In reply, the Resident Representative provided detailed answers, emphasizing the collaborative alliance of UNDP and the World Bank in aid coordination; the programme's domestic resource-mobilization strategy and the trend towards phasing out the numerous inherited small projects in the programme. |
В своем ответном выступлении Представитель-резидент подробно ответил на эти вопросы, подчеркнув важное значение взаимодействия ПРООН и Всемирного банка в области координации деятельности по оказанию помощи; предусмотренной в программе стратегии мобилизации внутренних ресурсов и тенденции к постепенному свертыванию унаследованных программой многочисленных небольших проектов. |
As current reforms in achieving collaborative programming take hold, the processes of the United Nations system reform will require an examination of country programming experiences and the corresponding practices with a view to identifying areas for harmonization and possible process simplification. |
По мере осуществления нынешних преобразований, направленных на обеспечение взаимодействия в процессе программирования, процессы перестройки системы Организации Объединенных Наций будут требовать изучения опыта странового программирования и соответствующей практики в целью выявления областей, нуждающихся в согласовании, и возможных путей упрощения этого процесса. |
To ensure implementation of the Pact, a Regional Follow-up Mechanism consisting of the Summit of Heads of State and Government, the Regional Inter-Ministerial Committee, the Conference Secretariat, the National Coordination Mechanism and other collaborative Mechanisms were put in place. |
Для обеспечения осуществления Пакта были созданы региональный механизм последующей деятельности, включающий совещание глав государств и правительств, Региональный межминистерский комитет, секретариат Конференции, национальные координационные механизмы, и другие механизмы взаимодействия. |
Identifying five key or axial areas in which collaborative arrangements could be strengthened or developed to help Caribbean SIDS meet some of the major challenges to their sustainable development. |
определение пяти ключевых или стержневых областей, в которых механизмы взаимодействия можно укрепить или создать в целях оказания малым островным развивающимся государствам Карибского бассейна помощи в решении некоторых серьезных проблем, препятствующих их устойчивому развитию. |
The Subcommittee seeks to actively engage with other United Nations bodies and external stakeholders in the fulfilment of its NPM related mandate, and is particularly keen to encourage its regional teams to foster collaborative activities between NPMs and other stakeholders themselves. |
Подкомитет прилагает усилия для активного взаимодействия с другими органами Организации Объединенных Наций и внешними сопричастными субъектами в контексте выполнения своего мандата, касающегося НПМ, и в особой степени нацелен на поощрение своих региональных групп к укреплению совместной деятельности между самими НПМ и другими сопричастными сторонами. |
As companies become more active developers and users of software, they begin integrating their supplier and reseller relationships with their internal systems - a process that requires collaborative development and further interaction with software solution providers. |
По мере того как компании все более активно разрабатывают и используют программное обеспечение, они начинают интегрировать свои отношения с поставщиками и торговыми посредниками в свои внутренние системы; этот процесс требует совместных разработок и расширенного взаимодействия с поставщиками программного обеспечения. |
However, research on the accountability of government interaction with social and economic actors is far less developed and the few studies that have been conducted do not examine collaborative public management specifically, but rather public network management and subcontracting. |
Вместе с тем вопросы подотчетности в сфере взаимодействия правительства с субъектами социально-экономической деятельности проработаны гораздо меньше, а в тех немногих исследованиях, которые были проведены, рассматривается не конкретно государственное управление на совместных началах, а управление государственными сетями и привлечение подрядчиков. |
The emphasis will be on ensuring sufficient preparedness and engagement to secure the best possible outcomes in terms of collaborative work globally, and a shared understanding of roles and responsibilities in delivering results on the ground. |
Основное внимание будет сконцентрировано на обеспечении достаточной готовности и взаимодействия для обеспечения самых оптимальных результатов с точки зрения сотрудничества на глобальном уровне и общего понимания роли и обязанностей в достижении результатов на местах. |
The Japan Legal Support Centre promotes establishment of further organic collaborative and cooperative relationships with these organizations and groups with an appropriate understanding of the related organizations and groups with which it should mutually collaborate, including councils established based on the purpose of the Spousal Violence Prevention Act. |
Японский центр по оказанию правовой помощи способствует поддержанию тесных отношений на основе взаимодействия и сотрудничества с этими организациями и группами при наличии надлежащего согласия соответствующих организаций и групп, с которыми он должен взаимодействовать, включая советы, созданные в соответствии с Законом о предупреждении супружеского насилия. |
The client services initiatives will enhance communications with participants and beneficiaries with the introduction of client relationship management collaborative software, which will help the Client Services Unit manage its workload more efficiently and reduce the risk of fraud. |
Инициативы по обслуживанию клиентов улучшат коммуникации с участниками и бенефициарами с помощью внедрения совместного программного обеспечения системы обеспечения взаимодействия с клиентами, которая поможет клиентским службам более эффективно справляться с рабочей нагрузкой и снижать риск мошенничества. |
It is a global mechanism to strengthen international collaboration and cooperation for the better management of environmental emergencies, including through facilitating collaborative projects, generating broader stakeholder involvement, and developing and sharing knowledge and resources. |
Партнерство представляет собой глобальный механизм, предназначенный для укрепления международного взаимодействия и сотрудничества в целях более эффективного противодействия чрезвычайным экологическим ситуациям, в том числе путем содействия реализации проектов на основе сотрудничества, более широкого привлечения субъектов деятельности, а также развития знаний и ресурсов и их совместного использования. |
In the area of biosafety and environment, four out of the 18 activities reported by UNEP are collaborative: two within the United Nations, one with another international body and one with a Member State. |
В области биобезопасности и охраны окружающей среды четыре из 18 мероприятий, о которых сообщила ЮНЕП, осуществляются на основе взаимодействия: два в рамках Организации Объединенных Наций, одно - с другим международным органом и одно - с государством-членом. |
The Conference viewed such collaborative working framework as an important component of efforts to promote economic growth in developing countries and as a means of securing the integration of developing countries into the world economy. |
Участники Конференции признали, что такая построенная на сотрудничестве основа оперативного взаимодействия является важным компонентом усилий по содействию экономическому росту в развивающихся странах, а также средствам обеспечения интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
The evidence suggests that we still stand at the threshold of what ICT may achieve, and that these collaborative networking methods will develop further as people learn to communicate, interact and work in new ways. |
Опыт показывает, что мы по-прежнему стоим на пороге возможностей ИКТ и что эти коллективные методы развития сетей будут совершенствоваться по мере того, как люди будут овладевать новыми способами коммуникаций, взаимодействия и совместной работы. |
The Offices monitor and analyse the implications of developments and trends in Brussels, Geneva and New York on the Organization's programmes and activities and pursue partnerships and other collaborative arrangements within the United Nations system. |
Они следят за развитием ситуации и изменением тенденций в Брюсселе, Женеве и Нью-Йорке, анализируют их последствия для программ и мероприятий ЮНИДО и занимаются развитием партнерских связей и взаимодействия с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
continue and renew collaborative relations between organizations dealing with youth employment, and keep population informed at the broad scale of the practical steps aimed at resolving problems at youth employment market. |
продолжения и обновления отношений взаимодействия между организациями, занимающимися молодежной занятостью, и информирования населения об общем содержании практических шагов, направленных на разрешение проблем на молодежном рынке труда. |
The preliminary outcome, although not yet officially endorsed by ITU, gives the following definition: "Open Standards" are standards made available to the general public and are developed and maintained via a collaborative and consensus driven process. |
По предварительной версии, которая, впрочем, пока официально не одобрена МСЭ, определение является следующим: "Открытые стандарты" представляют собой стандарты, которые доступны широкой общественности и разрабатываются и поддерживаются в рамках процесса взаимодействия и достижения консенсуса. |
Workshop 2 will provide an opportunity to identify and create collaborative opportunities and practical applications for research, training and other technical cooperation activities to promote and support criminal justice reform, including the use of restorative justice. |
Семинар - практикум 2 предоставит возможность выявить и создать условия для взаимодействия и практического осуществления научно - исследовательских, учебных и других мероприятий в области технического сотрудничества в целях содействия и оказания поддержки реформе системы уголовного правосудия, включая использование реституционного правосудия. |
In order to forward Africa's core development goals, the United Nations will need to enhance its support to the African security agenda through close support to and partnership with the African Union and by establishing close collaborative relations with regional and subregional organizations. |
Поэтому для продвижения вперед в достижении основных целей в области развития в Африке Организации Объединенных Наций потребуется содействовать достижению целей африканских стран по обеспечению безопасности посредством активной поддержки Африканского союза и партнерства с ним и на основе тесного взаимодействия с региональными и субрегиональными организациями. |
Our main course of action is the maintenance of an international, interdisciplinary and collaborative network of advanced scientific thinking, by way of publishing, including via the Internet, conferences, -presentations and workshops; and by peer review, evaluation, and verification initiatives. |
Основным направлением нашей деятельности является поддержка международной, межотраслевой сети взаимодействия мыслящих современными научными категориями специалистов путем публикации материалов, в том числе через сеть Интернет, организации конференций, презентаций и практикумов, а также путем выдвижения инициатив в области проведения коллегиальных обзоров, оценки и проверки. |
At the beginning of its more frequent use in the 1990s, governance or public governance was a descriptive concept portraying the collaborative methods that governments practised with private organizations and social networks to solve social problems, to implement policies and to provide public services. |
В 1990х годах, когда понятия «управление» или «государственное управление» стали употребляться все чаще, они представляли собой описательную концепцию, отражающую способы практического взаимодействия правительств с частными организациями и социальными сетями для решения социальных проблем, реализации стратегий и оказания государственных услуг. |
The Fund had strengthened coordination by encouraging more collaborative and inclusive working practices (para. 255) and by reinforcing coordination in situations where the cluster approach had been activated (para. 243). |
Фонд укрепил координацию на основе поощрения повышения взаимодействия и более всеохватывающих рабочих процедур (пункт 255) и усиления координации в тех случаях, когда задействован кластерный подход (пункт 243). |
During her 2010 mission, the Special Rapporteur on violence against women identified numerous challenges that required priority attention: the effective implementation and interpretation of the law; the need for a reinforced institutional protection framework; and the implementation of effective collaborative mechanisms with civil society. |
Во время посещения страны в 2010 году Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин выявила многочисленные проблемы, требующие первоочередного внимания: необходимость эффективного осуществления и толкования закона, усиления институциональных рамок защиты и внедрения эффективных механизмов взаимодействия с гражданским обществом. |
(b) The will within the international community in the Democratic Republic of the Congo and the United Nations system to look past individual mandates and priorities and develop more genuinely collaborative approaches; |
Ь) готовность международного сообщества в Демократической Республике Конго и системы Организации Объединенных Наций не замыкаться полностью на своих индивидуальных мандатах и приоритетах, а налаживать механизмы более подлинного взаимодействия; |
The Executive Director, in accordance with decision IPBES/1/4, was requested to enter into a collaborative partnership with UNESCO, the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and the United Nations Development Programme (UNDP). |
З. Директору-исполнителю, в соответствии с решением МПБЭУ-1/4, была обращена просьба создать основанный на партнерстве механизм взаимодействия с ЮНЕСКО, Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО) и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |