в обеспечении ряда гарантий в интересах кредитора, каковыми являются, во-первых, четкая процедура погашения кредита и, во-вторых, предоставление в залог обеспечения, которое может быть конфисковано в случае нарушения контрагентом своих обязательств.
The supplier may not pledge or assign the delivery item as collateral. Заказчик не имеет права обещать еще не полученный товар под залог или использовать его как подстраховочное средство для других торговых операций.
However, SMEs and micro-enterprises have little of the property often required as collateral in low/middle income countries in order to obtain credit. Однако МСП и микропредприятия нередко не обладают имуществом, которое обычно требуется предоставлять в залог в странах с низким и средним уровнем доходов в качестве условия предоставления займа.
Больше примеров...
Побочный (примеров 5)
Mr. Macdonald expressed support for the proposed amendment because some recommendations could have a collateral effect on rights in immovable property. Г-н Макдоналд высказывается в поддержку предлагаемой поправки, потому что некоторые рекомендации могут иметь побочный эффект на права в недвижимом имуществе.
But collateral catches and discards in commercial fisheries remain a concern to us. Но побочный прилов и выброс рыбы в коммерческих рыбных хозяйствах по-прежнему вызывает у нас озабоченность.
Finally, we fully share the Secretary-General's view that, in the conduct of hostilities, the parties to a conflict cannot ignore the collateral effect of certain weapons that they use. Наконец, мы полностью разделяем мнение Генерального секретаря о том, что при ведении боевых действий стороны конфликта не могут игнорировать побочный эффект применения некоторых видов используемого ими оружия.
That is precisely why we remain concerned about the collateral catches and discards in commercial fisheries, as they deprive our people of the critical resources that they depend upon for their subsistence living and that are of cultural importance. Именно поэтому у нас по-прежнему вызывает озабоченность побочный прилов и выброс рыбы в коммерческих рыбных хозяйствах, так как это лишает наше население критических ресурсов, которые являются его единственным источником существования и имеют культурное значение.
The wealthy and the privileged come for the thrill of their corruption, and this... this girl here, She, I come to believe, the collateral for those desires. Богатых и привилегированных прийти почувствовать тепло спора, и это Эта девушка Я думаю, что это побочный ущерб в результате этих желаний.
Больше примеров...
Сопутствующего (примеров 8)
Numerous elements of compensation were identified, including wages from uncompensated or undercompensated labour, the cost of physical and psychological medical treatment, and recognizing the moral and emotional harm inflicted, together with collateral harm committed by the State, such as re-victimization. Был выделен ряд элементов компенсации, включая зарплату за неоплаченный или недостаточно оплаченный труд, погашение расходов на физическую и психологическую медицинскую помощь и признание нанесенного морального и эмоционального вреда, а также причиненного государством сопутствующего ущерба, такого как повторная виктимизация.
Even if some claims were true, the collateral harm to the Lebanese population caused by these attacks would have to be weighed against their military advantage, to make sure that the rule on proportionality was being observed. Даже если некоторые из утверждений верны, военное преимущество, обеспеченное нанесенными ударами, следовало бы взвесить с учетом сопутствующего ущерба, причиненного ими ливанскому населению, чтобы обеспечить соблюдение принципа соразмерности.
It noted, furthermore, that the imposition of sanctions could result in irreparable damage and give rise to substantial collateral harm; therefore, an advance assessment of such sanctions, to be made by the Secretariat, was appropriate. Кроме того, делегация-автор отметила, что введение санкций может привести к непоправимому ущербу и возникновению существенного сопутствующего вреда; поэтому заблаговременная оценка таких санкций, которая должна производиться Секретариатом, является целесообразной.
Consideration needs to be given, however, to making these sanctions more effective in achieving the goal of modifying the behaviour of those targeted, while limiting the collateral damages. Необходимо, однако, подумать над повышением эффективности этих санкций с точки зрения достижения цели изменения поведения тех, против кого они направлены, при одновременном ограничении сопутствующего ущерба.
The draft Guide recognizes the importance of intellectual property rights as a source of credit, either as original collateral or as incidental collateral. В проекте Руководства признается важное значение прав интеллектуальной собственности как источника кредитования в виде первоначального или сопутствующего предмета обеспечения.
Больше примеров...
Залогового обеспечения (примеров 70)
COTUNACE had overcome the reluctance of banks to accept guarantees instead of collateral in three ways. КОТУНАСЕ нашла три веских аргумента для преодоления нежелания банков принимать гарантии вместо залогового обеспечения.
It also has a $700,000 revolving loan programme funded by the United Nations Development Programme (UNDP) that does not require collateral. Она имеет также программу возобновляемых кредитов на сумму 700000 долл., которая финансируется Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и которая не требует залогового обеспечения.
For example, Colombia's National Agricultural and Livestock Exchange (BNA) has developed a whole range of instruments of this nature, with not only agricultural commodities as the underlying collateral, but also poultry and live cattle. Например, Национальная сельскохозяйственная и скотоводческая биржа Колумбии (БНА) разработала целый набор такого рода инструментов, охватывающих не только сельскохозяйственные товары в качестве залогового обеспечения, но и продукцию птицеводства и живой скот.
Should the buyer and seller agree to honour the contract, an amendment to extend the validity of the letter of credit is issued by BNP Paribas to the buyer for the reinstatement of the cash collateral. Если покупатель и продавец согласны соблюдать условия контракта, то «БНП-Париба» вносит поправку относительно продления срока действия аккредитива для покупателя в целях восстановления залогового обеспечения наличностью.
On 18 August 2011, as requested by the Finnish parliament as a condition for any further bailouts, it became apparent that Finland would receive collateral from Greece, enabling it to participate in the potential new €109 billion support package for the Greek economy. 8 августа 2011 г. стало известно, что Греция выполнит условие о предоставлении залогового обеспечения, выдвинутое парламентом Финляндии, а Финляндия будет участвовать в формировании нового пакета финансовой помощи Греции объёмом в €109 млрд.
Больше примеров...
Обеспечением (примеров 86)
When commodities move into such a warehouse, the ownership title can be automatically transferred to the international buyer, providing him with good collateral. При поступлении сырьевых товаров на такой склад титул собственности может быть автоматически передан международному покупателю и служить ему надлежащим обеспечением.
In most developing countries, land is the fundamental collateral, and although poor people have a certain amount of production and real estate, these resources are commercially and financially invisible. В большинстве развивающихся стран основным обеспечением является земля, и, хотя малоимущие лица располагают определенными производственными возможностями и недвижимостью, эти ресурсы в коммерческом и финансовом плане невидимы.
One option proposed was the use of a collateral management company (e.g. based on the cooperative model in the United States and Europe) which would guarantee delivery against storage of harvest in warehouses. В частности, был предложен вариант использования компании, управляющей обеспечением (например, по типу кооперативных структур в Соединенных Штатах и Европе), которая гарантировала бы поставку за счет запасов на складе.
(e) Proper, timely and efficient monitoring, accounting and controls of securities lending and collateral management activities are established. ё) своевременное, оперативное и эффективное развертывание системы управления операциями займа ценных бумаг и управления залоговым обеспечением, мониторинга таких операций и составления соответствующей бухгалтерской отчетности.
Thus, for example, the Procedures should preserve the secured lender's rights in (i) proceeds of its collateral and after-acquired property, and should not require the secured lender to release or exchange collateral without appropriate substitute collateral. Таким образом, АФТ полагает, что процедуры не должны без согласия обеспеченного кредитора либо ущемлять права и средства защиты обеспеченного кредитора, связанные с его обеспечением, либо уменьшать стоимость имущества, служащего обеспечением.
Больше примеров...
Сопутствующим (примеров 3)
In planning the use of munitions a commander must balance the military advantage to be gained against the collateral or incidental damage, which may be inflicted. При планировании применения боеприпасов командир должен выдерживать баланс между обретаемым военным преимуществом и сопутствующим или случайным ущербом, который может быть причинен.
In planning an attack a commander is required to balance the overall benefit of the military action proposed, against the collateral or incidental damage which may occur as a result. Планируя нападение, командир должен сопоставить общее преимущество от намечаемой военной операции с сопутствующим или случайным ущербом, который может быть причинен в результате этого.
4.8 In view of the domestic courts' decisions, the State party notes that the failure to meet the requirement of permanent residence was only a collateral reason for the rejection of the author's claim at first instance. 4.8 Учитывая решения национальных судов, государство-участник отмечает, что несоблюдение требования о постоянном проживании послужило лишь сопутствующим основанием для отклонения ходатайства автора в первой инстанции.
Больше примеров...
Сопутствующие (примеров 7)
I do not believe in collateral casualties. Я не верю в сопутствующие потери.
It also provided for relevant collateral measures, including the dismantling of doctrines that have underpinned the nuclear arms race and their replacement by new doctrines based on non-violence and cooperation. Он также предусматривал соответствующие сопутствующие меры, включая ликвидацию доктрин, подкрепляющих гонку ядерных вооружений, и их замену новыми доктринами на основе ненасилия и сотрудничества.
Advocates of stringent intellectual property rights have argued that they encourage technology transfer, stimulate innovation and bring collateral benefits by, inter alia, strengthening the investment climate. Сторонники строгого соблюдения прав интеллектуальной собственности заверяют, что они поощряют передачу технологии, стимулируют новаторство и обеспечивают сопутствующие блага, укрепляя, в частности, инвестиционный климат.
(ix) Collateral measures; confidence-building measures; effective verification methods in relation to appropriate disarmament measures, acceptable to all parties concerned; Сопутствующие меры; меры по укреплению доверия; эффективные методы проверки в отношении соответствующих мер по разоружению, приемлемые для всех заинтересованных сторон;
Orally made collateral agreements must be documented on durable data loggers, e.g. e-mail. (З)Устные сопутствующие предложения должны быть задокументированы при помощи надежных средств регистрации, например - сообщения электронной почты.
Больше примеров...
Сопутствующих (примеров 13)
Dropping sufficient tonnage of unguided unitary munitions to destroy targets across an entire designated area would undoubtedly lead to an increase in collateral concerns. Сбрасывание достаточного тоннажа неуправляемых унитарных боеприпасов для уничтожения целей по всему заданному району бесспорно привело бы к росту сопутствующих проблем.
Investment in the infrastructures of other transport modes was insufficient due to the huge sums needed and the collateral issues also to be solved. Недостаточность капиталовложений в инфраструктуру других видов транспорта обусловлена потребностью в огромных финансовых средствах и необходимостью решения сопутствующих проблем.
Those three countries were selected on the basis of the availability and quality of time-use and other collateral data collected at the national level, as well as accessibility to those data. Эти три страны были выбраны на основе наличия и качества данных об использовании времени и других сопутствующих данных, собранных на национальном уровне, а также с учетом их доступности.
This transformation extends beyond the continuing realization of the goals of the global field support strategy and includes the roll-out of new enterprise business solutions, including Inspira and Umoja, as well as collateral information technology solutions for rations and air transportation management and the implementation of IPSAS. Это преобразование не ограничивается дальнейшей реализацией целей глобальной стратегии полевой поддержки и включает внедрение новых общеорганизационных рабочих процессов, включая системы «Инспира» и «Умоджа», а также реализацию сопутствующих информационно-технических решений для управления продовольственным снабжением и воздушным транспортом и переход на МСУГС.
Collateral measures are vital, such as the status of those elected, and prohibition of holding two offices at the same time При этом необходимо принятие таких сопутствующих мер, как установление статуса депутатов и запрещение совмещения мандатов.
Больше примеров...
Гарантии (примеров 51)
I'm going to keep a gun on your body for collateral. Я собираюсь держать пистолет нацеленным на тебя для гарантии.
What is more, the fact that most women are not the holders of title to land also limits their access to credit since they have nothing to offer as collateral for commercial bank loans. Ситуация усугубляется еще и тем, что большинство женщин не имеют права собственности на землю, что также ограничивает их возможности получения кредита, поскольку им нечего предложить в качестве гарантии коммерческого займа.
It is intended to support women in new ventures and participation in the business world by granting guarantees for loans; these guarantees may be used as collateral under the rules of the fund. Он предназначен для оказания поддержки женщинам, начинающим реализовывать новые предпринимательские проекты и участвовать в предпринимательской деятельности, путем предоставления гарантий по ссудам; в соответствии с правилами Фонда эти гарантии могут использоваться в качестве обеспечения.
The unique feature of this agreement is that DCA provides guarantees on behalf of municipal and private industrial borrowers, which means that the required collateral from the borrower is lower. Уникальная особенность этого соглашения заключается в том, что УКР предоставляет гарантии от имени муниципальных и частных промышленных заемщиков, и это подразумевает, что требуемое обеспечение со стороны заемщика является более низким.
Third, the Government has refused to disclose the legal basis for targeted killings conducted through drone attacks on the territory of other States or to identify any safeguards in place to reduce collateral civilian casualties and ensure that the Government has targeted the correct person. В-третьих, правительство отказалось раскрыть информацию о правовой основе "точечного" уничтожения людей на территории других государств посредством нанесения ракетных ударов с беспилотных самолетов или сообщать, какие имеются гарантии сокращения числа случайных жертв среди гражданского населения и обеспечения правильности выбора правительством лиц для нанесения удара.
Больше примеров...
Боковой (примеров 11)
Three transducers shall be installed in the knee joint to measure elongations of the medial collateral ligament (MCL), anterior cruciate ligament (ACL), and posterior cruciate ligament (PCL). 6.3.1.1.6.2 В коленном шарнире устанавливают три датчика для измерения растяжения внутренней боковой связки (ВБС), передней крестообразной связки (ПКС) и задней крестообразной связки (ЗКС).
Inheritance rights are conferred on the children and descendants of the deceased person and on his or her spouse, ascendants and collateral relatives, in order and in accordance with the rules established by the Civil Code Наследство переходит к детям и родственникам покойного по нисходящей линии, к его супругу, его родственникам по восходящей линии и родственникам по боковой линии - в порядке и в соответствии с правилами, установленными Гражданским кодексом.
You mean ulnar collateral ligament reconstruction. Ты имеешь в виду восстановление боковой связки локтевого сустава.
The concept of family involving father, mother and children also extends to family members in the ascending line and collateral family members. Понятие семьи, состоящей из отца, матери и детей, распространяется также на родственников по восходящей и боковой линиям.
"789. Intestate succession is granted in favour of the descendants, the ascendants, the collateral relatives, the illegitimate children and the spouse of the deceased, and the Government of Malta, in the order and according to the rules hereafter laid down." Наследование при отсутствии завещания осуществляется в пользу потомков, наследников по восходящей линии, родственников по боковой линии, внебрачных детей и супруга/супруги усопшего лица и правительства Мальты в порядке и в соответствии с изложенными ниже правилами.
Больше примеров...
Обременяемого имущества (примеров 11)
In many countries, fixed assets such as real estate and equipment have traditionally served as the primary forms of collateral for secured financing. Во многих странах традиционно в качестве основных видов обременяемого имущества при финансировании под обеспечение используются фиксированные активы, такие как недвижимость и оборудование.
The latitude given to the parties in those jurisdictions avoids the need for the creditor to compile lengthy listings detailing each item of collateral. Свобода действий, предоставляемая странам в этих правовых системах, снимает необходимость для должника составлять длинные списки, подробно описывающие каждый предмет обременяемого имущества.
Fixtures, such as heavy equipment that is affixed to real estate, which have characteristics of both real estate and equipment, traditionally have also served as an important form of collateral. Стационарное обустройство - например тяжелое оборудование, установленное на каком-либо объекте недвижимости, - которое обладает характеристиками как недвижимости, так и оборудования, также традиционно служит важной формой обременяемого имущества.
In order to facilitate that assessment by the creditor, some countries have introduced a notice filing system, under which public notice of security rights in various forms of collateral must be given and priority is based, with some exceptions, on the earliest filing. С тем чтобы облегчить проведение кредитором такой оценки, в некоторых странах введена система регистрации, в соответствии с которой предусматривается публичное уведомление об обеспечительных правах в различных видах обременяемого имущества, а приоритет - за некоторыми исключениями - основывается на моменте наиболее ранней по времени регистрации.
It has been stated that the requirement that collateral be described with great specificity has resulted in the complete unavailability of inventory finance. Указывалось, что требование о чрезвычайно подробном описании обременяемого имущества в ряде случаев приводило к полной недоступности финансирования под инвентарные запасы.
Больше примеров...
Залогового имущества (примеров 10)
This is principally due to a lack of collateral. Основная причина - отсутствие залогового имущества.
A modernized secured transactions and collateral registries system therefore can contribute to financial inclusion by increasing the level of credit and decreasing its cost. Таким образом, модернизация системы обеспеченных сделок и реестров залогового имущества может способствовать большей доступности финансирования за счет увеличения размера кредитов и снижения их стоимости.
Ensure that the size of the facilities granted is appropriate to the collateral held, the nature or level of activity and the client's solvency. Обеспечивать, чтобы объем предоставляемых активов соответствовал сумме залогового имущества, характеру или объему деятельности и платежеспособности клиента.
A number of institutional and socio-economic and cultural barriers - lack of collateral, limited financial skills and time, limited mobility and access to transportation - restrict women's access to financial services. Целый ряд административных, социально-экономических и культурных барьеров - отсутствие залогового имущества, ограниченность финансовых навыков и времени, ограниченные мобильность и доступ к транспорту - сокращают возможности доступа женщин к финансовым услугам.
Collateral registries and secured transactions systems address the reluctance of financial institutions to accept movable property as collateral. Создание реестров залогового имущества и механизмов обеспеченных сделок позволит решить проблему нежелания финансовых организаций принимать в качестве залога движимое имущество.
Больше примеров...
Второстепенный (примеров 1)
Больше примеров...
Имущественный залог (примеров 4)
If you fail to pay interests on time, you will lose every single square inch of land you used as collateral. Если вовремя не выплатите проценты, потеряете все земли, что были использованы как имущественный залог.
Apparently, the terms offered by the government (LIBOR+5% and collateral) have turned out to be right on target. В результате, условия предложенные правительством (ставка предложения ЛИБОР+5% и имущественный залог), оказались направленными точно на цель.
Private borrowers often have to offer collateral, such as their houses. The collateral limits the lenders' downside risk, and the fear of losing the pledged assets encourages borrowers to act prudently. Имущественный залог ограничивает риск для кредиторов, а страх перед потерей заложенной недвижимости поощряет заемщиков действовать осмотрительно.
Apparently, the terms offered by the government (LIBOR+5% and collateral) have turned out to be right on target. В результате, условия предложенные правительством (ставка предложения ЛИБОР+5% и имущественный залог), оказались направленными точно на цель.
Больше примеров...
Поручительство (примеров 7)
If you have relatives who'll put up collateral, even a small amount, I can increase the amount and give you a loan. Если у вас есть родственники, которые подпишут мне поручительство даже на маленькую сумму, я смогу дать тебе увеличенную ссуду.
In the past, women had been required to provide collateral even for loans as small as 50,000 rupees. В прошлом женщины должны были представлять поручительство для получения даже небольших займов в 50 тыс. рупий.
They've agreed to extend our line of credit, But they would like us to post some collateral. Они согласны продлить наши кредиты, но они хотят, чтобы мы предоставили поручительство.
In the majority of cases and for loans up to Rs. 25,000 no collateral is required from the applicant except two personal guarantees. В большинстве случаев, а также для займов до 25 тыс. рупий не требуется никакого залога, а лишь поручительство двух лиц.
These banks are also able to utilize refinancing mechanism from the central bank for collateral free loans up to Tk. 1.5 million against personal guarantee. Эти банки также могут использовать механизм рефинансирования по линии центрального банка на беззалоговые ссуды в размере до 1,5 млн. така под личное поручительство.
Больше примеров...