Tax treaties which feature arbitration clauses frequently provide that the agreement of both competent authorities and the taxpayer is necessary to trigger the arbitration process and require, furthermore, that a preceding exchange of notes between the treaty partner States is needed to establish the procedures. |
Соглашения о налогообложении, содержащие статьи об арбитраже, зачастую предусматривают, что для начала арбитражного процесса необходимо получить согласие компетентных органов двух сторон и налогоплательщика; кроме того, требуется обмен официальными нотами между государствам - участниками соглашения, который должен предшествовать использованию этой процедуры. |
At the very least, it was said, the draft article should require the consignee's consent in order to be bound by those clauses. |
Было указано, что в самом крайнем случае в этот проект статьи необходимо включить требование о получении согласия грузополучателя на обязательную силу таких договорных положений. |
The contested clauses of the Bill were clauses 3 and 5, read with the preamble. |
1 К оспариваемым статьям нормативного акта относились статьи 3 и 5 в совокупности с преамбулой. |
It was also observed that federal state clauses along the lines of draft article 36 were normally included in international conventions and the application of such clauses had not raised any problems. |
Отмечалось также, что положения, касающиеся государств с федеративным устройством, аналогичные проекту статьи 36, как правило, включаются в международные конвенции и что каких-либо проблем в связи с применением таких положений не возникало. |
When elements or clauses of a treaty conflict with the Constitution, it is necessary for the United States to take reservations to those elements or clauses, simply because neither the President nor Congress has the power to override the Constitution. |
Когда статьи и положения договора вступают в противоречие с Конституцией, Соединенные Штаты вынуждены сделать оговорки в отношении этих положений или статей по той простой причине, что ни президент, ни Конгресс не вправе действовать вопреки Конституции. |
There are certain clauses in these agreements on women employment, protection of women's labour and inclusion of the subject of "Basis of Gender Policy" into the curricula of educational institutions. |
В этих договорах содержатся отдельные статьи по вопросам занятости женщин, охраны труда женщин и включения в учебные планы образовательных учреждений предмета под названием «Основы гендерной политики». |
The regulation also contains catch-all clauses regarding handling in connection with weapons of mass destruction, exports to embargoed countries and exports of parts and components of military items that have been exported without a license. |
Это Положение содержит также всеохватывающие статьи, которые касаются работ с оружием массового уничтожения, экспорта в страны, на которых распространяется эмбарго, и экспорта частей и компонентов военной техники, которая была экспортирована без лицензии. |
Section 35 of the Convention provides that the Secretary-General of the United Nations shall transmit to each newly established specialized agency a draft annex recommended by the Economic and Social Council, by which the standard clauses of the Convention are modified as appropriate for that agency. |
В разделе 35 Конвенции предусматривается, что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций направляет каждому вновь учрежденному специализированному учреждению проект приложения, рекомендованный Экономическим и Социальным Советом, в котором стандартные статьи Конвенции изменяются соответствующим для этого учреждения образом. |
A draft law on the protection of reproductive organs and cells was under consideration and included clauses that would establish legal limits on donor age and the number of times a woman could donate ova, as well as other measures to protect women's reproductive rights. |
Рассматривается проект закона о защите репродуктивных органов и клеток, включающий статьи, в которых предусматриваются установленные законом ограничения на возраст донора и на то, сколько раз женщина может становиться донором яйцеклеток, а также другие меры в области защиты репродуктивных прав женщин. |
For its part, article 60, paragraph 4, includes, as one of its binding clauses, the federative character of the State, and forbids the possibility of any amendment to the Constitution that would have the effect of abolishing the clause. |
Со своей стороны, пункт 4 статьи 60 включает в качестве обязательного положение о федеративном характере государства и исключает возможность принятия каких-либо поправок к Конституции, которые могли бы привести к отмене этого пункта. |
The Working Group took note of the comments made by the Treaty Section of the United Nations Office of Legal Affairs on draft article 18 and final clauses, most of which had been incorporated in the new draft, including a change in the title of the article. |
Рабочая группа приняла к сведению замечания Договорной секции Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций по проекту статьи 18, а также в отношении заключительных положений, большинство из которых уже учтены в новом проекте, включая изменение названия соответствующей статьи. |
In this connection, it refers not only to article 3, paragraph 1, of the Charter of Fundamental Rights and Freedoms, containing the non-discrimination clause, but above all to the relevant clauses of international human rights treaties. |
В этой связи она ссылается не только на пункт 1 статьи 3 Хартии основных прав и свобод, содержащий положение о недискриминации, но и прежде всего на соответствующие положения международных договоров по правам человека. |
He stressed the importance of the question, given the fact that the pertinent provision was one of the key clauses of the Austrian Penal Code on the subject of racism, and enabled the Committee to gauge the effectiveness of implementation of article 4 of the Convention. |
Г-н де ГУТТ подчеркивает важность этого вопроса, принимая во внимание тот факт, что это положение является одним из ключевых положений Уголовного кодекса Австрии, которые касаются расизма, и что оно позволяет Комитету оценить реальность выполнения статьи 4 Конвенции. |
The Drafting Committee had completed its consideration of all articles, with the exception of article 3, paragraph 3, article 7, article 33, the preamble and the final clauses. |
Редакционный комитет завершил рассмотрение всех статей за исключением пункта З статьи З, статьи 7, статьи 33, преамбулы и заключительных положений. |
Ms. Downing, referring to paragraph 13 concerning draft article 69, suggested inserting a sentence at the end of the paragraph to reflect a previous statement by her delegation about jurisdiction clauses in volume contracts. |
Г-жа Даунинг, ссылаясь на пункт 13 относительно проекта статьи 69, предлагает включить в конце пункта предложение, отражающее ранее сделанное заявление делегации Австралии относительно оговорок о юрисдикции в договорах об организации перевозок. |
However, something of this debate was reflected in the limits that article 41 poses for inter se modification - limits which apply by virtue of article 30 (5) also to other subsequent treaties and which might also have some relevance in the discussion of disconnection clauses. |
Однако что-то из этой дискуссии нашло отражение в тех пределах, которые статья 41 установила для изменения inter se, - пределах, которые в соответствии с пунктом 5 статьи 30 применяются также в отношении других последующих договоров и могут иметь определенное значение при обсуждении положений о разграничении. |
The drawback was that the restriction clauses in article 19 lost some of their normative quality in the event of an emergency, when a State party invoked article 4 to derogate from that article. |
Недостаток здесь заключается в том, что клаузула об ограничении статьи 19 теряет часть своего нормативного качества в случае чрезвычайных обстоятельств, когда государство-участник ссылается на статью 14 для отступления от этой статьи. |
It was recalled that draft article 12 was the result of a decision made at the previous session of the Working Group to ensure that sovereign debtors were not affected by assignments made in violation of anti-assignment clauses included in public procurement and other similar contracts. |
Напоминалось о том, что проект статьи 12 является результатом решения, принятого на предыдущей сессии Рабочей группы с целью обеспечить, чтобы государственные органы-должники не затрагивались уступками, совершенными в нарушение оговорок о недопустимости уступок, включенных в договоры о государственных закупках или в другие аналогичные договоры. |
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, and without prejudice to article 22, the following contractual clauses concerning the liability of the carrier shall be permissible: |
Независимо от положений пункта 1 выше и без ущерба для статьи 22, следующие положения договора перевозки, касающиеся ответственности перевозчика, являются законными: |
(c) (other contractual clauses concerning liability under article 17, para. 3). |
с) (в случае необходимости, другие положения договора, касающиеся ответственности согласно пункту З статьи 17). |
It was noted that draft article 5.2.2 was designed to accommodate the practice of FIO and FIOS clauses, which were used in bulk cargo charter party trade, but were rare in liner trade. |
Было отмечено, что с помощью проекта статьи 5.2.2 предполагалось учесть практику применения условий FIO и FIOS, которые используются при чартерных перевозках массовых грузов, однако редко встречаются при линейных перевозках. |
The Working Group also recommended that the Commission consider preparing draft contractual clauses to facilitate the parties' choice of the draft convention referred to in draft article 18, paragraph 1 (c). |
Рабочая группа рекомендовала также Комиссии рассмотреть вопрос о подготовке упомянутого в пункте 1(с) проекта статьи 18 проекта договорных положений для оказания содействия сторонам в выборе проекта конвенции. |
The European Charter for Regional or Minority Languages of 5 November 1992 includes examples of such prohibition clauses; article 4, paragraph 4, states: |
Примеры таких запретительных положений можно обнаружить в Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств от 5 ноября 1992 года, пункт 1 статьи 4 которой гласит: |
In this context, the elimination from the Charter of "enemy States" clauses (Article 107 including the relevant part of Article 53), might also be considered. |
В этой связи можно было бы также рассмотреть вопрос об исключении из Устава термина "вражеское государство" (статья 107, а также соответствующая часть статьи 53). |
The Working Group was reminded that it had last considered the period of responsibility of the carrier and draft article 14 (2) regarding FIO(S) clauses at its ninth session, (2) and (4). |
Внимание Рабочей группы было обращено на то, что последний раз она рассматривала период ответственности перевозчика и проект статьи 14(2), касающийся условий FIO(S), на своей девятой сессии. |