What is the reason for the almost irreversible deterioration and near collapse of the situation? |
В чем причина почти необратимого ухудшения положения, близкого к развалу? |
It is well-known that Somalia has been in a state of instability for the last two decades, which has led to the collapse of State institutions and the rule of law. |
Хорошо известно, что в последние два десятка лет Сомали находится в состоянии нестабильности, которое привело к развалу государственных институтов и системы поддержания правопорядка. |
The charge of World Trade Organization incompatibility that was made against the preferential trade regime, justly accorded to Saint Lucia and other Agricultural Commodities Committee banana-producing countries under the Lomé Agreement, has brought about the near collapse of this vital industry. |
Обвинение в несоответствии режима торговых преференций, справедливо предоставленного Сент-Люсии и другим производящим бананы странам-членам Комитета по сельскохозяйственным товарам в соответствии с Ломейским соглашением, требованиям Всемирной торговой организации привело практически к развалу этой жизненно важной отрасли. |
Without national political will to overcome internal divisions and without concerted international support, this situation may lead to the collapse of the State, with tremendous security and humanitarian implications for neighbouring countries. |
Если на национальном уровне не будет проявлено политической воли к преодолению внутренних разногласий и если не будут приложены согласованные международные усилия по оказанию поддержки, сложившаяся ситуация может привести к развалу государства, что чревато серьезными последствиями в плане безопасности и гуманитарными последствиями для соседних стран. |
Each country has a critical national and international security interest in preventing additional countries from acquiring nuclear weapons and guarding against the potentially catastrophic collapse of the non-proliferation regime and the creation of new nuclear arms races. |
Каждая страна в плане национальной и международной безопасности принципиально заинтересована в том, чтобы не допустить приобретение ядерного оружия новыми странами и воспрепятствовать развалу режима нераспространения и появлению новой гонки ядерных вооружений, что имело бы потенциально катастрофические последствия. |
The people of Pakistan have never lost faith in democracy, but autocracy in the garb of democracy led to dishonest governance and the collapse of institutions. |
Народ Пакистана никогда не терял веру в демократию, однако автократия, маскируясь под демократию, привела к нечестному правлению и развалу институтов. |
Over four years of consecutive drought in northern Somalia have led to massive livestock deaths and in some cases the collapse of pastoralism as a viable means of making a living. |
Постоянная засуха, наблюдающаяся в северных районах Сомали на протяжении более четырех лет, привела к массовому падежу скота и в ряде случаев к развалу пастбищного животноводства как реального средства к существованию. |
The status quo has served only to further marginalize small and vulnerable States and has led to the almost total collapse of some of our major industries, including sugar and bananas, which provided the livelihoods of numerous farming families and communities. |
Сложившееся положение вещей ведет лишь к дальнейшей маргинализации малых и уязвимых государств и к практически полному развалу некоторых из наших важных отраслей, включая производство сахара и бананов, которые обеспечивают средства к существованию многочисленным фермерским хозяйствам и общинам. |
The economic crisis, compounded by rioting in September 1991 and January 1993, has disrupted the structure of the formal economy with the collapse of companies and the ensuing loss of thousands of jobs. |
Экономический кризис, который был усугублен волной грабежей, прокатившейся по стране в сентябре 1991 года и январе 1993 года, разрушил структуры формальной экономики и привел к развалу предприятий, а также к сокращению тысяч рабочих мест. |
It is well known that the upsurge of civil war has led to a total collapse of our national institutions and infrastructure, with drastic consequences and grave implications for the stability of the entire region and for international peace and security. |
Хорошо известно, что разразившаяся гражданская война привела к полному развалу наших институтов и инфраструктуры, что имело крайне тяжелые и негативные последствия для стабильности всего региона и для международного мира и безопасности. |
This situation posed an immediate threat to Azerbaijani statehood, led to the near collapse of the structures of State power and administration, heightened tension in social and economic life and sharply exacerbated the already complicated situation in the region of the Armenian-Azerbaijani conflict. |
Это обстоятельство вызвало непосредственную угрозу азербайджанской государственности, вплотную подвело к развалу структур государственной власти и систем управления, усилило напряженность в социально-экономической жизни, крайне обострило и без того сложное положение в регионе армяно-азербайджанского конфликта. |
But the trend in a considerable number of countries around the world has in fact been towards the weakening of state capacity, and in some cases the virtual collapse of national institutions of government. |
Однако фактически в довольно многих странах всего мира отмечается тенденция к ослаблению государственной власти, а в некоторых случаях к фактическому развалу национальных органов власти. |
Recalling that this responsibility is all the more well-founded since the periods of slavery and colonialism have brought about a state of economic collapse in the countries concerned, serious consequences in the social fabric and other tragedies which continue even today to affect entire peoples throughout the world, |
напоминая, что эта ответственность тем более обоснованна, что периоды рабства и колониализма привели в соответствующих странах к развалу экономики и породили серьезные последствия в обществе, а также другие трагедии, продолжающие по сей день затрагивать целые народы во всем мире, |
In the current situation, compelling them to meet all their financial commitments could end up in a collapse of their economies, despite all their good-faith efforts. |
В нынешней ситуации попытка вынудить эти развивающиеся страны выполнить все свои финансовые обязательства может привести к развалу их экономик, несмотря на их все усилия в духе доброй воли. |
From the above, it is clear that the provisions of the Security Council resolution in question are not legal but are conducive to the collapse of the stable banking practices that constitute the essence and the basis of international trade. |
Из вышесказанного четко следует неправомерность положений данной резолюции Совета Безопасности, которые способствуют развалу стабильной банковской системы, представляющей собой суть и основу международной торговли. |
While the rest of the world recognizes that the way to counteract the collapse of credit is to expand the monetary base, Germany remains opposed to any policy that might carry the seeds of eventual inflation. |
В то время как остальная часть мира признает, что способ противостоять развалу кредита заключается в том, чтобы расширить денежную базу, Германия против любой политики, которая может привести к конечной инфляции. |
It should be remembered that positive nationalism, that is, the national-democratic movement of oppressed nations in Eastern Europe and of oppressed stateless nations in other parts of the world, deserves the greatest credit for the collapse of the communist systems. |
Следует помнить о том, что позитивный национализм, а именно, национально-демократическое движение угнетенных наций в Восточной Европе и угнетенных, не имеющих своей государственности народов в других районах мира, заслуживает самой большой похвалы за ее содействие развалу коммунистических систем. |
However, the United States has not implemented the Agreed Framework, expecting that the Democratic People's Republic of Korea would soon collapse. |
Однако Соединенные Штаты не выполняют Рамочное соглашение в ожидании, что Корейская Народно-Демократическая Республика в скором времени подвергнется развалу. |
The conflict and population displacement in Kosovo has led to a shortage of essential drugs and to the collapse of basic health services. |
Конфликт и перемещение населения в Косово привели к возникновению дефицита основных лекарственных средств и к развалу системы оказания основных медицинских услуг. |
Of course, communism's collapse was not the result of a pre-emptive strike by the West (though the arms race helped drive the system to implosion). |
Конечно, падение коммунизма не было результатом упреждающего удара Запада (хотя гонка вооружений способствовала развалу системы). |
The current conflict has aggravated the conditions in prisons in the south and resulted in the collapse of the system in the north. |
Нынешний конфликт привел к ухудшению условий содержания в тюрьмах на юге и к полному развалу пенитенциарной системы на севере. |
That is all the more so because poorly functioning institutions entrench corruption, chronic economic mismanagement and repression of opposition, and ill-disciplined and uncontrolled security forces had almost led to the country's collapse. |
Это тем более справедливо, поскольку в плохо функционирующих учреждениях пускают корни коррупция, хронически неэффективное управление экономикой и подавление оппозиции, а недисциплинированные и неуправляемые силы безопасности едва не привели страну к полному развалу. |
Policies that ignore the level of government debt lead to the currency's collapse, depression (due to the resulting disruption of the sectoral division of labor), and high inflation - perhaps hyperinflation. |
Политика, которая игнорирует уровень государственного долга, ведет к обвалу валюты, депрессии (благодаря последующему развалу отраслевого разделения труда) и высокой инфляции - возможно, даже гиперинфляции. |
Many of the conflicts have brought about the virtual collapse of organized government and state institutions such as the police and judiciary; the breakdown of order; an increase in banditry; and in many cases the destruction or looting of state assets. |
Многие из конфликтов приводят к практически полному развалу структур государственного управления, развалу таких государственных институтов, как полиция и органы юстиции, беспорядкам, росту бандитизма, а во многих случаях и к уничтожению или разграблению государственного имущества. |
All this has to be seen in the context of a health system that has collapsed in the wake of the collapse of the Congolese State, so that medical care is virtually non-existent. |
Все это происходит в условиях, когда медицинская помощь для населения является практически недоступной, поскольку разрушение конголезского государства привело и к развалу системы здравоохранения в стране. |