The scheme continued till December, 2009 when it was recommended for closure, but Completion Date Alert was not issued. |
Осуществление этого этапа продолжалось до декабря 2009 года, когда было рекомендовано закрыть его, однако уведомление о сроках завершения издано не было. |
This has enabled the closure of 12 refugee camps. |
Это позволило закрыть 12 лагерей для беженцев. |
The SPT reiterates the call made in its preliminary observations to the State party for the immediate closure of Ary Franco prison. |
ППП подтверждает высказанный в предварительных замечаниях призыв к государству-участнику немедленно закрыть тюрьму Ари Франку. |
Progress on repatriation has allowed the closure of three camps and increased focus on rehabilitation activities in refugee-hosting areas. |
Прогресс в деле репатриации позволил закрыть три лагеря и сосредоточить усилия на проведении мероприятий по реабилитации в районах размещения беженцев. |
The availability of additional premises in Brindisi would allow closure of the off-site warehouse in San Pancrazio. |
Наличие дополнительных помещений в Бриндизи позволит закрыть склад, находящийся за пределами комплекса в Сан-Панкрацио. |
This project will ease accommodation pressure and lead to the closure of the Tamimi Interim Accommodation Facility in the foreseeable future. |
Этот проект снимет часть проблем с размещением и позволит в обозримом будущем закрыть временные помещения в Тамими. |
This envisages the closure of the International Civilian Office, created to oversee the implementation of the provisions of the Comprehensive Settlement Proposal, which the Kosovo authorities have endorsed. |
В рамках этой кампании предполагается закрыть Международное гражданское управление, созданное для контроля за осуществлением положений Предложения по всеобъемлющему урегулированию, которое было одобрено властями Косово. |
A quarterly assurance review allows UNOPS to better track the status of projects, including the documentation of projects needing closure. |
Ежеквартальный обзор гарантий позволяет ЮНОПС лучше отслеживать ход осуществления проектов, включая документацию проектов, которые необходимо закрыть. |
This shift in functions enabled the closure of the Office of the Prosecutor in Kigali. |
Такое изменение возложенных на Канцелярию функций позволило закрыть Канцелярию Обвинителя в Кигали. |
Should security considerations require the closure of the cafeteria, the following options are available for consideration as alternate venues: |
Если из соображений безопасности потребуется закрыть кафетерий, в качестве альтернативных мест размещения возможно рассмотреть следующие варианты: |
In case of 14 of the implemented recommendations, management has requested the closure of these recommendations by the Board of Auditors. |
Что касается 14 выполненных рекомендаций, то руководство просит Комиссию ревизоров закрыть эти рекомендации. |
In May 2013, two schools were reportedly looted by FSA elements in Hama, resulting in their closure and the interruption of classes for about 1,500 students. |
В мае 2013 года, согласно сообщениям, две школы в Хаме были разграблены элементами ССА, в результате чего пришлось закрыть эти школы и прекратить занятия для примерно 1500 учащихся. |
He gave an assurance that the provisions of that same convention also protected the Organization against sudden closure of the Headquarters premises by the local authorities. |
Он заверяет, что положениями этой же Конвенции Организация защищена от любой неоправданной попытки местных властей, закрыть здания Центральных учреждений. |
The Maternity Home won't be recommended for IMMEDIATE closure but I'm afraid that's the best I can do. |
Я не буду рекомендовать немедленно закрыть роддом. Но, боюсь, это все, что я могу сделать. |
In addition, the Eid-el-Fitr holidays necessitated closure of all centres for two and a half days. |
Кроме того, из-за праздника Ид аль-фитр на два с половиной дня пришлось закрыть все центры. |
US$ / 15 mines were proposed for closure in 1998 |
В 1998 году предлагалось закрыть 15 горнодобывающих предприятий. |
To bring closure to the criminal activity that was racial slavery, we also need to bring equity to the emancipation process. |
Для того чтобы закрыть вопрос о преступной деятельности, которой являлось расовое рабство, нам также необходимо добиться справедливости в процессе эмансипации. |
In paragraph 172, UNOPS agreed with the Board's recommendation to establish a short time frame to address the backlog of projects needing closure. |
Как указано в пункте 172, ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии в сжатые сроки решить проблему большого количества проектов, которые необходимо закрыть. |
I encourage all concerned to build on this momentum towards the final resolution so as to put closure to this painful issue. |
Я призываю всех заинтересованных лиц добиваться развития этого успеха в направлении окончательного решения этой проблемы, чтобы закрыть эту болезненную тему. |
UNOPS noted that more than 2,150 old projects had been identified for closure and their status was changed in Atlas to inactive. |
ЮНОПС отметило, что по результатам анализа было решено закрыть более 2150 старых проектов и изменить их статус в системе «Атлас» на неосуществляемые. |
The Committee was also informed that feasible security measures had been put in place by the host Government, culminating in the closure of three out of four adjacent streets during working hours. |
Комитет также информировали о том, что принимающее правительство приняло эффективные меры безопасности, позволившие закрыть три из четырех прилегающих улиц в рабочие дни. |
I am also pleased with the remarkable progress made in Sierra Leone that has led to the closure of the United Nations Integrated Peacebuilding Office in the country. |
Я с удовлетворением отмечаю также достойный внимания прогресс, достигнутый в Сьерра-Леоне, который позволил закрыть Объединенное представительство Организации Объединенных Наций по миростроительству в этой стране. |
The onset and aftermath of Hurricane Sandy, which struck New York City on 29 October, resulted in significant damage to United Nations Headquarters and led to its closure for several days. |
Ураган «Сэнди», поразивший город Нью-Йорк 29 октября, причинил существенный ущерб Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций, которые она была вынуждена закрыть на несколько дней. |
Of the 28 audit recommendations issued for the financial year 2013, one had been implemented and management has requested closure by the Board of Auditors. |
Из 28 рекомендаций ревизоров, вынесенных за 2013 финансовый год, одна была выполнена, и руководство просило Комиссию ревизоров закрыть ее. |
The Committee urges the State party to end the system of administrative detention without charge or trial and ensure the closure of the Guantanamo Bay facility without further delay. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник покончить с системой административного задержания без предъявления обвинения или суда и без дальнейших проволочек закрыть пенитенциарное учреждение в Гуантанамо. |