It should be noted that Parliament had the power to amend or remove clauses. |
Следует заметить, что парламент имеет право вносить поправки или изымать какие-либо статьи. |
The industry had asked whether draft article 14 in its current form invalidated such clauses. |
Представители сектора хотели бы выяснить, упраздняет ли проект статьи 14 в ее настоящей фор-мулировке такого рода положения. |
Such clauses were covered in article 17, paragraph 2, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
Такие клаузулы охватываются в пункте 2 статьи 17 Венских конвенций 1969 и 1986 года. |
Respect for this principle is guaranteed by two clauses (articles 34 and 35). |
Конституция содержит два положения (статьи 34 и 35), которые гарантируют соблюдение этого права. |
With regard to public procurement, he wished to know whether equal treatment clauses were employed. |
Что касается государственных закупок, то оратор хотел бы знать, применяются ли статьи о равном обращении. |
Regarding public procurement, equal treatment clauses were not employed. |
Что касается государственных закупок, статьи о равном обращении не применяются. |
According to article 31, paragraph 3, the rights of foreigners were determined by international treaties, including their non-discrimination clauses, and by reciprocity. |
Согласно пункту З статьи 31 права иностранцев определяются международными договорами, включая их положения о недискриминации, и принципом взаимности. |
Another view was expressed that draft article 79 could be moved in its entirety to the chapter on final clauses in the draft convention. |
Была высказана еще одна точка зрения, согласно которой проект статьи 79 можно было бы полностью перенести в главу проекта конвенции, содержащую заключительные положения. |
There was support expressed for draft article 36, which would render invalid cesser clauses, in which the liability of the shipper would cease upon a certain event. |
Была выражена поддержка проекта статьи 36, который лишит действительности положения о прекращении ответственности грузоотправителя по договору по наступлении определенного события. |
A permanent prohibition on entry may be applied in the cases provided for in clauses (1) 1)-6) of this section. |
Постоянный запрет на въезд может быть применен в случаях, предусмотренных пунктами 1 - 6 части 1 настоящей статьи. |
At the same time, the "enemy" clauses in the Charter (Articles 53 and 107) would have to be removed. |
Одновременно из Устава Организации Объединенных Наций потребовалось бы изъять положения о "врагах" (статьи 53 и 107). |
Concern was raised that the application of exclusive jurisdiction clauses to third parties would unfairly take away their right to choose the forum from the options in draft article 72. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что применение оговорок об исключительной юрисдикции в отношении третьих сторон необоснованно лишит их права выбирать суд, исходя из тех вариантов, которые предусмотрены в проекте статьи 72. |
The passage of a half century since the signing of the United Nations Charter has rendered the so-called "former enemy clauses" meaningless. |
Полвека, прошедшие после подписания Устава Организации Объединенных Наций, сделали бессмысленными так называемые "статьи о бывших противниках". |
The exemtion clauses now contained in draft Art. 18 are too wide-ranging and too narrow at the same time. |
Клаузулы об изъятии, содержащиеся сейчас в проекте статьи 18, являются одновременно слишком широкими и слишком узкими. |
Derogation from article 79: Relationship between article 79 and force majeure clauses |
Отступление от статьи 79: связь между статьей 79 и оговоркой о форс-мажорных обстоятельствах |
So understood, equality between men and women places the first and second clauses of article 4, paragraph 2 of the Constitution in opposition. |
При понимании равенства между мужчинами и женщинами в таком свете противопоставляются первое и второе предложения пункта 2 статьи 4 прежней Конституции. |
In draft article 5, paragraph 3, the clauses after the word "circumstances" are unnecessary and somewhat misleading to the extent the proceeding clause already directs that all circumstances be considered. |
В пункте З проекта статьи 5 формулировки после слова «обстоятельств» излишни и в определенной степени вводят в заблуждение с учетом того, что это положение уже предписывает рассматривать все обстоятельства. |
Commentators have concluded that specific interpretation clauses are not usually intended to exclude recourse to the means of interpretation under article 31 (3) (a) and (b). |
Комментаторами делался вывод, что конкретные толковательные клаузулы, как правило, не призваны исключить обращение к средствам толкования, предусмотренным в пунктах (а) и (Ь) статьи 31(3). |
5.3 The author challenges the German reservation as being incompatible with the character of article 26 as an autonomous right to equality free from any limitations inherent in accessory non-discrimination clauses, such as article 14 of the European Convention on Human Rights. |
5.3 Автор оспаривает оговорку Германии, считая ее несовместимой с характером статьи 26, содержащей самостоятельное право на равенство, свободное от каких-либо ограничений, присущих вспомогательным положениям о запрещении дискриминации, таким, как статья 14 Европейской конвенции по правам человека. |
Other delegations proposed to append paragraph (b) with clauses such as "except where necessary" or "subject to the provisions of article 10". |
Другие делегации предложили оговорить пункт (Ь) положениями типа «за исключением случаев, когда это необходимо» или «при условии соблюдения положений статьи 10». |
Various clauses above may need to be adjusted to ensure their consistency with international law, as they could regrettably lead to "refoulement" of those who seek asylum. |
Различные положения вышеупомянутой статьи требуют корректировки в целях приведения их в соответствие с нормами международного права, поскольку они, к сожалению, допускают «выдворение» лиц, ищущих убежища. |
Some of the amendments to existing contracts with the professional firms for the design development phase contained ambiguous clauses, such as the covenant clause which did not state the maximum amount that the United Nations was obligated to pay. |
Некоторые поправки к действующим контрактам со специализированными фирмами на выполнение работ на этапе разработки проекта реконструкции содержали допускающие двоякое толкование условия контракта, в частности, отдельные статьи, в которых не указывалась максимальная сумма выплат, которую обязана произвести Организация Объединенных Наций. |
However, the view was expressed that there was no need for the development of a universal comprehensive convention on space law, thereby altering the status quo of the existing treaties, since all of them possessed amendment clauses by which their provisions could be reviewed. |
Вместе с тем было высказано мнение, что нет никакой необходимости в разработке универсальной всеобъемлющей конвенции по международному космическому праву и следовательно в изменении статуса-кво существующих договоров, поскольку во всех из них имеются статьи о поправках, предусматривающие возможность пере-смотра их положений. |
While reservations to certain clauses of article 9 may be acceptable, it would be incompatible with the object and purpose of the Covenant for a State party to reserve the right to engage in arbitrary arrest and detention of persons. |
Хотя оговорки к определенным положениям статьи 9 могут быть приемлемы, резервирование государством-участником права произвольно арестовывать и помещать под стражу лиц было бы несовместимо с объектом и целью Пакта. |
At the end of paragraph 8, for example, it is suggested that while reservations to particular clauses of article 14 may be acceptable, a general reservation could not be taken to the article as a whole. |
В конце восьмого абзаца, например, утверждается, что, хотя оговорки к определенным положениям статьи 14 могут допускаться, общая оговорка ко всей статье в целом не может быть приемлемой. |