But the subsequent collapse of Russian imports was nevertheless significant for a number of East European exporters in 1998, especially the Baltic States, which still have relatively large trade shares with the Russian Federation. |
Однако последовавший обвал в 1998 году российского импорта был тем не менее значительным для ряда восточноевропейских экспортеров, прежде всего для прибалтийских государств, в торговле которых Российская Федерация все еще имеет сравнительно большой удельный вес. |
A sharp decline in international trade flows, a collapse in commodity prices, a drop in international tourism and a moderation in remittances have contributed to a significant deterioration in the current-account balances of many developing countries. |
Резкое сокращение международных торговых потоков, обвал цен на различные товары, снижение объемов международного туризма и уменьшение количества переводимых денежных средств способствовали значительному ухудшению платежного баланса по текущим операциям многих развивающихся стран. |
Developing countries were impacted by the plunge of financial and real estate asset prices and the collapse of commodity prices, including energy, metal and food. |
На развивающихся странах сказалось резкое падение стоимости финансовых активов и недвижимости, а также обвал цен на сырьевые товары, включая электроэнергию, металл и продукты питания. |
Women and children made up a large share of the victims, as many women were caught unaware in houses when the earthquake struck and the collapse of the school building resulted in the deaths of many children'. |
Значительную долю жертв составили женщины и дети, поскольку землетрясение застало врасплох многих женщин, находившихся в тот момент дома, а обвал школьных зданий привел к гибели множество детей». |
In the economic sphere, the collapse in world agricultural prices in the context of a structurally weak economy gave rise to an economic crisis in the 1980s whose effects on the population's quality of life have been pronounced. |
В экономической области обвал мировых цен на сельскохозяйственные товары в контексте слабой в структурном отношении экономики привел в 80-е годы к возникновению экономического кризиса, имевшего весьма значительные последствия для качества жизни населения. |
It should be supported, because otherwise the result might be the collapse of the entire structure that the Security Council has patiently constructed over the years in partnership with the Congo, the countries of the region and interested countries. |
Его следует поддерживать, потому что в противном случае может произойти обвал всей структуры, которую Совет Безопасности терпеливо сооружал долгие годы вместе с Конго, другими странами этого региона и заинтересованными странами. |
The collapse in commodity prices from mid-2008 to mid-2009 is estimated to have cut the volume of world trade by 12 per cent in 2009, with a somewhat smaller decline in the least developed countries. |
Согласно оценкам, обвал цен на сырьевые товары за период с середины 2008 по середину 2009 года повлек за собой сокращение объема мировой торговли на 12 процентов в 2009 году, при этом в наименее развитых странах это сокращение было несколько меньшим. |
The collapse in international commodity prices was exacerbated by the sharp contraction in demand in developed economies and in many emerging economies, which caused major falls in the volume of international trade in commodities. |
Обвал международных цен на сырьевые товары был усугублен резким сокращением спроса в развитых странах и многих странах с формирующейся рыночной экономикой, которое вызвало значительное падение объема международной торговли сырьевыми товарами. |
Unfortunately, the lack of equity and debt capital, the collapse of stock markets, and the sharp decline in exports and commodity prices would all have a catastrophic impact on employment across the globe, especially in the developing countries. |
К сожалению, нехватка собственного и привлеченного капитала, обвал котировок на рынках ценных бумаг и резкое снижение объемов экспорта и цен на сырьевые товары приведут к катастрофическим последствиям для ситуации в области занятости во всех государствах мира и особенно в развивающихся странах. |
One could by no means rule out "a return of the world economic crisis and the collapse of the world economic order of 1929-1933." |
Никто никакими средствами не может исключить «возврат мирового экономического кризиса и обвал мировой экономики в масштабах 1929-1933 годов». |
Subsidence, and then collapse. |
Просадка и обвал здания. |
Florida real estate collapse! |
Во Флориде обвал недвижимости! |
The resulting supply surge drives down prices, reinforces expectations of further declines, and produces the inverse of a speculative bubble: a collapse in prices. |
Получаемое в результате увеличение поставок вызывает понижение цен, подтверждает прогнозы о дальнейшем падении и порождает процесс противоположный спекулятивному пузырю - обвал цен. |
One reason may be the perception that many economists were smugly promoting the "efficient markets hypothesis" - a view that seemed to rule out a collapse in asset prices. |
Одной из причин может быть ощущение, что многие экономисты хотели самодовольно содействовать «гипотезе эффективных рынков» - мнению, которое исключало обвал цен на активы. |
Despite the collapse of crude-oil prices in the second half of 2008, the ESCWA region's external sector performance has remained strong on average for the year. |
Несмотря на обвал цен на сырую нефть во второй половине 2008 года, показатели развития внешнеторгового оборота в среднем за год остались высокими. |
First, it can be inflated away - a currency collapse fed by money creation until the debt disappears in a whirl of inflation. |
Во-первых, его можно погасить за счет инфляции - обвал валюты за счет печатания денег приведет к исчезновению долга в водовороте инфляции. |
They said that the borrowers had behaved badly, when the real problem was that the international system had created a veritable "house of cards," in which a mountain of short-term inter-bank loans could suddenly be reversed, causing economic collapse in debtor countries. |
Они обвинили заемщиков в плохом поведении, в то время как реальная проблема лежала в том, что международная банковская сисема построила настоящий карточный домик, и когда гора краткосрочных межбанковских кредитов внезапно опрокинулась, в странах-должниках произошел экономический обвал. |
These new stock exchanges, modeled on America's NASDAQ, ended up listing a lot of flimsy companies, and the collapse of share prices since 2000 caught them in the downdraft. |
В списках этих новых фондовых бирж, созданных по образцу американской NASDAQ, в конце концов, оказалось множество эфемерных компаний, и случившийся в 2000 году обвал стоимости ценных бумаг застал их на пути к упадку. |
That view was based on the accumulated surpluses and relative resilience of Gulf economies despite the collapse in crude-oil prices, which reflects, albeit in small part, some of the achievements of GCC countries in terms of economic diversification. |
Такие оценки объяснялись сделанными ранее накоплениями и относительной устойчивостью экономики стран Залива, несмотря на обвал цен на сырую нефть, что свидетельствует, пусть лишь отчасти, об определенных успехах стран - членов ССЗ в области диверсификации их экономики. |
Collapse of TC&I's stock price was averted by an emergency takeover by Morgan's U.S. Steel Corporation-a move approved by anti-monopolist president Theodore Roosevelt. |
Обвал курса акций «TC&I» был предотвращен срочным поглощением её компанией Моргана «U.S. Steel»; это действие было одобрено президентом США Теодором Рузвельтом. |
The collapse in capital flows in the early stages of the global financial crisis was followed by a renewed surge in 2010. |
После того как на ранних этапах глобального финансового кризиса произошел обвал потоков капитала, в 2010 году вновь последовал рост. |
First, a floor must be put under the international financial system in order to stop its collapse. |
Во-первых, для того, чтобы остановить обвал международной финансовой системы, под неё требуется подвести основу. |
In the last five days, a total collapse. |
В последние пять день случился полный обвал рынка. |
Economies may collapse; political tensions may be heightened. |
Может произойти обвал экономики; может усилиться политическая напряженность. |
In 1982, a collapse of 900 m3 occurred, stopping traffic for a week. |
В 1982 году произошёл обвал объёмом 900 м³, движение остановилось на неделю. |