Английский - русский
Перевод слова Collateral

Перевод collateral с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Залог (примеров 112)
And now we have sufficient collateral to ensure you'll do your part. И теперь у нас есть достаточный залог, чтобы мы могли быть уверены, что ты выполнишь свою часть.
Such loans may require the provision of some collateral by the project company, such as a mortgage of real estate provided to the project company for the development of the project. Для получения таких займов проектной компании, возможно потребуется предоставление определенного обеспечения, такого как залог недвижимости, предоставленной проектной компании, для реализации проекта.
The Federal Reserve also implemented a policy that allowed banks to borrow using lower-quality assets as collateral than had previously been allowed. Кроме того, Федеральная резервная система разрешила банкам брать кредиты под залог низкокачественных активов, чего раньше не допускалось.
She says she has collateral. Она говорит, что у неё есть залог.
Apparently, the terms offered by the government (LIBOR+5% and collateral) have turned out to be right on target. В результате, условия предложенные правительством (ставка предложения ЛИБОР+5% и имущественный залог), оказались направленными точно на цель.
Больше примеров...
Побочный (примеров 5)
Mr. Macdonald expressed support for the proposed amendment because some recommendations could have a collateral effect on rights in immovable property. Г-н Макдоналд высказывается в поддержку предлагаемой поправки, потому что некоторые рекомендации могут иметь побочный эффект на права в недвижимом имуществе.
But collateral catches and discards in commercial fisheries remain a concern to us. Но побочный прилов и выброс рыбы в коммерческих рыбных хозяйствах по-прежнему вызывает у нас озабоченность.
Finally, we fully share the Secretary-General's view that, in the conduct of hostilities, the parties to a conflict cannot ignore the collateral effect of certain weapons that they use. Наконец, мы полностью разделяем мнение Генерального секретаря о том, что при ведении боевых действий стороны конфликта не могут игнорировать побочный эффект применения некоторых видов используемого ими оружия.
That is precisely why we remain concerned about the collateral catches and discards in commercial fisheries, as they deprive our people of the critical resources that they depend upon for their subsistence living and that are of cultural importance. Именно поэтому у нас по-прежнему вызывает озабоченность побочный прилов и выброс рыбы в коммерческих рыбных хозяйствах, так как это лишает наше население критических ресурсов, которые являются его единственным источником существования и имеют культурное значение.
The wealthy and the privileged come for the thrill of their corruption, and this... this girl here, She, I come to believe, the collateral for those desires. Богатых и привилегированных прийти почувствовать тепло спора, и это Эта девушка Я думаю, что это побочный ущерб в результате этих желаний.
Больше примеров...
Сопутствующего (примеров 8)
Numerous elements of compensation were identified, including wages from uncompensated or undercompensated labour, the cost of physical and psychological medical treatment, and recognizing the moral and emotional harm inflicted, together with collateral harm committed by the State, such as re-victimization. Был выделен ряд элементов компенсации, включая зарплату за неоплаченный или недостаточно оплаченный труд, погашение расходов на физическую и психологическую медицинскую помощь и признание нанесенного морального и эмоционального вреда, а также причиненного государством сопутствующего ущерба, такого как повторная виктимизация.
Even if some claims were true, the collateral harm to the Lebanese population caused by these attacks would have to be weighed against their military advantage, to make sure that the rule on proportionality was being observed. Даже если некоторые из утверждений верны, военное преимущество, обеспеченное нанесенными ударами, следовало бы взвесить с учетом сопутствующего ущерба, причиненного ими ливанскому населению, чтобы обеспечить соблюдение принципа соразмерности.
It noted, furthermore, that the imposition of sanctions could result in irreparable damage and give rise to substantial collateral harm; therefore, an advance assessment of such sanctions, to be made by the Secretariat, was appropriate. Кроме того, делегация-автор отметила, что введение санкций может привести к непоправимому ущербу и возникновению существенного сопутствующего вреда; поэтому заблаговременная оценка таких санкций, которая должна производиться Секретариатом, является целесообразной.
Except, under the doctrine of collateral estoppel, it is illegal for practical insurance to pay out one policy and not the other when the claims are identical, which they are. За исключением, согласно доктрине сопутствующего процессуального отвода, это не законно для Практического Страхования оплачивать одни, и не другие полисы, когда иски возмещения являются полностью идентичными.
Consideration needs to be given, however, to making these sanctions more effective in achieving the goal of modifying the behaviour of those targeted, while limiting the collateral damages. Необходимо, однако, подумать над повышением эффективности этих санкций с точки зрения достижения цели изменения поведения тех, против кого они направлены, при одновременном ограничении сопутствующего ущерба.
Больше примеров...
Залогового обеспечения (примеров 70)
Another framework that has enabled women to gain access to credit without collateral is women's agricultural and income-generating cooperatives. Еще одними рамками, с помощью которых женщины могут получить доступ к кредитам без залогового обеспечения, являются сельскохозяйственные и доходные женские кооперативы.
Without secure property titles, land cannot be turned into productive capital, it cannot be used as collateral to ease access to credit and cannot be transferred. Без надлежащего оформления прав собственности земля не может быть обращена в производительный капитал, не может использоваться в качестве залогового обеспечения для облегчения доступа к кредитам и не может передаваться.
However, according to the World Economic Forum 2006 survey, in the mid-2000s entrepreneurs in these countries still found it more difficult to obtain a bank loan without collateral as compared with their counterparts from developed market economies. Тем не менее, согласно результатам обследования, проведенного Всемирным экономическим форумом в 2006 году, в середине 2000-х годов предприниматели в этих странах все еще считали получение банковского займа без залогового обеспечения более трудным делом по сравнению с предпринимателями из развитых стран с рыночной экономикой.
This possibility could be realized through the development of an appropriate assets/liability paper (for example, "groups liability") by those institutions which would be transferable and discountable as a collateral and help foster linkages with the formal finance. Этой возможности можно было бы добиться путем разработки этими учреждениями надлежащих обеспеченных активами долговых обязательств (например, "групповых обязательств"), которые были бы оборотными и могли учитываться в качестве залогового обеспечения, а также способствовали бы установлению связей с формальным финансовым сектором.
Land ownership is also critical to raising the social status of rural women and to facilitating their access to benefits and services such as credit and extension, which tend to be conditional on land as collateral. Земельная собственность имеет также ключевое значение для повышения социального статуса сельских женщин и облегчения им доступа к таким благам и услугам, как кредиты и субсидии, которые предоставляются, как правило, при том условии, что в качестве залогового обеспечения выступает земля.
Больше примеров...
Обеспечением (примеров 86)
When there are reliable local warehouses, managed by a widely respected international custodial agency, local stocks can also serve as collateral. При наличии надежных местных складов под управлением широко признанного международного консигнационного агентства обеспечением могут служить и местные запасы.
Limitations on property that may serve as collateral Ограничения в отношении имущества, которое может служить обеспечением
One option proposed was the use of a collateral management company (e.g. based on the cooperative model in the United States and Europe) which would guarantee delivery against storage of harvest in warehouses. В частности, был предложен вариант использования компании, управляющей обеспечением (например, по типу кооперативных структур в Соединенных Штатах и Европе), которая гарантировала бы поставку за счет запасов на складе.
For example, registration of notices of security interests may not be available with respect to collateral such as household goods, or the registration process may be simply too lengthy and add an additional cost for MFIs. Например, реестры могут не предусматривать возможности регистрации уведомлений об обеспечительном праве в тех случаях, когда обеспечением служат предметы домашнего обихода, либо же процесс регистрации может быть слишком долгим и влечь дополнительные расходы для МФО.
UNCTAD continued training activities focusing on African banks and provided advice on the creation of a major new collateral management company for the African continent. ЮНКТАД продолжала осуществлять мероприятия по подготовке кадров с заострением внимания на африканских банках и оказывала консультативные услуги по вопросам создания новой крупной компании по управлению гарантийным обеспечением для Африканского континента.
Больше примеров...
Сопутствующим (примеров 3)
In planning the use of munitions a commander must balance the military advantage to be gained against the collateral or incidental damage, which may be inflicted. При планировании применения боеприпасов командир должен выдерживать баланс между обретаемым военным преимуществом и сопутствующим или случайным ущербом, который может быть причинен.
In planning an attack a commander is required to balance the overall benefit of the military action proposed, against the collateral or incidental damage which may occur as a result. Планируя нападение, командир должен сопоставить общее преимущество от намечаемой военной операции с сопутствующим или случайным ущербом, который может быть причинен в результате этого.
4.8 In view of the domestic courts' decisions, the State party notes that the failure to meet the requirement of permanent residence was only a collateral reason for the rejection of the author's claim at first instance. 4.8 Учитывая решения национальных судов, государство-участник отмечает, что несоблюдение требования о постоянном проживании послужило лишь сопутствующим основанием для отклонения ходатайства автора в первой инстанции.
Больше примеров...
Сопутствующие (примеров 7)
It must also, however, become more sensitive to the collateral humanitarian impact of sanctions. Однако ему необходимо также в большей степени учитывать сопутствующие последствия санкций в гуманитарной области.
It also provided for relevant collateral measures, including the dismantling of doctrines that have underpinned the nuclear arms race and their replacement by new doctrines based on non-violence and cooperation. Он также предусматривал соответствующие сопутствующие меры, включая ликвидацию доктрин, подкрепляющих гонку ядерных вооружений, и их замену новыми доктринами на основе ненасилия и сотрудничества.
Advocates of stringent intellectual property rights have argued that they encourage technology transfer, stimulate innovation and bring collateral benefits by, inter alia, strengthening the investment climate. Сторонники строгого соблюдения прав интеллектуальной собственности заверяют, что они поощряют передачу технологии, стимулируют новаторство и обеспечивают сопутствующие блага, укрепляя, в частности, инвестиционный климат.
(ix) Collateral measures; confidence-building measures; effective verification methods in relation to appropriate disarmament measures, acceptable to all parties concerned; Сопутствующие меры; меры по укреплению доверия; эффективные методы проверки в отношении соответствующих мер по разоружению, приемлемые для всех заинтересованных сторон;
Orally made collateral agreements must be documented on durable data loggers, e.g. e-mail. (З)Устные сопутствующие предложения должны быть задокументированы при помощи надежных средств регистрации, например - сообщения электронной почты.
Больше примеров...
Сопутствующих (примеров 13)
However, we must similarly search for and address all the factors attributable to terrorism and its collateral consequences. Однако мы должны одновременно заняться изучением и исследованием всех факторов и аспектов терроризма и его сопутствующих последствий.
On the contrary, our aim is if possible to avoid such collateral deaths. Скорее наоборот, нашей целью в этом случае является избежание по мере возможности таких сопутствующих жертв.
Dropping sufficient tonnage of unguided unitary munitions to destroy targets across an entire designated area would undoubtedly lead to an increase in collateral concerns. Сбрасывание достаточного тоннажа неуправляемых унитарных боеприпасов для уничтожения целей по всему заданному району бесспорно привело бы к росту сопутствующих проблем.
The discussion we have been carrying on in the Working Group is limited to the Security Council, but an increase in the number of permanent members involves innumerable collateral problems. Обсуждение в Рабочей группе ограничено Советом Безопасности, однако увеличение числа постоянных членов сопряжено с бесчисленным рядом сопутствующих проблем.
Those three countries were selected on the basis of the availability and quality of time-use and other collateral data collected at the national level, as well as accessibility to those data. Эти три страны были выбраны на основе наличия и качества данных об использовании времени и других сопутствующих данных, собранных на национальном уровне, а также с учетом их доступности.
Больше примеров...
Гарантии (примеров 51)
It didn't have that kind of collateral. Да она не давала такой гарантии.
What is more, the fact that most women are not the holders of title to land also limits their access to credit since they have nothing to offer as collateral for commercial bank loans. Ситуация усугубляется еще и тем, что большинство женщин не имеют права собственности на землю, что также ограничивает их возможности получения кредита, поскольку им нечего предложить в качестве гарантии коммерческого займа.
For example, financial systems should be able to recognize organizations as credit holders and accept collective collateral and guarantees. Например, финансовые системы должны обладать способностью признавать организации в качестве получателей кредитов и принимать коллективное обеспечение и гарантии.
Insurance companies and natural and legal persons brokering in the sale of insurance policies shall conduct the identification of the client in relation to a pension insurance, if the insurance policy can be transferred or used as collateral. Страховые компании и физические и юридические лица, занимающиеся продажей страховых полисов, должны устанавливать личность клиентов в связи с пенсионной страховкой, если страховой полис может передаваться или использоваться в качестве финансовой гарантии.
There have been several micro-finance programmes being run by various organisations that have targeted the poorest who have no collateral like women. Различными организациями было разработано несколько программ микрофинансирования для наиболее бедных слоев населения, не могущих обеспечить гарантии под взятые кредиты, например, женщин.
Больше примеров...
Боковой (примеров 11)
The first collateral effect is due to a too abundant or too fast alimentation. Первый боковой эффект - из-за слишком обильного или слишком быстрого питания.
The application for a change of name may be made for the purpose of preventing the extinguishment of the name borne by an ancestor or a collateral of the applicant up to the fourth degree. Просьба об изменении фамилии может иметь целью сохранить фамилию, которую носил предок или родственник по боковой линии до четвертой степени родства .
When the deceased spouse leaves no descendants, ascendants or, in the collateral line, any heirs within the third degree inclusively of relationship, or any descendants of nephews and nieces, his succession, shall devolve upon the surviving spouse. Когда умерший супруг не имеет потомков по нисходящей и восходящей линии или каких-либо наследников по боковой линии до третьей степени родства включительно, или любых потомков племянников и племянниц, его наследство переходит к пережившей супруге.
Inheritance rights are conferred on the children and descendants of the deceased person and on his or her spouse, ascendants and collateral relatives, in order and in accordance with the rules established by the Civil Code Наследство переходит к детям и родственникам покойного по нисходящей линии, к его супругу, его родственникам по восходящей линии и родственникам по боковой линии - в порядке и в соответствии с правилами, установленными Гражданским кодексом.
The concept of family involving father, mother and children also extends to family members in the ascending line and collateral family members. Понятие семьи, состоящей из отца, матери и детей, распространяется также на родственников по восходящей и боковой линиям.
Больше примеров...
Обременяемого имущества (примеров 11)
The latitude given to the parties in those jurisdictions avoids the need for the creditor to compile lengthy listings detailing each item of collateral. Свобода действий, предоставляемая странам в этих правовых системах, снимает необходимость для должника составлять длинные списки, подробно описывающие каждый предмет обременяемого имущества.
The laws of some countries provide for non-judicial procedures for enforcing security rights in certain types of collateral, while in many countries resort to a judicial proceeding is required. Законодательство ряда стран применительно к некоторым видам обременяемого имущества предусматривает несудебные процедуры исполнения обеспечительных прав, в то время как во многих других странах требуется обращение к судебным процедурам.
In response to that problem, the laws of many jurisdictions only require that collateral descriptions contain enough detail reasonably to identify the property covered by the security right. В целях решения этой проблемы в законодательство многих правовых систем включено лишь требование о том, чтобы описание обременяемого имущества было достаточно подробным для разумной идентификации имущества, на которое распространяется обеспечительное право.
It must be emphasized that the taking of security in investment securities plays an important role in practice since securities are an ideal type of collateral: they are easily available, they can easily be created and they can easily be sold and enforced. Следует подчеркнуть, что принятие обеспечения в инвестиционных ценных бумагах играет важную роль на практике, поскольку ценные бумаги представляют собой идеальную форму обременяемого имущества: они легко могут быть получены, легко созданы и легко проданы или представлены к взысканию.
It has been stated that the requirement that collateral be described with great specificity has resulted in the complete unavailability of inventory finance. Указывалось, что требование о чрезвычайно подробном описании обременяемого имущества в ряде случаев приводило к полной недоступности финансирования под инвентарные запасы.
Больше примеров...
Залогового имущества (примеров 10)
Past discrimination, inheritance laws and practices, and property rights explain in most cases the lack of collateral available to most women. В большинстве случаев отсутствие залогового имущества у большинства женщин объясняется существовавшими в прошлом дискриминацией, законами и практикой в вопросах наследования и имущественными правами.
A modernized secured transactions and collateral registries system therefore can contribute to financial inclusion by increasing the level of credit and decreasing its cost. Таким образом, модернизация системы обеспеченных сделок и реестров залогового имущества может способствовать большей доступности финансирования за счет увеличения размера кредитов и снижения их стоимости.
Ensure that the size of the facilities granted is appropriate to the collateral held, the nature or level of activity and the client's solvency. Обеспечивать, чтобы объем предоставляемых активов соответствовал сумме залогового имущества, характеру или объему деятельности и платежеспособности клиента.
This recently introduced JN loan programme is well suited to facilitate female micro-entrepreneurs given their limited borrowing capacity, one facet of which is a scarcity of collateral. Данная программа кредитования, которая была недавно введена Компанией по микрокредитованию, чрезвычайно выгодна для мелких предпринимателей-женщин с учетом их ограниченной кредитоспособности, одним из аспектов которой является нехватка залогового имущества.
As rural women generally did not have the collateral to obtain loans, her Government had instituted the special anti-poverty campaign, which granted extremely low-interest credits without requiring collateral. Поскольку у сельских женщин обычно не имеется залогового имущества, необходимого для получения кредита, правительство организовало специальную кампанию по борьбе с нищетой, в рамках которой желающим предоставляются под низкий процент кредиты, не требующие залога.
Больше примеров...
Второстепенный (примеров 1)
Больше примеров...
Имущественный залог (примеров 4)
If you fail to pay interests on time, you will lose every single square inch of land you used as collateral. Если вовремя не выплатите проценты, потеряете все земли, что были использованы как имущественный залог.
Apparently, the terms offered by the government (LIBOR+5% and collateral) have turned out to be right on target. В результате, условия предложенные правительством (ставка предложения ЛИБОР+5% и имущественный залог), оказались направленными точно на цель.
Private borrowers often have to offer collateral, such as their houses. The collateral limits the lenders' downside risk, and the fear of losing the pledged assets encourages borrowers to act prudently. Имущественный залог ограничивает риск для кредиторов, а страх перед потерей заложенной недвижимости поощряет заемщиков действовать осмотрительно.
Apparently, the terms offered by the government (LIBOR+5% and collateral) have turned out to be right on target. В результате, условия предложенные правительством (ставка предложения ЛИБОР+5% и имущественный залог), оказались направленными точно на цель.
Больше примеров...
Поручительство (примеров 7)
If you have relatives who'll put up collateral, even a small amount, I can increase the amount and give you a loan. Если у вас есть родственники, которые подпишут мне поручительство даже на маленькую сумму, я смогу дать тебе увеличенную ссуду.
They've agreed to extend our line of credit, But they would like us to post some collateral. Они согласны продлить наши кредиты, но они хотят, чтобы мы предоставили поручительство.
In the majority of cases and for loans up to Rs. 25,000 no collateral is required from the applicant except two personal guarantees. В большинстве случаев, а также для займов до 25 тыс. рупий не требуется никакого залога, а лишь поручительство двух лиц.
These banks are also able to utilize refinancing mechanism from the central bank for collateral free loans up to Tk. 1.5 million against personal guarantee. Эти банки также могут использовать механизм рефинансирования по линии центрального банка на беззалоговые ссуды в размере до 1,5 млн. така под личное поручительство.
This product is essentially meant to allow for marketers, particularly women, to have access to working capital finance using different collateral permutations that include peer pressure and community referencing. Этот проект в основном предназначен для предоставления участникам рынка, прежде всего женщинам, доступа к оборотным средствам с использованием различных вариантов гарантийного обеспечения, включая коллегиальное поручительство и рекомендации общины.
Больше примеров...