A similar explanation has been offered for the absence of such an article in this instrument, namely, that the limitations clauses are so broad that there is no need for derogation. |
И здесь отсутствие в этом документе такой статьи объяснялось теми же самыми причинами, т.е. тем, что положения об ограничениях столь широки, что нет никакой необходимости в отступлении. |
Her delegation therefore suggested that the article should be referred to the Drafting Committee together with the final clauses, because whatever position the Working Group adopted on the permissibility of reservations to the convention would have a significant bearing on the formulation of article 33. |
Поэтому ее делегация предлагает передать эту статью на рассмотрение Редакционному комитету наряду с заключительными положениями, поскольку позиция, которую Рабочая группа займет в отношении допустимости оговорок к конвенции, окажет значительное влияние на формулировку статьи ЗЗ. |
The CHAIRMAN said that members would have the chance at a later stage to come back to article 33, but not in conjunction with the final clauses, as some delegations had requested, as that was within the mandate of the Drafting Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что члены будут иметь возможность на более позднем этапе вернуться к рассмотрению статьи 33, но не в связи с заключительными положениями, как просили некоторые делегации, поскольку это охватывается мандатом Редакционного комитета. |
A collective labour contract shall not include clauses counteracting the imperative provisions of the law (art. 50, para. 1, of the Labour Code); |
Коллективный трудовой договор не должен содержать положений, противоречащих императивным положениям Кодекса (пункт 1 статьи 50 Трудового кодекса); |
Since some of the articles of the Convention were contradictory to some articles in our national laws, the Convention was ratified only by declaring reservations on such controversial clauses. |
З. Поскольку некоторые статьи Конвенции противоречили некоторым статьям наших национальных законов, Конвенция была ратифицирована с оговорками в отношении таких противоречащих положений. |
A suggestion was also made that the bracketed text""should be deleted in its entirety from draft article 81 bis, since jurisdiction clauses were not common in the non-liner industry, and the intention of the proposal was to preserve the status quo. |
Было также предложено полностью исключить взятый в скобки текст""из проекта статьи 81 бис, поскольку положения о юрисдикции не являются распространенными в отрасли нелинейных перевозок, а цель этого предложения заключается в сохранении статус-кво. |
Regarding what had been said by the representative of the former Yugoslav Republic of Macedonia on article 112, he thought that the final clauses of the Statute were not the place to debate political issues. |
Что касается замечания представителя бывшей Югославской Республики Македония в отношении статьи 112, то оратор считает, что заключительные положения Статута не являются подходящим местом для обсуждения политических вопросов. |
The pending issues before the Drafting Committee had been article 3, paragraph 3, articles 7 and 33, the preamble and the final clauses. |
К нерешенным вопросам, которыми занимался Редакционный комитет, относились пункт 3 статьи 3, статьи 7 и 33, преамбула и заключительные положения. |
After discussion, the Working Group decided to retain variant B, possibly combining it with draft article 29 of the final clauses and to revisit the matter at a future session. |
После обсуждения Рабочая группа постановила сохранить вариант В, возможно объединив его с проектом статьи 29 заключительных положений, и вернуться к рассмотрению этого вопроса на одной из будущих сессий. |
The Working Group took note of that concern and agreed that it might need to be considered further in the context of draft article 12, which contained the main provisions regarding anti-assignment clauses. |
Рабочая группа приняла к сведению основания для подобного беспокойства и постановила, что этот вопрос, возможно, необходимо будет дополнительно рассмотреть в контексте проекта статьи 12, в которой содержатся основные положения, касающиеся оговорок о недопустимости уступки. |
It will be noted that those provisions do not conflict with the revision clauses referred to above that can be found in some of the conventions examined in the aforementioned CEFACT survey. |
Нетрудно заметить, что положения статьи 40 не противоречат ряду вышеупомянутых положений о пересмотре, которые можно обнаружить в некоторых конвенциях, рассмотренных в упоминавшемся ранее исследовании ЕЭК ООН. |
Article 60, paragraph 4, in turn, includes among the inviolable clauses the Federative Form of State, and prohibits the possibility of any amendments to the Constitution aimed at canceling such clause. |
Пункт 4 статьи 60, в свою очередь, включает в число неизменных положение о федеративной форме государства и запрещает возможность внесения в Конституцию каких-либо поправок, направленных на отмену этого положения. |
Article 70, paragraph 2: A person which is not signatory to a contract cannot be bound by the clauses of that contract. |
Пункт 2 статьи 70: Лицо, не подписавшее договор, не может быть связано положениями этого договора. |
So, although armed conflicts are cataclysmic in nature, it seems possible that treaty clauses survive if the Parties so agree despite the conflict, or if the cumulative conditions of Article 44 (3) are met. |
Таким образом, хотя вооруженные конфликты являются по своему характеру катаклизмами, существует возможность того, что договорные положения сохранят свою силу, если с этим согласны стороны, несмотря на конфликт, или если совокупность условий, предусмотренных в пункте З статьи 44, будет выполнена. |
The Treaty of Utrecht and its clauses, including the provisions of article X, are applicable. |
Утрехтский договор и его положения, в том числе положения статьи Х, выполняются. |
The clauses in draft article 14, especially the third option referring to the reasonable possibility of an effective remedy, seemed a useful basis for developing the concept further. |
Как представляется, полезным подспорьем для дальнейшей разработки этой концепции являются положения проекта статьи 14, особенно третий вариант, касающийся разумной возможности добиться эффективного восстановления нарушенных прав. |
The purpose of these express clauses is to overcome the disadvantages of the principle established in article 22, paragraph 3 (a), of the Vienna Conventions, which is not above criticism. |
Эти ясно выраженные условия направлены на то, чтобы устранить неудобства, связанные с использованным в пункте 3 а) статьи 22 Венских конвенций принципа, который нельзя назвать безупречным. |
The Working Group was reminded that this subparagraph should be considered in light of draft article 11 (2) regarding FIO and FIOS clauses, where certain of the carrier's obligations, including stowage, could be performed on behalf of the shipper. |
Внимание Рабочей группы было обращено на то, что этот подпункт следует рассматривать с учетом проекта статьи 11(2), касающегося условий FIO и FIOS, когда некоторые обязательства перевозчика, включая штивку, могут быть исполнены от имени грузоотправителя по договору. |
In terms of its placement, the Special Rapporteur believed that article 38 should remain in Part Two because it was concerned with other consequences of a breach in contrast to the saving clauses in articles 37 and 39 which could be placed in a general Part Four. |
Относительно местонахождения статьи 38 Специальный докладчик считает, что она должна оставаться в Части второй, поскольку затрагивает другие последствия нарушения, в отличие от защитных оговорок в статьях 37 и 39, которые можно поместить в общую Часть четвертую. |
While reservations to particular clauses of article 14 may be acceptable, a general reservation to the right to a fair trial would be incompatible with the object and purpose of the Covenant. |
Если оговорки к конкретным положениям статьи 14 могут быть приемлемы, то общая оговорка в отношении права на справедливое судебное разбирательство была бы несовместима с объектом и целью Пакта1. |
Namely the claw back clauses in sections 82) of the current Constitution of Kenya that permit discrimination in matters of personal law, marriage, adoption and devolution of property remain. |
Речь, в частности, идет об устаревших положениях статьи 82 действующей в настоящее время Конституции Кении, в соответствии с которой имеет место дискриминация в вопросах персонального права, брака, усыновления и перехода права собственности. |
It was also pointed out that the "without prejudice" clauses contained in paragraphs 1 and 5 of draft article 18 effectively left the right to self-determination under international law intact. |
Отмечалось также, что положения с формулировками «без ущерба» в пунктах 1 и 5 проекта статьи 18 фактически оставляют в неприкосновенности право на самоопределение по международному праву. |
The Coordinator added that the language of the exclusionary clauses of present draft article 18 had been carefully negotiated over a period of time, starting with the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombing. |
Координатор отметила далее, что формулировки исключающих клаузул, содержащихся в нынешнем проекте статьи 18, подвергались тщательному обсуждению на протяжении длительного периода времени, начиная с Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом. |
To conclude our discussion of draft article 14, let us turn to the suggestion that further "without prejudice" clauses referring to the duty to respect international humanitarian law and human rights should be added to the draft articles. |
В заключение дискуссии по проекту статьи 14 можно напомнить о предложении включить в проект статей дополнительные оговорки «не наносят ущерба», относящиеся к обязанности соблюдать международное гуманитарное право и права человека. |
Sweden is a party to major conventions and as a general rule it accepts dispute settlement clauses, including the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice under article 36 (2) of its Statute. |
Швеция является участником крупных конвенций, и, как правило, признает положения о разрешении споров, в том числе обязательную юрисдикцию Международного Суда согласно пункту 2 статьи 36 его Статута. |