Till date, 48 out of the 72 clauses of the Accord have been implemented, while 15 have been partially implemented and 9 remain under process of implementation. |
На сегодняшний день из 72 статей Договора выполнено 48, частично выполнены 15, а остальные 9 находятся в процессе осуществления. |
Her delegation noted that the Study Group had considered the possibility of developing guidelines and model clauses and shared the view that that approach presented a risk of being overly prescriptive, as it could limit States' options as they pursued economic cooperation. |
Делегация Сингапура отметила, что Исследовательская группа рассмотрела возможность разработки рекомендаций и типовых статей, и разделила мнение, что данный подход несет риск излишней директивности, поскольку может ограничить возможности государств по поиску экономического сотрудничества. |
For each set of draft articles, a brief description is provided of the factors considered by the Commission in deciding to include, or not, settlement of disputes clauses and, if applicable, of the settlement of disputes clause eventually included in the instrument. |
По каждому своду проектов статей предлагается краткое описание факторов, рассмотренных Комиссией при принятии решения о включении или невключении положений об урегулировании споров, и, в соответствующих случаях, самих положений об урегулировании споров, в конечном счете включенных в документ. |
Where appropriate, the draft articles are accompanied by model clauses which States could use when derogating from the Guide to Practice in special circumstances or specific fields or, on the contrary, to give effect to it. |
в соответствующих случаях он снабжает проекты статей типовыми положениями, которые государства могли бы использовать для отхода от Руководства по практике в особых обстоятельствах или в конкретных областях или же, напротив, для его осуществления. |
He therefore regretted that the Special Rapporteur had not considered in greater depth the possibility of recourse to optional dispute settlement clauses. |
Поэтому оратор выражает сожаление по поводу того, что Специальный докладчик не коснулся более подробно возможности использования факультативных статей об урегулировании споров. |
It had been proposed that a provision be included in the draft articles on the law of treaties excluding their application in the case of MFN clauses. |
Предлагалось включить в проекты статей по праву международных договоров положение, исключающее из сферы их действия клаузулы о НБН. |
The development of new draft articles or any revision of the 1978 draft articles on most-favoured-nation clauses would not be appropriate. |
Разработка новых проектов статей или какой бы то ни было пересмотр проектов статей 1978 года о клаузулах о наиболее благоприятствуемой нации представляется нецелесообразным. |
Belarus agreed that the procedure set out in Article 108 of the Charter should be set in motion in order to delete from Articles 53, 77 and 107 the clauses referring to "enemy States", since that was an obsolete concept. |
Беларусь поддерживает инициирование процедуры, предусмотренной в статье 108 Устава, с целью исключения из статей 53, 77 и 107 формулировок о "вражеских государствах" как изжившего себя понятия. |
In this connection, some delegations looked forward to an approach that would seek to clarify the scope of most-favoured-nation clauses and to evaluate the extent to which the 1978 draft articles adopted by the Commission remained applicable. |
В этой связи ряд делегаций приветствовали идею уточнения сферы охвата клаузул о наиболее благоприятствуемой нации и проведения оценки того, в какой степени принятые Комиссией в 1978 году проекты статей по-прежнему применимы. |
In paragraph 50, UN-Habitat agreed with the Board's recommendation that it introduce cost-effective mitigation procedures such as opening official bank accounts and including penalty/recovery clauses in the contracts with team leaders. |
В пункте 50 ООН-Хабитат согласилась с рекомендацией Комиссии ввести эффективные с точки зрения затрат процедуры смягчения рисков, предусматривающие, в частности, открытие официальных банковских счетов и включение статей о штрафах/возмещении в контракты с руководителями групп. |
Some commentators have suggested that the African Charter's use of broadly-worded limitation clauses in several provisions made it unnecessary for the African Charter to include the concept of derogation. |
Некоторые юристы высказали предположение о том, что, поскольку в ряде статей Африканской хартии содержатся ограничительные положения, сформулированные в общих чертах, не было необходимости включать в Африканскую хартию концепцию отступлений. |
However, to regulate matters subject to articles 6 and 7 of the Convention exclusively through acts enjoying the protection of ouster clauses would be to effectively prevent the use of access-to-justice provisions. |
Однако регулирование вопросов, подпадающих под действие статей 6 и 7 Конвенции, исключительно с помощью актов, защищаемых ограничительными оговорками, в реальности означало бы воспрепятствование использованию положений о доступе к правосудию. |
Taking note of the recommendation of the Special Committee on the most appropriate legal action to be taken on the question of the deletion of the "enemy State" clauses from Articles 53, 77 and 107 of the Charter of the United Nations, |
принимая к сведению рекомендацию Специального комитета о наиболее уместном юридическом решении по вопросу об исключении формулировок о "вражеских государствах" из статей 53, 77 и 107 Устава Организации Объединенных Наций, |
Under no circumstances may secret clauses be agreed upon that are at odds with the explicit clauses of the treaty being concluded. |
Ни при каких обстоятельствах не допускается принятие тайных статей, противоречащих открытым статьям подписываемого договора. |
More easily than a formal set of articles, it would allow the specific features of certain types of treaties to be taken fully into consideration, especially as the Commission would simultaneously be adopting model clauses for various situations. |
Такой метод также имеет определенные преимущества; в частности, более легко, нежели формальный проект статей, он позволил бы в полной мере принять во внимание характерные особенности некоторых типов договоров. |
The Audit Advisory Committee also supports the role of the Division for Oversight Services in reviewing draft policies and oversight-related clauses in agreements to ensure their compliance with existing regulations and rules, as well as providing advice related to the decisions of the Executive Board. |
КРК поддерживает также роль ОСН в деле анализа проектов постановлений или статей соглашений, касающихся надзорных функций, на предмет их соответствия действующим нормам и положениям, в том числе в деле предоставления консультаций Исполнительному совету по принимаемым решениям. |
DOS further assisted in reviewing audit, evaluation and investigation clauses in proposed donor agreements in order to ensure compliance with Executive Board decisions, financial regulations and rules; and inclusion of appropriate oversight-related language. |
ОСН также оказывал помощь в анализе статей по ревизиям, оценкам и расследованиям в предлагаемых соглашениях с донорами в целях обеспечения их соответствия решениям Исполнительного совета, финансовым положениям и правилам, а также в целях включения в них необходимых формулировок, связанных с надзорными функциями. |
A number of price controls and cargo sharing clauses occurring in bilateral inland water transport agreements between EU and non-EU countries have already become void on the entry into the EU of the formerly non-EU countries involved, and more are to follow with further EU enlargement. |
Ряд статей, предусматривающих контроль за фрахтовыми ставками и деление грузов в двусторонних соглашениях между странами - членами ЕС и странами - не членами, фактически уже утратил свое значение после вступления в ЕС бывших стран - не членов ЕС, и в дальнейшем этот процесс будет продолжен. |
Lastly, draft articles 13 to 18 dealt with the relationship between armed conflict and other fields of international law, including the obligations of States under the Charter of the United Nations, through a number of without-prejudice or saving clauses. |
И наконец, проекты статей 13 - 18 с помощью защитительных оговорок устанавливают связь между правовым регулированием вопроса о вооруженных конфликтах и другими областями международного права, в том числе касающимися выполнения государствами своих обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций. |
In its report, the Commission had highlighted a number of provisions of the 1978 draft articles on most-favoured-nation clauses that were thought still to be relevant, but it had failed to mention draft article 30, concerning new rules of international law in favour of developing countries. |
В своем докладе Комиссия обратила внимание на ряд положений проектов статей 1978 года, касающихся клаузул о наиболее благоприятствуемой нации и по-прежнему считающихся актуальными, но не упомянула проект статьи 30, в котором говорится о новых нормах международного права, принятых в интересах развивающихся стран. |
Interpretation of the scope of most-favoured-nation clauses should clarify the true intention of the parties to a treaty and preserve the equilibrium of an investment agreement between the protection of the investor and its investment and the necessary policy space of a host State. |
Толкование содержания статей о клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации призвано определить истинные намерения сторон договора и сохранить баланс в инвестиционном договоре между защитой инвестора и его инвестиций и пространством для маневра в политике государства - реципиента инвестиций. |
On the one hand, the dispute of settlement clauses could cover disputes concerning the application and interpretation of the articles in general, or be confined to specific aspects of the topic, whether or not on the basis of reciprocity. |
С одной стороны, положения об урегулировании споров могут охватывать споры, касающиеся применения и толкования статей в целом, или быть ограниченным конкретными аспектами темы, независимо от того, происходит ли это на основе взаимности. |
Where Incoterms are so used, the A2 and B2 clauses and any other stipulation of other articles dealing with export and import do, of course, become redundant. |
и Б.. и любые другие условия других статей, касающиеся экспорта и импорта, конечно, становятся лишними. |
It did not intend to prepare draft articles or to revise the 1978 draft articles on most-favoured-nation clauses but would continue to consider the factors taken into account by investment tribunals in the interpretation of most-favoured-nation clauses with a view to making recommendations. |
Она не намеревается подготовить проект статей или пересмотреть проект статей в отношении клаузул о наиболее благоприятствуемой нации 1978 года, но продолжит рассмотрение факторов, принимаемых во внимание арбитражными судами по инвестиционным спорам при толковании клаузул о наиболее благоприятствуемой нации, в целях выработки рекомендаций. |