Over the years it did not revise the Constitution in a formal way but, instead, expanded its meaning by re-interpreting critical clauses. |
На протяжении многих лет она официально не пересматривала свою конституцию, а вместо этого расширяла ее понимание, по-новому интерпретируя наиболее важные статьи. |
Articles 15 to 20 64. The Russian Federation noted that the final clauses of the draft had been based on those found in the 1980 Physical Protection Convention, but that there were several blank spaces that would have to be filled. |
Российская Федерация отметила, что заключительные статьи проекта основаны на положениях, содержащихся в Конвенции о физической защите ядерного материала 1980 года, однако в них есть пропуски, которые необходимо будет заполнить. |
Further, in the 1990 revision of Incoterms, the clauses dealing with the seller's obligation to provide proof of delivery permitted a replacement of paper documentation by EDI-messages provided the parties had agreed to communicate electronically. |
Далее, при пересмотре Инкотермс в 1990 статьи, касающиеся обязанности продавца предоставить подтверждение поставки, позволили заменить бумажную документацию EDI- сообщениями при условии, что стороны заранее договорились осуществлять общение посредством электронной почты. |
Firstly, it had been recalled that in the negotiations the inclusionary elements of draft article 2 had been considered to be closely linked to the exclusionary elements, by way of the applicable law and "without prejudice" clauses of draft article 18. |
Во-первых, было отмечено, что в процессе переговоров инклюзивные элементы проекта статьи 2 рассматривались в качестве тесно связанных с эксклюзивными элементами, через посредство применяемого права и клаузул «без ущерба» проекта статьи 18. |
One of the most well-known and discussed clauses of this kind is article 20, paragraph 2, of the 1965 Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination: |
Одно из наиболее известных и наиболее часто комментируемых положений в этой связи содержится в пункте 2 статьи 20 Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации 1965 года: |
Originally, under Article I, 3, Clauses 1 and 2 of the Constitution, each state legislature elected its state's senators for a six-year term. |
Первоначально согласно З-му разделу 1-й статьи, а также 1-му и 2-му пунктам Конституции, каждое законодательное собрание назначало от своего штата сенаторов на шесть лет. |
The amendment supersedes Article I, 3, Clauses 1 and 2 of the Constitution, under which senators were elected by state legislatures. |
Она отменила З-й раздел 1-й статьи Конституции, а также 1-й и 2-й пункты Конституции, согласно которым сенаторы назначались законодательными собраниями штатов. |
Final Clauses (The provision on aggression is to be adopted in accordance with articles 121 and 123 pursuant to article 5 of the Rome Statute.) |
Часть 13: Заключительные положения (положение об агрессии должно быть принято в соответствии со статьями 121 и 123 во исполнение статьи 5 Римского статута) |
Articles 22 to 27 (Final clauses) |
Статьи 22-27 (заключительные положения) |
Even the United States abrogated indexation clauses in bond contracts during the Great Depression of the 1930's. So it can happen anywhere. |
Даже США упразднили статьи об индексации по облигационным договорам во время «Великой депрессии» 1930-х гг. Так что это может произойти где угодно. |
Such method is also in effect for crimes that are incorporated in special clauses as stipulated by Article 21, paragraph 4, paragraph (a) and (b) of the Penal Code. |
Это применяется также к преступлениям, оговоренным в специальных положениях подпунктов а) и Ь) пункта 4 статьи 21 Уголовного кодекса. |
Furthermore, the Criminal Code also has clauses in support of this issue, regarding the prohibition of insult on any religion, or causing disturbances at legal religious rites or congregations (Sections 206 - 207). |
Положения на этот счет содержатся также и в Уголовном кодексе, где запрещается оскорблять любую религию или провоцировать беспорядки в местах совершения законных религиозных обрядов или во время богослужений (статьи 206-207). |
Governments had a right to a certain amount of internal information, for instance, with regard to their decision-making processes; that information was not necessarily covered by the clawback clauses in article 19, paragraph 3, which were relatively narrow in scope. |
Правительства имеют право на определенный объем внутренней информации, например данных о механизме принятия решений, которая не всегда охватывается отступными клаузулами пункта З статьи 19, имеющими сравнительно узкую сферу применения. |
In addition, audit- specific clauses are incorporated in the General Terms and Conditions, and the Advisory Committee on Procurement online system captures all individual consultant cases that exceed various thresholds. |
Кроме того, в Общие положения и условия включены специальные статьи о проведении аудиторских проверок, а онлайновая система Консультативного комитета по закупкам фиксирует все случаи, когда индивидуальные консультанты превышают различные установленные лимиты. |
It thus appears that the rules in article 20 on both acceptance of reservations and objections to them do not apply to reservations expressly provided for, including opting-out clauses or exclusionary provisions. |
Таким образом, представляется, что положения статьи 20, касающиеся как признания оговорок, так и возражений, не применяются к ясно предусмотренным оговоркам, включая тот случай, когда они предусмотрены клаузулами изъятия. |
When Charles II was crowned king of England in 1660 during the English Restoration, the Act of Seclusion was declared void, but to the dismay of Holland, Charles affirmed those clauses of the peace which negatively impacted Dutch trade interests. |
Когда в 1660 году во время английской Реставрации Карл II стал королём Англии, секретные статьи Вестминстерского договора были объявлены недействительными, но, к ужасу Голландии, Карл оставил в силе остальные статьи, негативно влиявшие на голландские торговые интересы. |
What remained to be done was to draft the preamble and the final clauses of a convention, including a mechanism for the settlement of disputes relating to the interpretation and application of its provisions. |
Остается только выработать преамбулу и заключительные статьи конвенции, в том числе механизм урегулирования споров, касающихся толкования и применения ее положений. |
Clauses related to the disposal of excess federal land in the Guam Omnibus Opportunities Act, and Food and Drug Administration regulation changes regarding the importation of betel nut,8 are examples. |
Примерами могут служить статьи Сводного закона Гуама о возможностях, касающиеся распоряжения излишками федеральных земель, и изменения, внесенные в нормативные акты Управления по контролю за качеством продуктов питания и медицинских препаратов, касающиеся импорта плодов бетельной пальмы8. |
The Coordinator also recalled that, on many occasions, it had been stressed that draft article 2 was closely linked to draft article 18, which was exclusionary and formulated as "without prejudice" and applicable law clauses. |
Координатор также напомнила, что, как неоднократно подчеркивалось, проект статьи 2 тесно связан с проектом статьи 18, в котором отражены исключения в виде таких положений, как «без ущерба» и «применимое право». |
To safeguard the interests of the child, the Code also contains a number of special clauses on his or her care (art. 126, para. 2, to art. 134). |
Тем не менее в интересах ребенка в статьях кодекса персонального статута (статьи 126 (пункт 2) - 134 кодекса) предусматриваются некоторые компромиссные варианты в отношении ухода. |
Mr. POCAR said it was his understanding that in 1978 the Indian Parliament had adopted an amendment to clauses (4) to (7) of article 22 of the Constitution but that that amendment had not yet come into force. |
Г-н ПОКАР говорит, что, насколько он понимает, в 1978 году индийский парламент принял поправку к пунктам 4-7 статьи 22 Конституции, однако эта поправка еще не вступила в силу. |
It has also been asserted that article 81 (1) preserves other contractual provisions connected with the undoing of the contract, such as clauses requiring the return of delivered goods or other items received under the contract. |
Было заявлено также, что пункт 1 статьи 81 сохраняет другие договорные положения, связанные с расторжением договора, в частности положения, требующие возврата поставленного товара или других поставок, полученных по договору19. |
In its report, the Commission had highlighted a number of provisions of the 1978 draft articles on most-favoured-nation clauses that were thought still to be relevant, but it had failed to mention draft article 30, concerning new rules of international law in favour of developing countries. |
В своем докладе Комиссия обратила внимание на ряд положений проектов статей 1978 года, касающихся клаузул о наиболее благоприятствуемой нации и по-прежнему считающихся актуальными, но не упомянула проект статьи 30, в котором говорится о новых нормах международного права, принятых в интересах развивающихся стран. |
The separation of powers and the federative structure of the State are at the untouchable core of the Constitution - the so-called "ironclad clauses", which cannot be abolished through constitutional reform pursuant to article 60, paragraph 4, I and II. |
В дополнение к федеративной структуре государства и разделению властей Конституция 1988 года включает в свою главную неприкосновенную основу - ее "железные положения"- прямое, тайное, всеобщее и периодическое голосование и права и гарантии личности в соответствии с пунктом 4, I-IV статьи 60. |
This was intended to faithfully reflect the link between the inclusionary elements in article 2 and the exclusionary elements, by way of applicable law and "without prejudice" clauses, as was currently reflected in draft article 18. |
Таким образом можно было бы точнее отразить взаимосвязь между инклюзивными элементами в статье 2 и исключающими элементами через посредство положений применимого права и клаузул «без ущерба», нашедших недавно отражение в проекте статьи 18. |