Well, tell me, was it out of the ordinary for my client to seek your counsel regarding her financial situation? |
Ну, скажите мне, было ли необычным для моей клиентки консультироваться у вас о своем финансовом положении? |
Counsel, for your client's sake and perhaps your own, it would be wise to stop talking. |
Адвокат, ради благополучия вашей клиентки, и, возможно, ради вас самого, вам бы следовало сейчас замолчать. |
They were right then, they remain right today... and my client's discharge was unlawful as well as in our time-honored tradition of separating church and state. |
Они были правы тогда, правы и сегодня, и увольнение моей клиентки было незаконным, как и осквернение нашей давней традиции отделения церкви от государства. |
Mr. Claypool, I'm not sure how my client's testimony is relevant |
Мистер Клейпул, я не понимаю, какое отношение имеют показания моей клиентки |
W-why is it different for you but not for my client? |
Почему для вас это другое, а для моей клиентки нет? |
Except it led to my client being locked up in a cell with a cold-blooded sadist who tortured and violated her in every way known to man. |
Кроме того, что это привело к помещению моей клиентки в одну камеру с хладнокровной садисткой, которая пытала и издевалась над ней всеми известными человеку способами. |
My client was under the impression that Ms. Peterson had agreed to work out a custody agreement of their own, after matters between Ms. Marcus and Mr. Novotney were settled. |
У моей клиентки было впечатление, что мисс Питерсон согласилась выработать их собственное соглашение об опеке, после того, как будут улажены проблемы между мисс Маркус и мистером Новотны. |
It's not in the best interests of our client for you to fall out with the people trying her in the first five minutes of the hearing. |
Это не совсем в интересах нашей клиентки - ссориться с людьми, которые ее судят, в первые же пять минут слушания. |
With regard to the count of battery with a deadly weapon, if you look at the criminal code in its totality you'll see that the charge constitutes cruel and unusual punishment which violates my client's eighth amendment rights. |
Касательно нападения с применением смертельного оружия: если вы посмотрите на уголовный кодекс внимательно, вы увидите, что это обвинение представляет собой жестокое и необычное наказание, которое нарушает восьмую поправку о правах моей клиентки. |
But for the casino's negligence, George never would have had the money to win the jackpot, which directly led to my client's problems with the I.R.S. |
И если бы не халатность со стороны казино, у Джорджа не было бы денег, чтобы выиграть джекпот, что приводит нас к проблемам моей клиентки с налоговой службой. |
I think we can work something out that reflects both the heroic quality of my sympathetic client, and the compassion that runneth so deeply within the bowels of the D.A. |
Думаю, мы сможем договориться о чём-то, чего заслуживают героические качества моей, вызывающей симпатию клиентки, и глубокое сочувствие к ней со стороны прокурора. |
True, but because my client's employer will be paying the restitution costs, I wanted the hospital's lawyer to go on record in your courtroom agreeing to that. |
Да, но так как работодатель моей клиентки будет покрывать компенсацию, я бы хотела, чтобы юрист больницы под присягой на это согласился в зале суда. |
Can you imagine how trying that was for your client and the effect it will have on the case? |
Вы можете себе представить, каково это было для вашей клиентки, и эффект, который произведёт дело? |
No, I tell you what - why don't we have one more, just for your client, okay? |
Знаешь, что я скажу тебе, у меня есть еще одно, как раз для твоей клиентки. |
Could it be that maybe you didn't give my client's case enough prep time because you were distracted? |
Могло ли так случиться, что вы недостаточно подготовились к делу моей клиентки из-за того, что были расстроены? |
Does my friend here really think that he can bolster his paper-thin case by tendering as evidence a motion picture made almost 50 years before my client was born? |
Неужели мой друг по-настоящему считает, что он может поддерживать своё тонкое, как бумажка, дело, опираясь в качестве доказательства на фильм, снятый почти за 50 лет до рождения моей клиентки? |
Does she really think giving interviews on our doorstep is going to intimidate us into not prosecuting her client? |
Она правда считает, что раздача интервью на нашем крыльце испугает нас настолько, что мы снимем обвинения с ее клиентки? |
Okay, if Erica Flynn did murder her husband, how did she leave the room without her client noticing? |
Если Эрика убила мужа, как она вышла из студии незаметно для клиентки? |
Ms. Barrett, you disapprove of my client's lifestyle, - don't you? - No. |
Мисс Барнет, вы осуждаете стиль жизнь моей клиентки, не правда ли? |
Mr. Shaw, didn't you tell me before the trial that it was your idea to plant the bomb, not my client's? |
Мистер Шоу, разве вы не говорили мне до суда, что идея подбросить бомбу была вашей, не моей клиентки? |
My client's only possible substantive connection with this crime is that she purchased chemicals which may have been used to make the bomb, chemicals, I might add, which any of us could purchase this very afternoon. |
Единственная возможная связь моей клиентки с этим преступлением заключается в том, что она приобрела химикаты, которые могли быть использованы для изготовления бомбы, химикаты, которые, как я должен добавить, любой из вас может купить хоть сейчас. |
Not just for my client, not just for this couple, but for that child. |
Не для моей клиентки, не для этой пары, а для ребёнка. |
It's my client's face smeared across the front page, Parks: |
На первых страницах лицо моей клиентки, а не мистера О'Райли. |
And his job today is to give this jury cause to doubt that his client is the murderer? |
И его работа сегодня заключается в том, чтобы вызвать у присяжных сомнение в виновности его клиентки. |
And that's based on your so-called thorough examination of my client and your partial perusal of her medical history, right, sir? |
И этот вывод основан на вашем, с позволения сказать, прямом осмотре моей клиентки и вашем частичном прочтении её истории болезни, верно, сэр? |