Significant changes in the geopolitical context, with the world generally engaging in cooperation rather than confrontation, have affected a whole range of relationships between States, increasing the possibility for many more cooperative and collaborative projects in outer space activities. |
Существенные изменения в геополитической сфере, которая в целом характеризуется скорее сотрудничеством, чем конфронтацией в мире, затрагивают весь комплекс взаимоотношений между государствами и повышают вероятность осуществления множества новых проектов сотрудничества и взаимодействия в области космонавтики. |
On the basis of the overview report "Arctic Flora and Fauna; Status and Conservation", the Arctic Council will prepare recommendations for cooperative and collaborative conservation measures. |
На основе обзорного доклада «Флора и фауна Арктики: состояние и сохранение» Арктический совет подготовит рекомендации в отношении мер в области сотрудничества и взаимодействия. |
9.10 The strategic focus of this subprogramme will be on activities with significant collaborative potentials in order to enhance the coherence and impact of the work of the United Nations in Africa. |
9.10 Основное внимание на стратегическом уровне в рамках настоящей подпрограммы будет уделяться проведению мероприятий со значительными возможностями взаимодействия в целях повышения степени согласованности и эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в Африке. |
The ability to review and approve documents through collaborative workflows instead of manually or through e-mail will result in more effective content management and more efficient processes. |
Обеспечение возможности просмотра и утверждения документов в рамках процессов взаимодействия, а не в ручном режиме или по электронной почте, позволит повысить эффективность процесса управления информацией и рабочих процессов. |
This work included, inter alia, an expert mission to assess the situation, dissemination of information on international standards related to forced evictions, assessment of relocation sites and collaborative work with the authorities. |
В том числе в рамках этой работы была организована поездка группы экспертов для оценки состояния дел, распространения информации о международных стандартах, регулирующих принудительное выселение, обследования объектов перемещения и взаимодействия с органами власти. |
As the Working Group continued to work on the refinement and final endorsement of the criteria and sub-criteria, those standards should evolve into a basis for the consideration of an international legal standard of a binding nature through a collaborative process of engagement. |
По мере продолжения деятельности Рабочей группы по уточнению и окончательному одобрению критериев и подкритериев эти нормы должны стать основой для рассмотрения вопроса о разработке международной имеющей юридическую силу нормы посредством опирающегося на участие процесса взаимодействия. |
As mentioned above, the success of the Convention would be measured by the extent to which States parties are willing to work together in a constructive and collaborative manner on preventive measures, asset recovery, capacity-building and international cooperation. |
Как отмечалось ранее, мерой успеха Конвенции станет степень готовности ее государств-участников к совместной работе в духе конструктивного взаимодействия в сферах мер по предупреждению коррупции, возвращения активов, наращивания возможностей и международного сотрудничества. |
Consequently, the Ministry of Foreign Affairs of Japan, in cooperation with UNODC and other relevant intergovernmental organizations, hosted the first inter-agency coordination meeting on collaborative interventions to counter trafficking in persons, in Tokyo on 26 and 27 September 2006. |
Как следствие этой резолюции, министерство иностранных дел Японии в сотрудничестве с ЮНОДК и другими соответствующими межправитель-ственными организациями организовало первое межучрежденческое координационное совещание по вопросам взаимодействия в борьбе с торговлей людьми, которое состоялось в Токио 26 и 27 сентября 2006 года. |
The WSIS Platform of Communities () has been further developed by UNESCO as an online collaborative forum for enhancing interactions between stakeholders in order to stimulate the action line implementation process, and now has close to 1,600 registered participants. |
Платформа ВВИО () была дополнительно доработана ЮНЕСКО в качестве онлайнового совместного форума для укрепления взаимодействия между партнерами и стимулирования процесса осуществления запланированных действий, и в настоящее время она насчитывает около 1600 зарегистрированных участников. |
Also, the lack of collaborative and participative working arrangements and clear reporting lines are issues that negatively impact the Unit's operational effectiveness, and therefore need to be resolved. |
Такие проблемы, как нехватка механизмов широкого взаимодействия и нечеткая схема подчиненности, отрицательно отражаются на эффективности работы Группы и поэтому требуют решения. |
Governments invite UNEP, UNESCO, FAO and UNDP to submit a joint proposal, which should highlight possible collaborative arrangements, including electronic networking, and clarify the responsibilities of each entity. |
Правительства предлагают ЮНЕП, ЮНЕСКО, ФАО и ПРООН представить совместное предложение, в котором должны быть особо выделены возможные механизмы взаимодействия, включая электронные средства для налаживания сетевых связей, и разъяснены обязанности каждого органа. |
Lessons from successful campaigns and partnerships have shown that the single most important element was the existence of institutional space for the interaction, both adversarial and collaborative, between civil society, the private sector and the government. |
Уроки, извлеченные из успешных кампаний и партнерств, показали, что самым важным элементом является существование институционального пространства для взаимодействия, как состязательного, так и на базе сотрудничества, между гражданским обществом, частным сектором и правительством. |
The participants agreed to further consider undertaking collaborative field missions, on a case-by-case basis, and, as appropriate, in respect of selected peacekeeping operations to enhance synergy in monitoring, assessment of results and response strategies. |
Участники встречи договорились далее изучить вопрос об осуществлении совместных миссий на места в каждом случае в отдельности и в соответствующем случае в отношении отдельных операций по поддержанию мира в целях усиления взаимодействия в вопросе отслеживания, оценки результатов и стратегий реагирования. |
Establishing a more permanent collaborative arrangement between the Division of Conference Management and OHCHR with interdisciplinary teams and a focal point who participates in the Council's meetings would facilitate better coordination and collaboration. |
Создание более постоянного по своему характеру механизма взаимодействия между Отделом конференционного управления и УВКПЧ с междисциплинарными группами и координатором, участвующим в проводимых Советом совещаниях, содействовало бы укреплению координации и сотрудничества. |
The Conference Secretariat has developed collaborative structures and subsidiary institutions by developing and promoting cooperation framework with the African Union, and the regional economic communities (CEMAC, CEPGL, COMESA, EAC, ECCAS, IGAD and SADC). |
Секретариат Конференции создал совместные структуры и вспомогательные учреждения на основе взаимодействия и сотрудничества с Африканским союзом и региональными экономическими сообществами (ЦАЭВС, ЭССВО, КОМЕСА, ВАС, ЭСЦАГ, МОВР и САДК). |
The blog has created a collaborative space that can be used by international organizations, universities and research institutes, civil society and government agencies to share and pool information about RTAs, especially in Eastern Europe and Central Asia. |
Этот электронный журнал служит своего рода узлом совместного взаимодействия, который может использоваться международными организациями, университетами и исследовательскими институтами, гражданским обществом и правительственными учреждениями для обмена информацией и накопления информации о РТС, в частности в Восточной Европе и Центральной Азии. |
The Office of Internal Oversight Services notes that the value of staff collaboration is to obtain multiple points of view, to encourage collaborative thinking around common problems, to learn from peer experience and to reduce redundancy. |
Управление служб внутреннего надзора отмечает, что ценность взаимодействия между сотрудниками состоит в ознакомлении с множеством точек зрения, поощрении совместного осмысления общих проблем, усвоении опыта коллег и сокращении случаев дублирования. |
On the whole, social, economic and cultural rights of the people can be complied with by designing effective plans and implementing strategies through tailor made programmes only if the Government and the stakeholders accept their responsibilities and work in a collaborative way. |
В целом социальные, экономические и культурные права народа могут быть обеспечены посредством разработки эффективных планов и осуществления стратегий в рамках специально адаптированных программ, только если правительство и заинтересованные стороны будут выполнять свои обязательства и работать на основе взаимодействия. |
It is therefore too early to assess either the impact of such direct collaborative modalities on the quality of the interaction or the 2011 Chair's reasons for promoting engagement in a direct partnership with a civil society organization. |
Поэтому сейчас еще рано оценивать степень воздействия новых форм прямого сотрудничества на повышение эффективности взаимодействия или оценивать решение Председателя Форума 2011 года установить прямое партнерское сотрудничество с участниками «дней гражданского общества». |
The framework, developed through a collaborative and integrated approach on the part of the Operation and the country team, set out a common vision and strategy for partnerships for peace consolidation through engagement with the Darfur Regional Authority and the Darfur Peace Follow-up Office. |
В этой программе, разработанной совместно Операцией и страновой группой на основе комплексного подхода, изложены единая концепция и стратегия партнерского взаимодействия в целях укрепления мира посредством привлечения Дарфурской региональной администрации и Управления по наблюдению за мирным процессом в Дарфуре. |
In some instances, with the consent of staff, case meetings have been held with all stakeholders concerned, which have proved to be a collaborative way of working in the interest of both the individual concerned and the Organization. |
В ряде случаев с согласия сотрудников проводились встречи, посвященные конкретным делам, с участием всех заинтересованных сторон, которые явились примером взаимодействия в интересах соответствующих лиц и Организации. |
In this context, they recommended the development of collaborative arrangements between the funds and programs and the Office of South-South Cooperation, including with a clear division of tasks and roles, as well as clear lines of reporting and accountability. |
В этой связи они рекомендовали создавать механизмы взаимодействия между соответствующими фондами и программами и Управлением по сотрудничеству Юг-Юг, предусматривающие, в том числе, четкое разделение задач и функций, а также четкий порядок отчетности и подотчетности. |
The Community Relations Service at the Department of Justice works on engagement with members of diverse communities, encouraging the creation of collaborative networks, and creating mechanisms to work with communities on potential areas of racial and ethnic conflict. |
Служба по связям с общинами в составе министерства юстиции занимается налаживанием и поддержанием связей с членами различных общин, поощряя создание сетей взаимодействия и устанавливая механизмы для работы с общинами в потенциальных областях, чреватых расовыми и этническими конфликтами. |
She and her fellow delegate strongly urged the United Nations system and civil society organizations to provide a collaborative framework to engage, empower and educate youth in building peace, solving problems and participating fully in public life. |
Оратор и ее коллега-делегат настоятельно призывают систему Организации Объединенных Наций и организации гражданского общества сформировать механизм взаимодействия в целях вовлечения молодых людей в процессы миростроительства, решения проблем и полноценного участия в общественной жизни и расширения прав и возможностей и просвещения молодых людей в соответствующих сферах. |
Accordingly, she welcomed the presence at the Joint Working Group of many delegations comprising representatives from each of those three sectors; noting that collaborative action on the national level would probably be necessary to ensure the achievement of an effective solution at the international level. |
В этой связи она приветствовала присутствие на сессии Совместной рабочей группы многих делегаций, имеющих в своем составе представителей каждого из указанных трех секторов, поскольку согласование эффективного решения на международном уровне, по всей видимости, потребует взаимодействия на национальном уровне. |