In part 2 (Procedure) the Commission had made certain editorial or technical changes to the final text of the guidelines and had deleted some guidelines or model clauses which now featured, in their essentials, in the commentaries. |
В части 2 (Процедура) Комиссия внесла несколько редакционных или технических изменений в окончательный текст руководящих положений и исключила некоторые руководящие положения или типовые статьи, которые теперь присутствуют, по сути своей, в комментариях. |
Although the human rights clauses of the agreement were increasingly viewed as conditionalities, punitive measures, such as the withdrawal of trade preferences, may at times be justified in response to human rights violations. |
Хотя статьи соглашения, касающиеся прав человека, все чаще стали рассматриваться как содержащие условия и санкции в виде отмены торговых преференций, что в некоторых случаях эти положения могут быть оправданы как реакция на нарушения прав человека. |
He recommends that clauses that protect and promote the land rights of existing, displaced and returning ethnic populations be incorporated into ceasefire and peace agreements with ethnic armed groups, and that they include the restitution and recognition of land titles and tenure rights of villagers. |
Он рекомендует включить в соглашения о прекращении огня и мирные соглашения с этническими вооруженными группами статьи, обеспечивающие защиту и поощрение прав землевладения и землепользования этнических групп населения, включая перемещенных и возвращающихся лиц, а также положения о возврате имущества и признании прав землевладения и землепользования сельских жителей. |
(b) Under the terms of agreements or technical cooperation projects executed by the Ministry of Culture, or associated entities, clauses expressly requiring adherence to the National Human Rights Programme, particularly with respect to policies that promote equality, must be included; |
Ь) в соответствии с условиями соглашений или проектов технического сотрудничества, осуществляемых министерством культуры или связанными с ним организациями, должны быть предусмотрены статьи, специально требующие выполнения Национальной программы по правам человека, особенно политики, направленной на обеспечение равенства; |
New clauses have been inserted in the Corrective Labour Code governing the guaranteeing of freedom of conscience to convicted persons and their right to personal safety, the guaranteeing of which is made the responsibility of the commandant of the corrective-labour establishment. |
В Исправительно-трудовой кодекс включены новые статьи, регламентирующие обеспечение свободы совести осужденных, их право на личную безопасность, обеспечение которой возлагается на начальника исправительно-трудового учреждения. |
We will repeal section 141 in its entirety as soon as a suitable Bill is available, and will include clauses in the Bill to expressly remove any common law provisions in this area; |
Мы полностью отменим статью 141, как только будет подготовлен соответствующий законопроект, в который будут включены статьи, предусматривающие прямую отмену любых норм обычного права в этой области; |
In their application to the World Tourism Organization (hereinafter referred to as "the Organization"), the standard clauses shall operate subject to the following modifications: |
В отношении Всемирной туристской организации (далее - «Организация») действуют стандартные статьи с учетом следующих положений: |
Constitutional Court (Sections 255 - 270) has the power to interpret and judge if particular clauses contradict or are not correct according to the Constitution. |
Конституционном суде (статьи 255 - 270), который правомочен давать толкование и выносить решение о несоответствии или противоречии тех или иных положений Конституции; |
Furthermore, draft article 16 had been repositioned to come after the current draft article 15 so as to group it with the other saving clauses at the end of the draft articles. |
Кроме того, проект статьи 16 был перемещен, с тем чтобы идти за нынешним проектом статьи 15 и быть в группе с другими исключающими оговорками в конце проектов статей. |
In procurement that provides for the possibility of option clauses, the estimated value under the article will refer to the estimated maximum total value of the procurement, inclusive of optional purchases. |
При закупках, которые сопряжены с возможностью выбора факультативных положений, оценочная стоимость для целей данной статьи означает максимальную совокупную оценочную стоимость закупок, включая факультативные закупки. |
Accordingly, Part Three, entitled "Miscellaneous", includes draft articles 14 to 18 which deal with a number of miscellaneous issues with regard to such relationships through inter alia "without prejudice" or saving clauses. |
В этой связи Часть З, озаглавленная "Разные положения", включает статьи 14-18, которые касаются ряда различных вопросов применительно к таким отношениям через посредство, в частности, клаузул "не наносит ущерба" или защитительных клаузул. |
Although the rule embodied in draft article 33 may thus appear basic in character, the question of including settlement of disputes clauses in the draft articles gave rise to an extensive debate in the Commission, particularly at the beginning of the second reading of the draft. |
Хотя норма, воплощенная в проекте статьи 33, может представляться базовой по своему характеру, вопрос о включении положений об урегулировании споров в проект статей вызвал оживленные прения в Комиссии, особенно в начале второго чтения проекта. |
He did not doubt that the accompanying resolution would be a highly authoritative document offering an authentic interpretation of the clauses of the draft convention in accordance with article 31, paragraph (2) (b), of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Оратор не сомневается, что сопровождающая резолюция станет весьма авторитетным документом, в котором будет предложено аутентичное толкование положений проекта конвенции в соответствии с подпунктом Ь) пункта 2 статьи 31 Венской конвенции о праве международных договоров. |
She drew attention to limitation clauses on the exercises of human rights contained in both the Universal Declaration of Human Rights and the ICCPR which are distinct from the notion of derogations in the sense of article 4 of the ICCPR. |
Она обратила внимание на содержащиеся во Всеобщей декларации прав человека и в МПГПП положения об ограничении осуществления прав человека, которые в понятийном плане отличаются от отступлений по смыслу статьи 4 МПГПП. |
With regards to Article 16, Maldives does not in practice have reservations to all clauses of the Article. In practice the reservations are only with regards to guardianship, wardship, trusteeship, adoption of children and inheritance. |
Что касается статьи 16, то сделанная Мальдивскими Островами оговорка касается не всех положений статьи, а лишь положений об опекунстве, попечительстве, опеке, усыновлении детей и наследовании. |
Article 9 (Safeguard clauses) of the Protocol follows closely the wording of article 17, paragraphs 5, 10 and 11, of the 1988 Convention as well as articles 94, paragraph 1, and 110, paragraph 3, of UNCLOS. |
Формулировки статьи 9 («Защитительные положения») Протокола тоже во многом повторяют положения пунктов 5, 10 и 11 статьи 17 Конвенции 1988 года, а также пункта 1 статьи 94 и пункта 3 статьи 110 ЮНКЛОС. |
Finally, the report considers the question of a general part (Part Four) containing saving clauses and any other general provisions applicable to the draft articles as a whole (including articles 37 and 39 as adopted on first reading). |
И наконец, в докладе рассматривается вопрос об общей части (Часть четвертая), содержащей оговорки и любые другие общие положения, применимые к проекту статьи в целом (включая статьи 37 и 39, принятые в первом чтении). |
Ms. HYNDMAN said that her country's Immigration Bill fully reflected its obligations under the Convention, and articles 3 (1) and 3 (2) of the Convention were reproduced in its clauses 120 (1) and 120 (3) respectively. |
Г-жа ХИНДМАН говорит, что Закон ее страны об иммиграции в полной мере отражает обязательства по Конвенции, а статьи З (1) и 3 (2) Конвенции воспроизводятся в его статьях 120 (1) и 120 (3) соответственно. |
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this article and without prejudice to article 21, contractual clauses shall be authorized stipulating that the carrier is not responsible for the damage caused: |
Независимо от положений пункта 1 настоящей статьи и без ущерба для статьи 21 правомерными оговорками в договоре являются те, которые предусматривают, что перевозчик не несет ответственности за ущерб, причиненный: |
Such is the case, under certain conditions, of the reservations formulated under article 21 of the Vienna Conventions of 1969 and 1986, and, in general, of restrictive clauses, amendments and protocols. |
При определенных условиях это имеет место при использовании оговорок, которые делаются на основании статьи 21 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, а также, как правило, при использовании ограничительных клаузул, поправок и протоколов. |
(b) Increased capacity of Governments and practitioners to adapt the Protocol on the Property Rights of Returning Persons to national legal and institutional frameworks, including specific clauses relating to the land and property rights of women |
Ь) Расширение возможностей правительств и специалистов-практиков в плане интеграции положений Протокола об имущественных правах возвращающихся лиц в национальные нормативные и подзаконные акты, в том числе отдельные статьи, касающиеся земельных и имущественных прав женщин |
GENERAL CONDITIONS OF SALE AND STANDARD CLAUSES DRAWN UP UNDER THE AUSPICES OF THE UNITED NATIONS ECONOMIC COMMISSION FOR EUROPE |
ОБЩИЕ УСЛОВИЯ КУПЛИ-ПРОДАЖИ И СТАНДАРТНЫЕ СТАТЬИ, ПОДГОТОВЛЕННЫЕ ПОД ЭГИДОЙ ЕВРОПЕЙСКОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ КОМИССИИ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ |
This includes clauses on discrimination. |
Кодекс содержит статьи о дискриминации. |
There he worked in a law office and wrote clauses to the magazine Kraj in Polish. |
Работал в адвокатской конторе, писал статьи в польскоязычный журнал «Край». |
These rumors obligated the French Foreign Minister Roland Dumas to formally deny the existence of such clauses in the Franco-African summit held in Bujumbura in December. |
Из Нджамены стали широко распространяться слухи о том, что у франко-ливийского соглашения были некие секретные статьи, и французскому министру внешних сношений Ролану Дюма пришлось официально опровергать эти слухи на франко-африканском саммите, состоявшемся в Бужумбуре в декабре 1984 года. |