The costing of organizational effectiveness and efficiency is done through functional clusters, which are groupings of organizational units that carry out activities in order to deliver intended outputs. |
Калькуляция расходов на цели повышения организационной эффективности и результативности проводится в рамках функциональных блоков, представляющих собой объединения организационных подразделений, которые осуществляют деятельность по проведению запланированных мероприятий. |
Institutional structures might be reformed to encourage the clustering of cabinet positions to ensure greater contact and cross-fertilization among the ministries engaged in each cluster and, eventually, across clusters. |
Можно провести реформу организационных структур, с тем чтобы способствовать процессу объединения должностей в правительстве в целях обеспечения расширения контактов и обмена опытом между министерствами, работающими в рамках каждой группы, и, в конечном счете, между группами. |
But such clusters may embody the nucleus of an emerging class of entrepreneurs or industrialists, one of the preconditions for sustainable ED in a wider context. |
В то же время такие территориальные объединения могут быть ядром зарождающегося класса предпринимателей или промышленников, что представляет собой одно из непременных условий устойчивого РП в более широком контексте. |
Based on the comments received, the secretariat developed and applied the following criteria to organize into clusters the response measures within each strategic objective in tables 4.1 - 4.7: |
На основе полученных замечаний секретариат выработал и задействовал следующие критерии для объединения по блокам мер реагирования внутри каждой стратегической цели в таблицах 4.1-4.7: |
If we are speaking of clusters, I do not see a more vivid explanation of a cluster than that: four draft resolutions dealing with the establishment of nuclear-weapon-free zones. |
Если говорить о группах, то я не вижу более наглядного принципа объединения в одну группу четырех проектов резолюций, касающихся зон, свободных от ядерного оружия. |
In partnership with state governments and private sector, UNDP is supporting the development of micro and small businesses, the country's main sources of employment, through their integration into productive chains and local clusters. |
В сотрудничестве с правительствами штатов и частным сектором ПРООН содействует развитию микро- и малых предприятий, являющихся основными работодателями в стране, посредством их объединения в производственные сети и местные комплексы. |
The UNCTAD secretariat considered possibilities for merging projects within the clusters and then proposed those mergers to donors, since the merging cannot take place without donors' formal agreement. |
Секретариат ЮНКТАД изучил возможности объединения проектов в рамках тематических направлений и затем представил соответствующие предложения донорам, поскольку такое объединение не может произойти без формального согласия последних. |
To this end, some suggestions were made to combine related subjects or to structure the work into clusters, which would ensure integration while keeping clear focus on the main action areas. |
С этой целью был внесен ряд предложений относительно объединения смежных вопросов и проведения работы по блокам, что обеспечило бы интеграцию при сохранении основного упора на главные области деятельности. |
The public education service has been reorganized into educational clusters, that consist of groupings of educational units that, as a whole, provide the community with all levels of schooling. |
Система государственных школ была реорганизована путем создания образовательных центров, представляющих собой объединения нескольких образовательных учреждений, в совокупности обеспечивающих полный школьный цикл в общине. |
The project will rely heavily on regional know-how and promote the creation of trade and transport facilitation clusters gathering private and public trade and transport related sectors. |
Осуществление проекта в огромной степени будет зависеть от региональных знаний и опыта и будет способствовать созданию групп по содействию развитию торговли и транспорта посредством объединения усилий частных и государственных организаций, занимающихся вопросами развития торговли и транспорта. |
Some participants suggested that agendas could be streamlined by reorganizing them around clusters based on thematic issues or domains of work, rather than treaty articles, and/or by combining certain agenda items. |
Некоторые участники предложили усовершенствовать повестки дня путем их реорганизации пунктов в блоки, основанные на тематических вопросах или направлениях работы, а не на конкретных статьях, и/или путем объединения некоторых пунктов повестки дня. |
After a difficult start, the humanitarian aid mechanisms, including the "clusters" which are groupings of international organizations and non-governmental organizations working in specific areas, have managed to organize humanitarian aid in an orderly manner. |
Механизмы оказания гуманитарной помощи, в частности созданные объединения с участием международных учреждений и неправительственных организаций, действующих в конкретных областях, после преодоления первоначальных трудностей смогли обеспечить организованную доставку гуманитарной помощи. |
For example, Governments should promote technology clusters that promote research and development (R&D) in a particular industry and can help to upgrade industrial activities by bringing together technology firms, suppliers and research institutes. |
Например, правительствам следует поощрять формирование технологических кластеров, которые стимулируют проведение исследований и разработок (НИКР) в конкретной отрасли и которые способны помочь в модернизации промышленной деятельности за счет объединения технологических фирм, поставщиков и исследовательских учреждений. |
He welcomed efforts to streamline the discussion process, possibly by combining resolutions covering related topics within specific clusters, which would likely produce better, more substantive resolutions, as well as efforts to reduce the frequency of consideration of some resolutions. |
Оратор приветствует усилия по упрощению процесса обсуждения, возможно, путем объединения резолюций, содержащих взаимосвязанную тематику, в конкретные кластерные группы, что может привести к созданию улучшенных, более существенных резолюций, а также усилия по сокращению частоты рассмотрения некоторых резолюций. |
The different clusters may be interlinked, with some driving innovation and others specializing in services or assembly. |
Фирмы, входящие в передовые объединения, могут способствовать укреплению других объединений, поскольку они стремятся рассредоточивать деятельность с тем, чтобы сократить издержки и снизить степень риска49. |
Of particular interest to the small satellite community was the networking of satellites using distributed satellite systems, such as constellations, formations, swarms and clusters. |
Особый интерес разработчиков малых спутников вызвала тема объединения спутников в распределенные спутниковые системы различной конфигурации, включая группировки, строй, связку и скопление. |
Clusters would also serve the purpose of sharing knowledge among members and exchanging information and solutions with associated networked clusters in other locations of the corridor. |
Подобные объединения позволят также обмениваться знаниями их членам и делиться информацией и достижениями с другими подобными объединениями на других участках транспортных коридоров. |
The study Industrial Clusters and Poverty Reduction - Towards a Methodology for Poverty and Social Impact Assessment of Cluster Development Initiatives was published in 2004 and addresses the relationship between industrial clusters and poverty reduction. |
В 2004 году опубликовано иссле-дование "Объединения промышленных предприятий и борьба с нищетой - разработка методов оценки ини-циатив по созданию производственных объединений с точки зрения борьбы с нищетой и их социальных последствий", в котором рассматривается взаимо-связь между промышленными объединениями и борьбой с нищетой. |
The concept of concertation (that is, of partnerships) between the public and private sector in the case of clusters needs to be given adequate attention in order to tackle such problems as housing, crime and transport. |
Для решения проблем в жилищном секторе, в секторе транспорта, а также проблем преступности должное внимание необходимо уделять концепции объединения усилий (т.е. обеспечению партнерских отношений) государственного и частного секторов. |
Facilitation clusters would gather interested parties at the seaport end, at border crossing areas and at main inland destinations/origins of trade and transport operations. |
Заинтересованные стороны могут создавать партнерские объединения в морских портах, на пограничных пропускных пунктах и в важнейших внутренних пунктах назначения/происхождения торговых и транспортных потоков. |
So an important biomimicry principle is to find ways of bringing technologies together in symbiotic clusters. |
Поэтому для биомимикрии очень важно найти способы для объединения технологий в симбиотические группы. |